1 Coríntios 3

Wɛ Tɔnɔ dɩ kasɩm (XSM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 A ko-biǝ-ba, a dɛɛn na wʋ abam tee nɩ tɩn, a warɩ a ŋɔɔnɩ Wɛ taanɩ dɩm dɩ abam nɩ Wɛ Jorokʋm na wʋ balʋ tee nɩ tɩn. A dɛɛn ŋɔɔnɩ dɩ abam nɩnɛɛnɩ á yɩ balʋ lʋgʋ baŋa wǝǝnu fra na jɩgɩ-ba tɩn, yɩ á ta nyɩ nɩ bu-balwa mʋ te Zezi Krisi cwǝŋǝ kam wʋnɩ.
1 Eu, porém, irmãos, não vos pude falar como a espirituais, e sim como a carnais, como a crianças em Cristo.
2 A dɛɛn na brɩ abam wo-mwaalʋ tɩlʋ tɩn nyɩ dɩ a pɛ abam nayɩla mʋ sɩ á nyɔ. A dɛɛn wʋ pɛ abam wʋdiu kʋlʋ na duunǝ tɩn, á dɛɛn na wʋ yi kʋ dim tɩn ŋwaanɩ. Dɩ zɩm dɩ, á daa ta wʋ yi wʋdiu dim,
2 Leite vos dei a beber, não vos dei alimento sólido; porque ainda não podíeis suportá-lo. Nem ainda agora podeis, porque ainda sois carnais.
3 bɛŋwaanɩ á ta yɩ balʋ lʋgʋ baŋa wǝǝnu fra na jɩgɩ tɩn mʋ. Abam jɩgɩ wʋ-gʋʋ yɩ á magɩ kantɔgɔ daanɩ. Kʋntʋ brɩ nɩ lʋgʋ baŋa wo-yɔɔrʋ fra mʋ taa jɩgɩ abam, yɩ á kɩ nɩ balʋ ta na yǝri Wɛ tɩn mʋ te. Kʋ yɩ vwan mʋ a fɔgɩ na?
3 Porquanto, havendo entre vós ciúmes e contendas, não é assim que sois carnais e andais segundo o homem?
4 Abam wʋ nɔɔna badonnǝ na tɛ ba wɩ, bam tɔgɩ Pooli mʋ, yɩ badonnǝ dɩ wɩ, ba tɔgɩ Apolɔsɩ mʋ tɩn, kʋ daɩ balʋ na yǝri Wɛ tɩn kikiǝ mʋ kʋntʋ na?
4 Quando, pois, alguém diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é evidente que andais segundo os homens?
5 Wɔɔ mʋ yɩ Apolɔsɩ? Wɔɔ mʋ yɩ amʋ Pooli? Dɩbam maama yɩ Wɛ tɩntʋŋna balʋ abam na dɛ dɩbam jɩŋa á kɩ á wʋ-dɩdʋa dɩ Zezi Krisi tɩn mʋ. Dɩbam maama tʋŋɩ kʋlʋ dɩ́ Yuutu wʋm na pɛ dɩbam sɩ dɩ́ tʋŋɩ tɩn mʋ.
5 Quem é Apolo? E quem é Paulo? Servos por meio de quem crestes, e isto conforme o Senhor concedeu a cada um.
6 Dɩbam nyɩ nɩ vala mʋ te, amʋ Pooli mʋ jǝri wǝǝnu yɩ Apolɔsɩ yagɩ na. Kʋ daarɩ kʋ yɩ Wɛ mʋ paɩ tɩ bɩra.
6 Eu plantei, Apolo regou; mas o crescimento veio de Deus.
7 Mʋ kʋ kuri wʋlʋ na jǝri dɩ wʋlʋ na yagɩ na da tɩn maama daɩ kʋlʋkʋlʋ. Wɛ yɩranɩ mʋ waɩ DƖ paɩ DƖ taanɩ dɩm kɩ dam nɔɔna bɩcara nɩ.
7 De modo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Wʋlʋ na jǝri dɩ wʋlʋ na yagɩ na tɩn maama yɩ bɩdwɩ mʋ. Wɛ wʋ́ pa ba maama joŋi ba ŋwɩɩrʋ kʋ maŋɩ dɩ ba na tʋŋɩ te tɩn mʋ.
8 Ora, o que planta e o que rega são um; e cada um receberá o seu galardão, segundo o seu próprio trabalho.
9 Dɩbam maama wǝli daanɩ mʋ dɩ́ tʋŋɩ dɩ́ pa Wɛ. Abam nyɩ dɩ Wɛ kara kalʋ dɩ́ na tʋŋɩ ka wʋnɩ tɩn mʋ.
9 Porque de Deus somos cooperadores; lavoura de Deus, edifício de Deus sois vós.
10 Wɛ na pɛ amʋ pɛɛrɩ dɩlʋ sɩ a ma tʋŋɩ tɩn, kʋ yɩ sɩ amʋ cwi digǝ kam kuri mʋ lanyɩranɩ nɩ lwar-ŋʋm te. Nɔɔnʋ wʋdoŋ dɩ maa wʋra o lɔ o daŋɩ da. Wʋlʋ maama nan na lagɩ sɩ o lɔ o daŋɩ da tɩn maŋɩ sɩ o taa ye o na lɔ te tɩn mʋ.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei o fundamento como prudente construtor; e outro edifica sobre ele. Porém cada um veja como edifica.
11 Wɛ maŋɩ DƖ pa digǝ kam kuri cwi, nɔɔn-nɔɔnʋ daa bá wanɩ o cwi ka kuri dɩdoŋ. Kuri dɩm kʋntʋ mʋ yɩ Zezi Krisi.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que foi posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Balʋ nan na lɔ ba daŋɩ da tɩn badaara maɩ sǝbu-sɩŋa naa can-na naa kandwa-ŋʋna, naa dɛ naa gaarʋ naa kasʋrʋ mʋ ba maa lɔa.
12 Contudo, se o que alguém edifica sobre o fundamento é ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,
13 Nɔɔnʋ maama na tʋŋɩ kʋlʋ tɩn nan wʋ́ ba kʋ lwarɩ jaja dɛ dɩm Zezi Krisi na wʋ́ joori o ba tɩn, mini mʋ wʋ́ brɩ nɔɔnʋ maama tɩtʋŋa na yɩ te.
13 manifesta se tornará a obra de cada um; pois o Dia a demonstrará, porque está sendo revelada pelo fogo; e qual seja a obra de cada um o próprio fogo o provará.
14 Balʋ na lɔgɩ dɩ wo-laarʋ yɩ mini dɩm wʋ wanɩ dɩ di tɩn wʋ́ joŋi ba ŋwɩɩrʋ.
14 Se permanecer a obra de alguém que sobre o fundamento edificou, esse receberá galardão;
15 Kʋ daarɩ, balʋ mini dɩm na wanɩ dɩ di ba lɔɔm dɩm tɩn, ba bá na kʋlʋkʋlʋ Wɛ tee nɩ. Wɛ za wʋ́ vrɩ ba tɩtɩ DƖ yagɩ. Ba nan wʋ́ ta nyɩ dɩ mini na di nɔɔnʋ yɩ o wǝri te tɩn mʋ.
15 se a obra de alguém se queimar, sofrerá ele dano; mas esse mesmo será salvo, todavia, como que através do fogo.
16 Abam yǝri nɩ, Wɛ Joro kʋm na wʋ abam bɩcara nɩ tɩn, á nyɩ dɩ Wɛ tɩtɩ digǝ mʋ DƖ na zʋʋrɩ ka wʋnɩ na?
16 Não sabeis que sois santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Wʋlʋ nan na cɔgɩ Wɛ digǝ kam tɩn, Wɛ wʋ́ cɔgɩ kʋntʋ tu dɩ mʋ. Bɛŋwaanɩ Wɛ digǝ kam yɩ DƖ tɩtɩ di-laa mʋ. Abam tɩtɩ nan mʋ yɩ DƖ digǝ kam kʋntʋ.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; porque o santuário de Deus, que sois vós, é sagrado.
18 Nɔɔn-nɔɔnʋ yɩ zaŋɩ o ganɩ o tɩtɩ. Abam wʋlʋ na bʋŋɩ nɩ o jɩgɩ swan nɩ zɩm lʋgʋ baŋa swan na yɩ te tɩn, kʋntʋ tu maŋɩ sɩ o joori o ji joro mʋ, sɩ o laan wanɩ o na swan cɩga cɩga.
18 Ninguém se engane a si mesmo: se alguém dentre vós se tem por sábio neste século, faça-se estulto para se tornar sábio.
19 Bɛŋwaanɩ lʋgʋ baŋa swan yɩ jwǝrim mʋ Wɛ yigǝ nɩ. Kʋ pʋpʋnɩ Wɛ tɔnɔ kʋm wʋnɩ kʋ wɩ: «Wɛ vugimi swan tiinǝ swan DƖ pa ya joori ya ja-ba.»
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; porquanto está escrito: Ele apanha os sábios na própria astúcia deles.
20 Kʋ nan daa ta pʋpʋnɩ kʋ wɩ: «Yuutu Baŋa-Wɛ ye nɩ swan tiinǝ wʋbʋŋa maama yɩ kafɛ mʋ.»
20 E outra vez: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, que são pensamentos vãos.
21 Kʋntʋ ŋwaanɩ, nɔɔn-nɔɔnʋ yɩ zaŋɩ o magɩ o nyɔɔnɩ o ta o wɩ: «Amʋ tɔgɩ wʋntʋ mʋ.» Sɩ woŋo maama yɩ abam mʋ te.
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso:
22 Kʋ na yɩ amʋ Pooli dɩ Apolɔsɩ dɩ Pɩyɛɛrɩ, dɩbam dɩ yɩ abam nɔɔna mʋ. Kʋ nan na yɩ lʋgʋ baŋa dɩ ŋwɩa dɩ tʋʋnɩ dɩ zɩm dɩ jwa dɩ, abam mʋ te tɩ maama.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, sejam as coisas presentes, sejam as futuras, tudo é vosso,
23 Zezi Krisi nan mʋ te abam, yɩ Wɛ dɩ te Zezi Krisi tɩtɩ dɩ.
23 e vós, de Cristo, e Cristo, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.