3 João 1
Wɛ Tɔnɔ dɩ kasɩm (XSM) vs VC
1 Amʋ wʋlʋ na yɩ Zezi kɔgɔ kʋm nakwɩ tɩn mʋ pʋpʋnɩ tɔnɔ kʋntʋ a pa a ciloŋ-sono Gayusi. Amʋ soe nmʋ cɩga cɩga.
1 O ancião ao caríssimo Gaio, a quem amo na verdade.
2 A ciloŋ-sono, Wɛ wʋ́ kɩ-m lanyɩranɩ woŋo maama wʋnɩ. A loori Wɛ mʋ a pa nmʋ, sɩ n yɩra taa jɩgɩ yazurǝ, nɩ n bɩcarɩ na tɔgɩ Wɛ cwǝŋǝ kam lanyɩranɩ te tɩn.
2 Caríssimo, desejo que prosperes em todos os teus empreendimentos, que estejas bem e igualmente que tua alma prospere.
3 Dɩ́ ko-biǝ badaara tu ba ta nmʋ taanɩ, yɩ kʋ pa a tiini a na wʋpolo dɩ a na lwarɩ nɩ n tɔgɩ cɩga cwǝŋǝ kam lanyɩranɩ tɩn. A nan ye nɩ n sɩɩnɩ n tɔgɩ cɩga kam kʋntʋ mʋ.
3 Alegrei-me muito com a vinda dos irmãos e com o testemunho que deram da tua verdade, de como andas na verdade.
4 Kʋlʋkʋlʋ tǝrǝ kʋ na wʋ́ wanɩ kʋ pa a ja wʋpolo kʋ dwǝni a na lwarɩ nɩ a biǝ bam sɩɩnɩ ba tɔgɩ cɩga cwǝŋǝ kam tɩn.
4 Não tenho maior alegria do que ouvir dizer que os meus filhos caminham na verdade.
5 A ciloŋ-sono, nmʋ kɩ lanyɩranɩ dɩ n na yǝni n zǝni dɩ́ ko-biǝ bam te tɩn, dɩ kʋ na maŋɩ kʋ yɩ vǝrǝ dɩ.
5 Caríssimo, fazes obras de fé em tudo o que realizas para os teus irmãos, mesmo para os irmãos estrangeiros.
6 Dɩ́ ko-biǝ bam tagɩ Zezi kɔgɔ kʋm yigǝ nɩ nmʋ na kɩ-ba lanyɩranɩ te tɩn. Kʋ lana sɩ n ta n wǝli-ba ba cwǝŋǝ kam vǝŋǝ wʋnɩ, sɩ kʋ maŋɩ dɩ Wɛ wʋbʋŋa na lagɩ te tɩn.
6 Estes, perante a comunidade, deram testemunho do teu amor. Farás bem em provê-los para a sua viagem, de um modo digno de Deus.
7 Bɛŋwaanɩ nɔɔna bam kʋntʋ nuŋi sɩ ba tɔɔlɩ Zezi Krisi kwǝr-ywǝŋǝ kam mʋ. Ba nan ba joŋi kʋlʋkʋlʋ balʋ na ba tɔgɩ Zezi cɩga kam tɩn jɩŋa nɩ.
7 Pois por amor do seu nome partiram, sem nada receber dos pagãos.
8 Kʋntʋ ŋwaanɩ kʋ maŋɩ sɩ dɩbam mʋ zǝni nɔɔna bam kʋntʋ dwi sɩ ba wanɩ ba tʋŋɩ, sɩ kʋ brɩ nɩ dɩbam dɩ tɔgɩ dɩ́ tʋŋɩ Wɛ cɩga kam ŋwaanɩ.
8 Devemos, portanto, receber a tais homens, para cooperar com eles pela verdade.
9 Amʋ dɛɛn pʋpʋnɩ tɔnɔ a pa abam Zezi kɔgɔ kʋm. Diyotrɛfɩ wʋlʋ nan na lagɩ sɩ o taa yɩ á yigǝ tu tɩn ba lagɩ sɩ o joŋi kʋlʋ dɩbam na tɛ tɩn.
9 Escrevi uma palavra à Igreja. Mas Diótrefes, homem ambicioso do poder, não nos quer receber.
10 Kʋntʋ ŋwaanɩ, a na tu abam te, aá ta wo-balwaarʋ tɩlʋ maama o na kɩ tɩn á maama yigǝ nɩ jaja. Wʋntʋ yǝni o ŋɔɔnɩ ta-balwaarʋ mʋ o paɩ dɩbam. Kʋntʋ nan ta ba poli o wʋ. Kʋlʋ na wǝli da tɩn, o yǝni o ba sɛ sɩ o jeeri dɩ́ ko-biǝ bam lanyɩranɩ, yɩ o daarɩ o cǝŋi balʋ na lagɩ sɩ ba jeeri-ba lanyɩranɩ tɩn dɩ, yɩ o ta zǝli-ba Zezi kɔgɔ kʋm wʋnɩ.
10 Por isso, quando eu for aí, hei de recordar as obras que ele pratica, espalhando contra nós coisas más. Não contente com isto, ele não só recusa receber os irmãos, como até proíbe de recebê-los aos que o quereriam fazer, e os exclui da comunidade.
11 A ciloŋ-sono, yɩ sɛ n lwǝni nɔn-balwaarʋ kikiǝ, nmʋ za n kwaanɩ n ta n kɩ lanyɩranɩ. Wʋlʋ maama na kɩ lanyɩranɩ tɩn yɩ Wɛ nɔɔnʋ mʋ. Wʋlʋ nan na kɩ kǝm-balwaarʋ tɩn ta wʋ lwarɩ Wɛ.
11 Caríssimo, não imites o mal, mas sim o bem. Quem pratica o bem nasceu de Deus. Quem pratica o mal não viu a Deus.
12 Kʋ nan na yɩ Demɛtrisi, nɔɔna maama tɛ o na yɩ nɔn-ŋʋm te tɩn, yɩ o na tɔgɩ cɩga kam te tɩn dɩ brɩ nɩ o yɩ nɔn-ŋʋm mʋ. Dɩbam dɩ nan brɩ nɩ kʋ yɩ cɩga mʋ, yɩ abam ye nɩ dɩ́ na tɛ kʋlʋ tɩn sɩɩnɩ kʋ yɩ cɩga mʋ.
12 A respeito de Demétrio, todos e a mesma verdade dão testemunho, e nós também lhe damos testemunho; e tu sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 A ya jɩgɩ wǝǝnu zanzan sɩ a ta a brɩ abam. A nan ba lagɩ sɩ a pʋpʋnɩ a kɩ tɔnɔ nɩ.
13 Tinha muitas coisas para te escrever, mas não quero fazê-lo com tinta e pena.
14 A nan bʋŋɩ sɩ aá ba abam te lele, sɩ dɩ́ laan ŋɔɔnɩ daanɩ jaja.
14 Espero ir ver-te em breve e então falaremos de viva voz.
15 Wɛ wʋ́ pa-m yazurǝ.
15 A paz esteja contigo! Os amigos te saúdam. Saúda os amigos cada um em particular.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.