1 Coríntios 9
Wɛ Tɔnɔ dɩ kasɩm (XSM) vs NVT
1 Amʋ ba jɩgɩ cwǝŋǝ sɩ a kɩ a na lagɩ kʋlʋ tɩn na? Amʋ daɩ Zezi Krisi tɩntʋŋnʋ na? Abam bʋŋɩ nɩ a wʋ nɛ dɩ́ Yuutu Zezi Krisi mʋ na? Abam mʋ yɩ tɩtʋŋa yalʋ a na tʋŋɩ a pa dɩ́ Yuutu Zezi tɩn, á na dɛ amʋ jɩŋa á na vrɩm tɩn ŋwaanɩ.
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 Nɔɔna badaara na maŋɩ ba ba bʋŋɩ nɩ amʋ yɩ Zezi Krisi tɩntʋŋnʋ cɩga cɩga, abam bá wanɩ á vɩn nɩ amʋ daɩ Zezi Krisi tɩntʋŋnʋ. Abam na ŋwɩ dɩdaanɩ dɩ́ Yuutu Zezi te tɩn mʋ brɩ nɩ amʋ sɩɩnɩ a yɩ o tɩntʋŋnʋ mʋ.
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 Nɔɔna na lwɛ amʋ, a na wʋ́ lǝri-ba te tɩn mʋ tɩntʋ:
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 Abam bʋŋɩ nɩ, dɩbam balʋ na yɩ Wɛ tɩntʋŋna tɩn ya ba jɩgɩ cwǝŋǝ sɩ dɩ́ joŋi dɩ́ ni-wʋdiu dɩ́ tɩtʋŋa yam ŋwaanɩ mʋ na?
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 Dɩbam ya ba jɩgɩ cwǝŋǝ sɩ dɩ́ di kaana balʋ na sɛ Zezi tɩn, sɩ dɩ́ taá tɔgɩ daanɩ dɩ́ beerǝ, nɩnɛɛnɩ dɩ́ Yuutu Zezi tɩntʋŋna babam bam dɩ o nyaana dɩ Pɩyɛɛrɩ na yǝni ba kɩ te tɩn na?
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Amʋ dɩ Banabasɩ yɩranɩ nan mʋ maŋɩ sɩ dɩ́ taá tʋŋɩ dɩ́ lagɩ dɩ́ tɩtɩ ni-wʋdiu na?
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 Nɔɔnʋ na yɩ pamaŋnʋ, o bá wanɩ o joori o ŋwɩ o tɩtɩ. Nɔɔnʋ jɩgɩ kara yɩ o ba di ka wǝǝnu na? Nɔɔnʋ jɩgɩ naanɩ o tɔga yɩ o ba di dɩ nayɩla na?
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 Kʋ daɩ lʋgʋ baŋa mɩmaŋa yantʋ yɩranɩ mʋ brɩ dɩbam cɩga kam kʋntʋ. Wɛ tɔnɔ kʋm dɩ maŋɩ kʋ brɩ kʋntʋ doŋ mʋ.
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 Kʋ pʋpʋnɩ Wɛ cullu tɩlʋ DƖ na pɛ Moyisitɩn tɔnɔ kʋm wʋnɩ kʋ wɩ: «Nmʋ na jɩgɩ nabɩa n ma n nwanɩ wo-vaalʋ, yɩ kɩ tampɔgɔ ka ni nɩ.» Wɛ na tagɩ kʋntʋ tɩn, kʋ yɩ nabɩa kam yɩranɩ ŋwaanɩ mʋ na?
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 Aye, kʋ yɩ dɩbam ŋwaanɩ mʋ. Nɔɔnʋ wʋlʋ na vagɩ dɩ wʋlʋ na wʋra o kɩ faa tɩn maama tɩɩnɩ nɩ baá na ba tǝri mʋ.
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 Dɩbam na tɔɔlɩ Wɛ kwǝrǝ kam dɩ abam tɩn, kʋ nyɩ dɩ dɩ́ dugi Wɛ cɩga kam mʋ á bɩcara nɩ. Kʋ nan wʋ maŋɩ sɩ dɩ́ joŋi dɩ́ ni-wʋdiu abam tee nɩ na?
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 Abam na paɩ nɔɔna badonnǝ ba ni-wʋdiu tɩn, kʋ ya wʋ maŋɩ sɩ dɩbam joŋi dɩ́ dwǝni bantʋ na? Nan dɩ kʋ dɩ, dɩbam wʋ bwe sɩ dɩ́ joŋi dɩ́ ni-wʋdiu abam tee nɩ, nɩ dɩ́ ya na jɩgɩ cwǝŋǝ sɩ dɩ́ kɩ te tɩn. Dɩ́ nan vɔgɩ dɩ́ wʋ mʋ woŋo maama baŋa nɩ, sɩ kʋ yɩ wanɩ kʋ cɩ Zezi Krisi kwǝr-ywǝŋǝ kam.
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 Á tɩtɩ maŋɩ á ye nɩ balʋ na tʋŋɩ Wɛ tɩtʋŋa DƖ di-kamunu kʋm wʋnɩ tɩn yǝni ba joŋi ba ni-wʋdiu dáanɩ mʋ. Balʋ dɩ na joŋi vara ba ma kaanɩ Wɛ tɩn dɩ joŋi ba tǝri kʋ wʋnɩ mʋ.
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 Kʋ nan yɩ bɩdwɩ mʋ dɩ balʋ dɩ na tɔɔlɩ Wɛ kwǝr-ywǝŋǝ kam tɩn. Dɩ́ Yuutu Zezi pɛ ni nɩ ba dɩ maŋɩ sɩ ba joŋi ba ni-wʋdiu tɩtʋŋɩ dɩm kʋntʋ ŋwaanɩ mʋ.
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 Nan dɩ kʋ dɩ, amʋ wʋ bwe sɩ a joŋi kʋlʋkʋlʋ abam tee nɩ. Kʋ nan daɩ nɩ a pʋpʋnɩ tɩntʋ sɩ a ma joŋi woŋo mʋ abam tee nɩ. Aá tɩ mʋ, sɩ a bá fɔgɩ a za a na yɩ te tɩn. A bá sɛ a pa nɔɔn-nɔɔnʋ cwǝŋǝ sɩ o cɔgɩ woŋo kʋlʋ na yɩ amʋ wʋpolo nyɩm tɩn.
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 A bá wanɩ a magɩ a nyɔɔnɩ a na tɔɔlɩ Wɛ kwǝr-ywǝŋǝ kam tɩn ŋwaanɩ. Kʋntʋ yɩ fɩfɩʋn mʋ sɩ a kɩ. Amʋ ya na yagɩ Wɛ kwǝr-ywǝŋǝ kam tɔɔlɩm, kʋʋ́ ta yɩ lɛɛrʋ mʋ dɩ amʋ.
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 Amʋ tɩtɩ mʋ nan ya na lɩ wʋbʋŋa sɩ a taa tɔɔlɩ Wɛ kwǝr-ywǝŋǝ kam, a ya wʋ́ ta tɩɩnɩ sɩ a joŋi ŋwɩɩrʋ mʋ kʋ ŋwaanɩ. Kʋ nan daɩ a tɩtɩ wʋbʋŋa mʋ a kɩa, kʋ yɩ Wɛ mʋ kwe-ka DƖ kɩ amʋ jɩŋa nɩ.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 Kʋntʋ, bɛɛ ŋwɩɩrʋ mʋ amʋ wʋ́ joŋi? Amʋ nyɔɔrɩ mʋ yɩ a na tɔɔlɩ Wɛ kwǝr-ywǝŋǝ kam zaanɩ, yɩ a ba bwe sɩ a joŋi kʋlʋkʋlʋ kʋ ŋwaanɩ, nɩ a ya na jɩgɩ cwǝŋǝ sɩ a kɩ te tɩn.
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 A te a tɩtɩ mʋ, a daɩ nɔɔn-nɔɔnʋ gambaa. Amʋ tɩtɩ nan mʋ pɛ a ji gambaa nɔɔna maama tee nɩ, sɩ a wanɩ a joŋi nɔɔna zanzan a kɩ Wɛ jɩŋa nɩ.
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 Amʋ na wʋ Zwifǝbam tee nɩ, a yǝni a tɔgɩ a kɩ nɩ Zwifǝ bam na kɩ te tɩn mʋ, sɩ a ma wanɩ a joŋi-ba a kɩ Wɛ jɩŋa nɩ. Wɛ cullu tɩlʋ DƖ na pɛ Zwifǝ bam tɩn ya ba tɔgɩ tɩ te amʋ. Amʋ nan na zʋʋrɩ dɩ Zwifǝ tɩn, a dɛ a sɛ-tɩ mʋ, sɩ a wanɩ a joŋi tɩ na te balʋ tɩn a kɩ Wɛ jɩŋa nɩ.
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 Kʋ daarɩ, a na yǝni a wʋ dwi-gɛtiinǝ balʋ na ba tɔgɩ Wɛ cullu tɩm tɩn tee nɩ, a dɩ tɔgɩ a kɩ nɩ bantʋ na kɩ te tɩn mʋ, sɩ a ma wanɩ a joŋi-ba a kɩ Wɛ jɩŋa nɩ. Kʋ nan daɩ nɩ a yigǝ tǝrǝ dɩdaanɩ Wɛ niǝ yam, kʋ yɩ Zezi Krisi niǝ yam mʋ te amʋ.
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 Kʋ daarɩ, kʋ na yɩ balʋ wʋbʋŋa na wʋ bɩgɩ dɩ Wɛ cwǝŋǝ kam tɔgɩm tɩn, a yǝni a ji nɩ bantʋ dɩ mʋ te, sɩ a ma wanɩ a joŋi-ba a kɩ Wɛ jɩŋa nɩ. Amʋ na wʋ nɔɔna balʋ maama tee nɩ, a yǝni a ji nɩ bantʋ mʋ te, yɩ a kwaanɩ a kɩ a na wʋ́ kɩ te sɩ a ma joŋi ba badaara a kɩ Wɛ jɩŋa nɩ.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 Amʋ nan kɩ wǝǝnu tɩntʋ maama sɩ Wɛ kwǝr-ywǝŋǝ kam mʋ wanɩ ka vu yigǝ, sɩ a dɩ tɔgɩ a na a pɛɛrɩ DƖ wo-laarʋ tɩm wʋnɩ.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 Abam ye nɩ, nɔɔna na wʋra ba durǝ, nɔɔnʋ maama mʋ kwaanɩ sɩ o di yigǝ, yɩ ba dɩdʋa yɩranɩ mʋ wʋ́ di o joŋi pɛɛrɩ dɩm. Nan kwaanɩ-na kʋntʋ doŋ, sɩ á wanɩ á di yigǝ sɩ á joŋi pɛɛrɩ dɩm.
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 Nɔɔnʋ wʋlʋ maama na lagɩ sɩ o duri tɩn yǝni o tiini o kwaanɩ mʋ o kɩ o tɩtɩ o kɩ daanɩ. Bantʋ nan yǝni ba kwaanɩ kʋntʋ sɩ ba joŋi pɛɛrɩ mʋ, yɩ ba pɛɛrɩ dɩm kʋntʋ bá daanɩ dɩ cɔgɩ. Kʋ daarɩ dɩbam pɛɛrɩ dɩlʋ dɩ́ na lagɩ dɩ́ joŋi Wɛ tee nɩ tɩn bá fɔgɩ dɩ cɔgɩ maŋa dɩ maŋa.
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 Kʋntʋ, amʋ ba duri nɩ wʋlʋ na yǝri durim yɩ o duri yɔɔ yɔɔ te tɩn. A nan ba magɩ jara nɩ wʋlʋ na yǝri jara magɩm yɩ o magɩ yɔɔ yɔɔ te tɩn.
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 Amʋ nan kwaanɩ a tiini a fɩn a tɩtɩ mʋ, sɩ a pa a yɩra yam lwarɩ nɩ amʋ mʋ te-ya. A kɩ kʋntʋ sɩ kʋ yɩ pa, a na tɔɔlɩ Wɛ kwǝr-ywǝŋǝ kam a brɩ nɔɔna badonnǝ tɩn, sɩ amʋ tɩtɩ laan ba a ga pɛɛrɩ mʋ DƖ tee nɩ.
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.