Apocalipse 12
Wɛ Tɔnɔ dɩ kasɩm (XSM) vs NTLH
1 Wo-kɩnkagɩlɩ laan ma nuŋi wɛyuu nɩ. Amʋ ma na kaanɩ o na mɛ wɩa o kukwǝri o tɩtɩ nɩ gɔrɔ te. Cana maa wʋ o napra kuri nɩ. Kʋ daarɩ o ma pu yipugǝ kalʋ na jɩgɩ calɩcwɩ fugǝ-sɩle tɩn o yuu nɩ.
1 Então apareceu no céu um grande e misterioso sinal. Era uma mulher. O seu vestido era o sol, debaixo dos seus pés estava a lua, e ela usava na cabeça uma coroa que tinha doze estrelas.
2 Kaanɩ wʋm yɩ ka-puǝ mʋ, yɩ o pugǝ kam vri sɩ o lʋ. Kʋ na cana tɩn, o ma kaasɩ bagɩ bagɩ.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto.
3 Wo-kɩnkagɩlɩ dɩdoŋ daa ma nuŋi wɛyuu nɩ. Amʋ ma na prǝnyoŋ-kɩnkagɩlɩ, kʋ yɩ nasʋŋʋ mʋ yɩ kʋ jɩgɩ yuni tɩrpɛ dɩ nyɩa fugǝ. Yipwi ma pu kʋ yuni tɩm maama baŋa nɩ.
3 E apareceu no céu outro sinal: era um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres e com uma coroa em cada cabeça.
4 Kʋ ma kwe kʋ nabili kʋ ma vaŋɩ calɩcwɩ sɩm pɔɔrɩm kuni bɩtɔ wʋnɩ kuri bɩdwɩ kʋ kwǝri wɛyuu nɩ kʋ dɩ tɩga nɩ. Kʋ ma ba kʋ zɩgɩ kaanɩ wʋlʋ na lagɩ o lʋ tɩn yigǝ nɩ, sɩ o na lʋgɩ bu wʋm, sɩ kʋ kwe kʋ di.
4 Com a cauda ele arrastou do céu a terça parte das estrelas e as jogou sobre a terra. Depois parou diante da mulher grávida a fim de comer a criança logo que ela nascesse.
5 Kaanɩ wʋm ma lʋ o bu wʋm, o yɩ bǝkǝrǝ mʋ. Wʋntʋ mʋ wʋ́ ta te lʋgʋ baŋa dwi tiinǝ maama dɩ o dam. Kaanɩ wʋm na lʋgɩ kʋntʋ tɩn, ba ma kwe bu wʋm ba ja vu Wɛ te, DƖ paarɩ yituŋu kʋm na wʋ mɛ tɩn.
5 Então a mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com uma barra de ferro. Mas a criança foi tirada e levada para perto de Deus e do seu trono.
6 Kaanɩ wʋm laan ma duri o vu kagʋa yuu, jǝgǝ kalʋ Wɛ na maŋɩ DƖ kwɛ sɩ DƖ pa-o tɩn. DƖ wʋ́ ta nii o baŋa nɩ je sɩm kʋntʋ nɩ da mʋrʋ dɩ biǝ yale dɩ fusɩrdʋ (1.260).
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para ela. Ali ela será sustentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Jara dɛɛn ma tʋ Wɛ-sɔŋɔ nɩ. Wɛ malɛsɩ dɩdɛɛrʋ wʋlʋ yɩrɩ na yɩ Misɛɛlɩ tɩn dɩdaanɩ o kwaga malɛsɩ tiinǝ bam mʋ dɩ jara dɩ prǝnyoŋ-kɩnkagɩlɩ dɩm dɩ dɩ kwaga malɛsɩ tiinǝ bam.
7 Depois houve guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, que combateu junto com os seus anjos.
8 Prǝnyoŋ-kɩnkagɩlɩ dɩm ma wʋ wanɩ jara yam. Kʋ dɩ kʋ kwaga malɛsɩ tiinǝ bam ma daa wʋ nɛ jǝŋǝ je Wɛ-sɔŋɔ nɩ.
8 Mas o dragão foi vencido, e por isso ele e os seus anjos não puderam mais ficar no céu.
9 Ba ma zǝli-kʋ Wɛ-sɔŋɔ nɩ ba dʋlɩ ba yagɩ lʋgʋ baŋa nɩ, dɩ kʋ kwaga malɛsɩ tiinǝ bam maama. Prǝnyoŋ-kɩnkagɩlɩ dɩm kʋntʋ mʋ yɩ bɩsankwɩa kalʋ na maŋɩ ka wʋra faŋa faŋa tɩn. Ka yɩrɩ nan mʋ yɩ Vwa-nyɩna pɛ, dɩ Sʋtaanɩ, yɩ ka ganɩ lʋgʋ baŋa nɔɔna maama.
9 O enorme dragão foi lançado fora do céu. Ele é aquela velha cobra, chamada Diabo ou Satanás, que leva todas as pessoas do mundo a pecar. Ele foi jogado sobre a terra, e os seus anjos também foram jogados junto com ele.
10 Amʋ laan ma ni kwǝr-dɩa na ŋɔɔnɩ Wɛ-sɔŋɔ nɩ ka wɩ: «Lele kʋntʋ dɩbam Tu Wɛ vrɩ DƖ nɔɔna sʋtaanɩ jɩŋa nɩ. Wɛ ma brɩ DƖ dam dɩ DƖ paarɩ dɩm na yɩ te tɩn. Krisi wʋm Wɛ na tʋŋɩ tɩn dɩ ma brɩ DƖ dam dɩm. Bɛŋwaanɩ wʋlʋ na yǝni o ŋɔɔnɩ o cɔgɩ dɩ́ ko-biǝ bam Wɛ yigǝ nɩ tɩn daa tǝrǝ. Wʋntʋ mʋ yǝni o zɩgɩ dɩ́ Tu Wɛ yigǝ nɩ o ŋɔɔnɩ o cɔgɩ ba yigǝ tɩtɩɩ dɩ wɩa maama. Ba laan nan dɩ-o ba yagɩ.
10 Então ouvi uma voz forte no céu, que dizia: — Agora chegou a salvação de Deus! Agora Deus mostrou o seu poder como rei! Agora o
11 Dɩ́ ko-biǝ bam nan wan-o Pǝlbu wʋm jana kam nuŋim dɩm ŋwaanɩ, dɩ ba na brɩ Wɛ cɩga kam tɩn ŋwaanɩ mʋ. Ba ma sɛ sɩ ba kwe ba ŋwɩa ba ma lǝni tʋʋnɩ.
11 Os nossos irmãos o derrotaram por meio do sangue do Cordeiro e da mensagem que anunciaram. Eles estavam prontos para dar a sua vida e morrer.
12 Kʋntʋ, abam balʋ maama na zʋʋrɩ Wɛ-sɔŋɔ nɩ tɩn, á taá jɩgɩ wʋpolo. Kʋ daarɩ, kʋ na yɩ lʋgʋ baŋa dɩ kʋ na-fara bam, lɛɛrʋ wʋ́ ba abam baŋa, bɛŋwaanɩ vwa-nyɩna pɛ wʋm tu abam te, yɩ o tiini o jɩgɩ ban-zɔŋɔ lanyɩranɩ, bɛŋwaanɩ o ye nɩ o da yam gɛ fɩɩn mʋ.»
12 Portanto, ó céu e todos vocês que vivem nele, alegrem-se! Mas ai da terra e do mar! Pois o Diabo desceu até vocês e ele está muito furioso porque sabe que tem somente um pouco mais de tempo para agir.
13 Prǝnyoŋ-kɩnkagɩlɩ dɩm na lwarɩ nɩ ba zǝli-kʋ ba yagɩ lʋgʋ baŋa nɩ tɩn, kʋ ma pɛ kaanɩ wʋlʋ na lʋgɩ bǝkǝrǝ kam tɩn kwaga kʋ pu.
13 Quando o dragão viu que tinha sido jogado sobre a terra, começou a perseguir a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Ba ma kwe kaloŋ-zɔŋɔ vwana yale ba pa kaanɩ wʋm, sɩ o ma jaanɩ wɛɛnɩ o vu o yi kagʋa kam yuu, jǝgǝ kalʋ o na maŋɩ sɩ o taa wʋra tɩn. Dáanɩ mʋ Wɛ wʋ́ ta nii o baŋa nɩ bɩna yatɔ dɩ cicoro, sɩ prǝnyoŋo kʋm daa yɩ zaŋɩ kʋ ja-o.
14 Porém a mulher recebeu as duas asas de uma grande águia para poder voar para o seu lugar no deserto, onde ela será sustentada durante três anos e meio , livre do ataque do dragão.
15 Prǝnyoŋo kʋm ma twɩ na zanzan sɩ ba vu ba pɛ kaanɩ wʋm ba ja viiri, nɩ bugǝ na na duri te tɩn.
15 Então o dragão lançou água da sua boca, como se fosse um rio, atrás da mulher, para que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Tɩga kam ma zǝni kaanɩ wʋm, yɩ ka pʋrɩ ka ni ka nyɔ na balʋ maama prǝnyoŋo kʋm na twɩ tɩn.
16 Mas a terra ajudou a mulher, pois a própria terra abriu a boca e engoliu a água que tinha saído da boca do dragão.
17 Kʋ ma pa kʋ banɩ tiini dɩ zaŋɩ dɩ kaanɩ wʋm. Kʋ laan ma vu sɩ kʋ kɩ jara dɩ kaanɩ wʋm dwi tiinǝ balʋ na daarɩ tɩn. Bantʋ mʋ yɩ balʋ na sɛ Wɛ niǝ yam yɩ ba brɩ nɩ ba tɔgɩ Zezi cɩga kam tɩn.
17 O dragão ficou furioso com a mulher e foi combater contra o resto dos descendentes dela, isto é, aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis à verdade revelada por Jesus.
18 Prǝnyoŋ-kɩnkagɩlɩ dɩm laan ma vu dɩ zɩgɩ na-fara bam ni nɩ.
18 E o dragão ficou de pé na praia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.