1 Coríntios 3

Wɛ Tɔnɔ dɩ kasɩm (XSM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 A ko-biǝ-ba, a dɛɛn na wʋ abam tee nɩ tɩn, a warɩ a ŋɔɔnɩ Wɛ taanɩ dɩm dɩ abam nɩ Wɛ Jorokʋm na wʋ balʋ tee nɩ tɩn. A dɛɛn ŋɔɔnɩ dɩ abam nɩnɛɛnɩ á yɩ balʋ lʋgʋ baŋa wǝǝnu fra na jɩgɩ-ba tɩn, yɩ á ta nyɩ nɩ bu-balwa mʋ te Zezi Krisi cwǝŋǝ kam wʋnɩ.
1 Irmãos, não lhes pude falar como a espirituais, mas como a carnais, como a crianças em Cristo.
2 A dɛɛn na brɩ abam wo-mwaalʋ tɩlʋ tɩn nyɩ dɩ a pɛ abam nayɩla mʋ sɩ á nyɔ. A dɛɛn wʋ pɛ abam wʋdiu kʋlʋ na duunǝ tɩn, á dɛɛn na wʋ yi kʋ dim tɩn ŋwaanɩ. Dɩ zɩm dɩ, á daa ta wʋ yi wʋdiu dim,
2 Dei-lhes leite, e não alimento sólido, pois vocês não estavam em condições de recebê-lo. De fato, vocês ainda não estão em condições,
3 bɛŋwaanɩ á ta yɩ balʋ lʋgʋ baŋa wǝǝnu fra na jɩgɩ tɩn mʋ. Abam jɩgɩ wʋ-gʋʋ yɩ á magɩ kantɔgɔ daanɩ. Kʋntʋ brɩ nɩ lʋgʋ baŋa wo-yɔɔrʋ fra mʋ taa jɩgɩ abam, yɩ á kɩ nɩ balʋ ta na yǝri Wɛ tɩn mʋ te. Kʋ yɩ vwan mʋ a fɔgɩ na?
3 porque ainda são carnais. Porque, visto que há inveja e divisão entre vocês, não estão sendo carnais e agindo como mundanos?
4 Abam wʋ nɔɔna badonnǝ na tɛ ba wɩ, bam tɔgɩ Pooli mʋ, yɩ badonnǝ dɩ wɩ, ba tɔgɩ Apolɔsɩ mʋ tɩn, kʋ daɩ balʋ na yǝri Wɛ tɩn kikiǝ mʋ kʋntʋ na?
4 Pois quando alguém diz: "Eu sou de Paulo", e outro: "Eu sou de Apolo", não estão sendo mundanos?
5 Wɔɔ mʋ yɩ Apolɔsɩ? Wɔɔ mʋ yɩ amʋ Pooli? Dɩbam maama yɩ Wɛ tɩntʋŋna balʋ abam na dɛ dɩbam jɩŋa á kɩ á wʋ-dɩdʋa dɩ Zezi Krisi tɩn mʋ. Dɩbam maama tʋŋɩ kʋlʋ dɩ́ Yuutu wʋm na pɛ dɩbam sɩ dɩ́ tʋŋɩ tɩn mʋ.
5 Afinal de contas, quem é Apolo? Quem é Paulo? Apenas servos por meio dos quais vocês vieram a crer, conforme o ministério que o Senhor atribuiu a cada um.
6 Dɩbam nyɩ nɩ vala mʋ te, amʋ Pooli mʋ jǝri wǝǝnu yɩ Apolɔsɩ yagɩ na. Kʋ daarɩ kʋ yɩ Wɛ mʋ paɩ tɩ bɩra.
6 Eu plantei, Apolo regou, mas Deus é quem fazia crescer;
7 Mʋ kʋ kuri wʋlʋ na jǝri dɩ wʋlʋ na yagɩ na da tɩn maama daɩ kʋlʋkʋlʋ. Wɛ yɩranɩ mʋ waɩ DƖ paɩ DƖ taanɩ dɩm kɩ dam nɔɔna bɩcara nɩ.
7 de modo que nem o que planta nem o que rega são alguma coisa, mas unicamente Deus, que efetua o crescimento.
8 Wʋlʋ na jǝri dɩ wʋlʋ na yagɩ na tɩn maama yɩ bɩdwɩ mʋ. Wɛ wʋ́ pa ba maama joŋi ba ŋwɩɩrʋ kʋ maŋɩ dɩ ba na tʋŋɩ te tɩn mʋ.
8 O que planta e o que rega têm um só propósito, e cada um será recompensado de acordo com o seu próprio trabalho.
9 Dɩbam maama wǝli daanɩ mʋ dɩ́ tʋŋɩ dɩ́ pa Wɛ. Abam nyɩ dɩ Wɛ kara kalʋ dɩ́ na tʋŋɩ ka wʋnɩ tɩn mʋ.
9 Pois nós somos cooperadores de Deus; vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Wɛ na pɛ amʋ pɛɛrɩ dɩlʋ sɩ a ma tʋŋɩ tɩn, kʋ yɩ sɩ amʋ cwi digǝ kam kuri mʋ lanyɩranɩ nɩ lwar-ŋʋm te. Nɔɔnʋ wʋdoŋ dɩ maa wʋra o lɔ o daŋɩ da. Wʋlʋ maama nan na lagɩ sɩ o lɔ o daŋɩ da tɩn maŋɩ sɩ o taa ye o na lɔ te tɩn mʋ.
10 Conforme a graça de Deus que me foi concedida, eu, como sábio construtor, lancei o alicerce, e outro está construindo sobre ele. Contudo, veja cada um como constrói.
11 Wɛ maŋɩ DƖ pa digǝ kam kuri cwi, nɔɔn-nɔɔnʋ daa bá wanɩ o cwi ka kuri dɩdoŋ. Kuri dɩm kʋntʋ mʋ yɩ Zezi Krisi.
11 Porque ninguém pode colocar outro alicerce além do que já está posto, que é Jesus Cristo.
12 Balʋ nan na lɔ ba daŋɩ da tɩn badaara maɩ sǝbu-sɩŋa naa can-na naa kandwa-ŋʋna, naa dɛ naa gaarʋ naa kasʋrʋ mʋ ba maa lɔa.
12 Se alguém constrói sobre esse alicerce, usando ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha,
13 Nɔɔnʋ maama na tʋŋɩ kʋlʋ tɩn nan wʋ́ ba kʋ lwarɩ jaja dɛ dɩm Zezi Krisi na wʋ́ joori o ba tɩn, mini mʋ wʋ́ brɩ nɔɔnʋ maama tɩtʋŋa na yɩ te.
13 sua obra será mostrada, porque o Dia a trará à luz; pois será revelada pelo fogo, que provará a qualidade da obra de cada um.
14 Balʋ na lɔgɩ dɩ wo-laarʋ yɩ mini dɩm wʋ wanɩ dɩ di tɩn wʋ́ joŋi ba ŋwɩɩrʋ.
14 Se o que alguém construiu permanecer, esse receberá recompensa.
15 Kʋ daarɩ, balʋ mini dɩm na wanɩ dɩ di ba lɔɔm dɩm tɩn, ba bá na kʋlʋkʋlʋ Wɛ tee nɩ. Wɛ za wʋ́ vrɩ ba tɩtɩ DƖ yagɩ. Ba nan wʋ́ ta nyɩ dɩ mini na di nɔɔnʋ yɩ o wǝri te tɩn mʋ.
15 Se o que alguém construiu se queimar, esse sofrerá prejuízo; contudo, será salvo como alguém que escapa através do fogo.
16 Abam yǝri nɩ, Wɛ Joro kʋm na wʋ abam bɩcara nɩ tɩn, á nyɩ dɩ Wɛ tɩtɩ digǝ mʋ DƖ na zʋʋrɩ ka wʋnɩ na?
16 Vocês não sabem que são santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Wʋlʋ nan na cɔgɩ Wɛ digǝ kam tɩn, Wɛ wʋ́ cɔgɩ kʋntʋ tu dɩ mʋ. Bɛŋwaanɩ Wɛ digǝ kam yɩ DƖ tɩtɩ di-laa mʋ. Abam tɩtɩ nan mʋ yɩ DƖ digǝ kam kʋntʋ.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; pois o santuário de Deus, que são vocês, é sagrado.
18 Nɔɔn-nɔɔnʋ yɩ zaŋɩ o ganɩ o tɩtɩ. Abam wʋlʋ na bʋŋɩ nɩ o jɩgɩ swan nɩ zɩm lʋgʋ baŋa swan na yɩ te tɩn, kʋntʋ tu maŋɩ sɩ o joori o ji joro mʋ, sɩ o laan wanɩ o na swan cɩga cɩga.
18 Não se enganem. Se algum de vocês pensa que é sábio segundo os padrões desta era, deve tornar-se "louco" para que se torne sábio.
19 Bɛŋwaanɩ lʋgʋ baŋa swan yɩ jwǝrim mʋ Wɛ yigǝ nɩ. Kʋ pʋpʋnɩ Wɛ tɔnɔ kʋm wʋnɩ kʋ wɩ: «Wɛ vugimi swan tiinǝ swan DƖ pa ya joori ya ja-ba.»
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura aos olhos de Deus. Pois está escrito: "Ele apanha os sábios na astúcia deles";
20 Kʋ nan daa ta pʋpʋnɩ kʋ wɩ: «Yuutu Baŋa-Wɛ ye nɩ swan tiinǝ wʋbʋŋa maama yɩ kafɛ mʋ.»
20 e também: "O Senhor conhece os pensamentos dos sábios e sabe como são fúteis".
21 Kʋntʋ ŋwaanɩ, nɔɔn-nɔɔnʋ yɩ zaŋɩ o magɩ o nyɔɔnɩ o ta o wɩ: «Amʋ tɔgɩ wʋntʋ mʋ.» Sɩ woŋo maama yɩ abam mʋ te.
21 Portanto, ninguém se glorie em homens; porque todas as coisas são de vocês,
22 Kʋ na yɩ amʋ Pooli dɩ Apolɔsɩ dɩ Pɩyɛɛrɩ, dɩbam dɩ yɩ abam nɔɔna mʋ. Kʋ nan na yɩ lʋgʋ baŋa dɩ ŋwɩa dɩ tʋʋnɩ dɩ zɩm dɩ jwa dɩ, abam mʋ te tɩ maama.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Pedro, seja o mundo, a vida, a morte, o presente ou o futuro; tudo é de vocês,
23 Zezi Krisi nan mʋ te abam, yɩ Wɛ dɩ te Zezi Krisi tɩtɩ dɩ.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.