1 Coríntios 15

Wɛ Tɔnɔ dɩ kasɩm (XSM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A ko-biǝ-ba, a lagɩ sɩ a pa á guli Wɛ kwǝr-ywǝŋǝ kam a na maŋɩ a tɔɔlɩ dɩ abam tɩn mʋ. Abam maŋɩ á sɛ-ka, yɩ á kɩ á wʋ-dɩdʋa á fɔgɩ á zɩgɩ kǝŋkǝŋ.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 Amʋ na pɛ á lwarɩ Wɛ kwǝr-ywǝŋǝ kam te tɩn, á na wʋ joori ka kwaga nɩ, Wɛ wʋ́ vrɩ abam DƖ yagɩ kantʋ ŋwaanɩ mʋ. Kʋ na daɩ kʋntʋ, á na sɛ Zezi Krisi te tɩn yɩ kafɛ mʋ.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Wɛ cɩga kalʋ na dwe maama tɩn mʋ yɩ kalʋ amʋ na dɛ yigǝ a joŋi yɩ a laan daarɩ a brɩ abam tɩn. Kantʋ mʋ tɩntʋ:
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Ba ma kɩ-o bɔɔnɩ nɩ.
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 O na bi tɩn, o ma pa Pɩyɛɛrɩ na-o, yɩ o tɩntʋŋna fugǝ-bale bam maama dɩ na-o.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 Kʋntʋ kwaga nɩ, o ma brɩ o tɩtɩ o karabiǝ zanzan bɩdwɩ baŋa nɩ, bantʋ dwe nɩ nɔɔna biǝ yanu (500). Nɔɔna bam kʋntʋ badaara zanzan ta ŋwɩ, ba fɩnfɩɩn yɩranɩ mʋ tɩga.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Zakɩ dɩ ma na-o, yɩ o daarɩ o pa o tɩntʋŋna bam maama na-o.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 Kʋntʋ kwaga nɩ, o laan ma pa amʋ na nyɩ dɩ bu wʋlʋ ba na lʋga yɩ o lʋra maŋa ta wʋ yi tɩn dɩ na-o.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Bɛŋwaanɩ amʋ tiini a muri Zezi tɩntʋŋna bam maama wʋnɩ. A ya brɩ a wʋ maŋɩ sɩ ba taa bǝ-nɩ nɩ Zezi tɩntʋŋnʋ, a dɛɛn na bɛɛsɩ Zezi nɔɔna bam tɩn ŋwaanɩ.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Wɛ nan na kɩ-nɩ yu-yoŋo tɩn mʋ pɛ a yɩ a na yɩ wʋlʋ zɩm tɩn. DƖ na kɩ-nɩ yu-yoŋo te tɩn daɩ kafɛ. Amʋ tiini a tʋŋɩ Wɛ tɩtʋŋa yam a dwǝni DƖ tɩntʋŋna bam maama. Kʋ nan daɩ a tɩtɩ dam ŋwaanɩ mʋ a waɩ a tʋŋa. Kʋ yɩ Wɛ na kɩ-nɩ yu-yoŋo yɩ DƖ dam dɩm wʋ amʋ tee nɩ tɩn ŋwaanɩ mʋ.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Dɩbam balʋ na yɩ Zezi tɩntʋŋna tɩn maama yǝni dɩ́ brɩ cɩga dɩdʋa mʋ. Kʋ na yɩ amʋ na brɩ kʋlʋ tɩn, naa bantʋ dɩ na brɩ kʋlʋ tɩn, kʋ yɩ cɩga kalʋ abam na sɛ tɩn mʋ.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Dɩbam maama na tɔɔlɩ Wɛ kwǝrǝ kam te tɩn, dɩ́ tɔɔlɩ dɩ́ brɩ nɔɔna nɩ Zezi Krisi bi o yagɩ tʋʋnɩ mʋ. Bɛɛ nan mʋ yɩ abam badonnǝ tɛ á wɩ, twa biim tǝrǝ?
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Kʋ ya na yɩ cɩga nɩ twa biim tǝrǝ, kʋ brɩ nɩ Zezi Krisi tɩtɩ dɩ wʋ bi mʋ.
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 Wʋntʋ nan ya na wʋ bi, dɩbam kwǝr-tɔɔla kam yɩ kafɛ mʋ, abam dɩ na kɩ á wʋ-dɩdʋa dɩ ka te tɩn dɩ ya yɩ kafɛ mʋ,
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 yɩ dɩbam dɩ na brɩ Wɛ cɩga kam te tɩn ya yɩ vwan mʋ, dɩ́ na yǝni dɩ́ brɩ nɔɔna nɩ Wɛ mʋ bi Zezi Krisi DƖ pa o yagɩ tʋʋnɩ tɩn ŋwaanɩ. Twa biim nan ya na sɩɩnɩ dɩ tǝrǝ, kʋ brɩ nɩ Wɛ wʋ bi Zezi mʋ.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 Kʋntʋ tɩn, twa biim ya na tǝrǝ, kʋ brɩ nɩ Zezi Krisi tɩtɩ dɩ maŋɩ o wʋ bi mʋ.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Wʋntʋ nan ya na wʋ bi o yagɩ tʋʋnɩ, kʋ brɩ nɩ abam na kɩ á wʋ-dɩdʋa dɩd-o te tɩn yɩ kafɛ mʋ, yɩ á lwarɩm dɩm ya ta wʋ á yuu nɩ mʋ.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Kʋ nan ta brɩ nɩ, balʋ na sɛ Zezi Krisi yɩ ba laan tɩ tɩn ya wʋ́ ga ŋwɩa Wɛ tee nɩ.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 Kʋ na yɩ lʋgʋ baŋa ŋwɩa kantʋ yɩranɩ, yɩ kʋ daɩ nɩ kʋlʋkʋlʋ ŋwaanɩ mʋ dɩbam jɩgɩ tɩɩna Zezi Krisi tee nɩ, kʋ brɩ nɩ dɩ́ yɩ balʋ na tiini ba yɩ yinigǝ tiinǝ tɩn mʋ nɔɔna maama tee nɩ.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Kʋ nan sɩɩnɩ kʋ yɩ cɩga mʋ: Zezi Krisi bi o yagɩ tʋʋnɩ. Wʋntʋ mʋ yɩ wʋlʋ na dɛ yigǝ o bi o vu Wɛ te, sɩ kʋ brɩ nɩ balʋ dɩ na tɩgɩ tɩn wʋ́ bi ba yagɩ tʋʋnɩ.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Tʋʋnɩ zɩgɩ nabiinu dɩdʋa yɩra nɩ mʋ dɩ ba lʋgʋ baŋa. Kʋ nan ta yɩ bɩdwɩ mʋ dɩ twa biim dɩ, nabiinu dɩdʋa dɩ mʋ jaanɩ twa biim o ba.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 Nabiinǝ maama na yɩ Adambiǝ tɩn ŋwaanɩ mʋ te dɩ́ maama tʋa nɩ wʋntʋ te. Kʋ nan ta yɩ kʋntʋ doŋ mʋ dɩ balʋ maama na ŋwɩ dɩ Zezi Krisi tɩn, bantʋ dɩ wʋ́ bi ba yagɩ tʋʋnɩ.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Nɔɔnʋ maama dɩ o jǝgǝ mʋ. Zezi Krisi mʋ dɛ yigǝ o bi o vu Wɛ te. Kʋ daarɩ balʋ na yɩ o nɔɔna tɩn dɩ wʋ́ bi maŋa kam o na wʋ́ joori o ba tɩn mʋ.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Kʋntʋ kwaga nɩ mʋ lʋgʋ baŋa woŋo maama laan wʋ́ ti. Maŋa kam kʋntʋ nɩ mʋ Zezi Krisi wʋ́ cɔgɩ wǝǝnu tɩlʋ maama na jɩgɩ dam nabiinǝ baŋa nɩ tɩn, kʋ na yɩ wɛyuu dɩdɛɛra naa tɩga baŋa dɩdɛɛra maama, oó pa ba dam dɩm laan ti. O ma wʋ́ daarɩ o kwe woŋo kʋlʋ maama o na di paarɩ kʋ baŋa nɩ tɩn o kɩ o Ko Wɛ jɩŋa nɩ.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 Kʋ nan fɩn mʋ sɩ Zezi di paarɩ, sɩ kʋ taa ve maŋa kam Wɛ na wʋ́ kɩ o dʋna maama o nɛ kuri nɩ tɩn.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Tʋʋnɩ nan mʋ yɩ dʋm wʋlʋ o na wʋ́ cɔgɩ o ma kweeli tɩn.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 Wɛ tɔnɔ kʋm tagɩ kʋ wɩ: «Wɛ kɩ wǝǝnu maama wʋm nɛ kuri nɩ mʋ sɩ o taa te tɩ maama.» Kʋ nan na wɩ, o taa te wǝǝnu maama tɩn, kʋ daɩ nɩ o te Wɛ tɩtɩ dɩ mʋ o wǝli da. Kʋ yɩ Wɛ mʋ kwe wǝǝnu tɩm maama DƖ kɩ Zezi dam kuri nɩ.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Kʋ daarɩ maŋa kalʋ Zezi na wʋ́ ba o taa te wǝǝnu maama tɩn, wʋm tɩtɩ na yɩ Wɛ Bu tɩn wʋ́ kwe o tɩtɩ o pa o Ko Wɛ. Bɛŋwaanɩ Wɛ yɩ dɩlʋ na maŋɩ DƖ kɩ wǝǝnu maama DƖ Bu wʋm dam kuri nɩ tɩn mʋ. Kʋntʋ tɩn, Wɛ mʋ te wǝǝnu maama dɩ DƖ dam maama.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Á nan bʋŋɩ nɔɔna balʋ na yǝni ba paɩ ba miisi-ba na wʋnɩ ba twa ŋwaanɩ tɩn woŋo á nii. Ba na ba bʋŋɩ nɩ twa biim wʋra, bɛŋwaanɩ mʋ yɩ ba paɩ ba miisi-ba na wʋnɩ twa bam ŋwaanɩ?
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Twa biim nan ya na tǝrǝ, bɛŋwaanɩ mʋ yɩ dɩbam ba kwarɩ fʋʋnɩ sɩ dɩ́ yaarɩ dɩ́ tɩ Wɛ ŋwaanɩ maŋa maama?
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 A ko-biǝ-ba, dɛ maama amʋ yǝni a tɔgɩ tʋʋnɩ te mʋ a kɛa. Kʋ yɩ cɩga mʋ. Amʋ tiini a jɩgɩ wʋpolo dɩ abam á na ŋwɩ dɩ dɩ́ Yuutu Zezi Krisi tɩn ŋwaanɩ. Mʋ kʋ kuri a tagɩ kʋntʋ.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 Efɛɛzɩ nɩ ba kɩ amʋ nɩnɛɛnɩ kagʋ-vara na ciŋi sɩ ba ja nɔɔna te tɩn mʋ. Amʋ na sɛ sɩ a yaarɩ kʋntʋ tɩn, kʋ ya na yɩ lʋgʋ baŋa ŋwɩa kantʋ yɩranɩ má ŋwaanɩ mʋ, bɛɛ nyɔɔrɩ mʋ aá na? Twa biim nan ya na tǝrǝ, dɩ́ ya wʋ́ ta nɩ nɔɔna badaara na tɛ te ba wɩ: «Pa-na dɩ́ taá di sɩ dɩ́ daarɩ dɩ́ taá nyɔɛ, sɩ dɩ́ jwa yɩ twa mʋ.»
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Yɩ pa-na ba ganɩ abam sɩ á tusi. Kʋ yɩ cɩga mʋ nɩ: «Nmʋ na tɔgɩ dɩ nɔn-balwaarʋ, baá sʋgɩ-m ba pa n dɩ kɩ kǝm-balwaarʋ mʋ.»
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Pa-na á wʋbʋŋa joori ya taa tɔgɩ cwǝŋǝ, sɩ á daarɩ á yagɩ kǝm-lwaanʋ tɩm. Abam badaara ta yǝri Wɛ. A tagɩ kʋntʋ, sɩ kʋ pa cavɩɩra mʋ zʋ abam.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Abam dɩdʋa waɩ o bwe nɩ: «Kʋʋ́ kɩ ta mʋ sɩ twa bi? Ba nan na joori ba bi, ba yɩra wʋ́ ta yɩ tɩta mʋ?»
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Nmʋ wʋbʋŋa mʋ muri na? N na kwe woŋo n du tɩga nɩ, kʋ maŋɩ sɩ kʋ puli mʋ kʋ nuŋi, kʋ daarɩ sɩ kʋ bu wʋm pɔ.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 Nmʋ na dugi kʋlʋ, dɩ kʋlʋ na wʋ́ puli kʋ nuŋi tɩn ba nyɩ daanɩ. Nmʋ na kwe kʋlʋ n du tɩn, kʋ na yɩ mɩna naa kʋ zɩ yɩ wo-duuru tɩlʋ dwi maama, tɩ yɩ wo-dwǝ má mʋ n dugǝ.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Wo-dwi dɩm nan na nuŋi, Wɛ mʋ wʋ́ pa-dɩ dɩ yɩra, nɩ DƖ na lagɩ te tɩn. Wɛ nan ta mʋ paɩ wo-dwi maama nyɩnyʋgʋ, kʋ maŋɩ dɩ wo-dwi dɩm tɩtɩ na yɩ te tɩn.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Kʋ nan daɩ nɩ wǝǝnu tɩlʋ maama na ŋwɩ tɩn ya-nwana mʋ yɩ bɩdwɩ. Nabiinǝ dɩ vara dɩ zunǝ dɩ kale maama jɩgɩ ya-nwana yɩra yɩra mʋ.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Wɛyuu wǝǝnu dɩ wʋra mʋ, yɩ tɩga baŋa wǝǝnu dɩ wʋra. Wɛyuu wǝǝnu tɩm dɩ jɩgɩ tɩ lam mʋ, yɩ tɩga baŋa wǝǝnu tɩm dɩ jɩgɩ tɩ lam.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Wɩa kam dɩ jɩgɩ ka lam mʋ, yɩ cana kam dɩ jɩgɩ ka lam. Calɩcwɩ sɩm dɩ maa jɩgɩ sɩ lam, yɩ sɩ lam dɩm nan daɩ bɩdwɩ.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Wǝǝnu tɩntʋ maama nan brɩ twa biim na yɩ te tɩn mʋ. Nɔɔnʋ na tɩga, o yɩra yam ba na kɩ tɩn yɩ yɩra yalʋ na wʋ́ pɔ tɩn mʋ. Kʋ daarɩ o yɩra yalʋ na wʋ́ bi ya yagɩ tʋʋnɩ tɩn daa bá pɔ maŋa dɩ maŋa.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 Yɩra yalʋ ba na kɩ tɩga nɩ tɩn ba jɩgɩ lam, yɩ yalʋ na wʋ́ bi tɩn wʋ́ ta jɩgɩ lam zanzan. Yɩra yalʋ ba na kɩ tɩn bwǝnǝ, yɩ yalʋ na wʋ́ bi tɩn wʋ́ ta dana.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 Yɩra yalʋ ba na kɩ tɩga nɩ tɩn yɩ lʋgʋ baŋa ŋwɩa kam nyɩm mʋ, kʋ daarɩ yalʋ na wʋ́ bi tɩn yɩ ŋwɩ-dʋŋa kalʋ Wɛ Jorokʋm na wʋ́ pa dɩbam tɩn nyɩm mʋ. Lʋgʋ baŋa yɩra yam na wʋra tɩn, Wɛ ŋwɩ-dʋŋa kam yɩra yam dɩ wʋra mʋ.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Kʋntʋ mʋ kʋ pʋpʋnɩ Wɛ tɔnɔ kʋm wʋnɩ kʋ wɩ: «Pulim nɩ tɩn Wɛ kɩ Adammʋ DƖ pa o jɩgɩ lʋgʋ baŋa yɩra yɩ o ŋwɩ.» Kʋ daarɩ Zezi mʋ yɩ Adam wʋlʋ na kweeli tɩn, yɩ o jɩgɩ Joro kʋ na paɩ nabiinǝ ŋwɩ-dʋŋa tɩn.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Kʋ nan yɩ lʋgʋ baŋa ŋwɩa kam mʋ tui yigǝ, yɩ Wɛ-sɔŋɔ ŋwɩ-dʋŋa kam laan saŋɩ ka ba.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Wɛ mɛ tɩɩrʋ mʋ DƖ kɩ nabiinu wʋlʋ na tu yigǝ tɩn. Kʋntʋ ŋwaanɩ wʋntʋ yɩ lʋgʋ baŋa nyɩm mʋ. Kʋ daarɩ nabiinu wʋlʋ nan na tu kwaga tɩn nuŋi Wɛ-sɔŋɔ mʋ.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Lʋgʋ baŋa nɔɔna bam maama nyɩ dɩ Wɛ na mɛ tɩɩrʋ DƖ kɩ nɔɔnʋ wʋlʋ dayigǝ tɩn mʋ. Nɔɔna balʋ maama nan na yɩ Wɛ-sɔŋɔ nyɩm tɩn nyɩ dɩ wʋlʋ na nuŋi Wɛ-sɔŋɔ tɩn mʋ.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Nɩnɛɛnɩ dɩbam na jɩgɩ lʋgʋ baŋa nɔɔnʋ wʋm nyɩnyʋgʋ tɩn, dɛ wʋra dɩ́ wʋ́ ba dɩ́ taá jɩgɩ Wɛ-sɔŋɔ nɔɔnʋ wʋm dɩ nyɩnyʋgʋ.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 A ko-biǝ-ba, a lagɩ a ta a brɩ abam nɩ, dɩ́ lʋgʋ baŋa yɩra yam bá wanɩ ya na jǝŋǝ je Wɛ paarɩ dɩm wʋnɩ. Yɩra yalʋ na wʋ́ pɔ tɩn bá wanɩ ya maŋɩ dɩ ŋwɩa kalʋ na ba ti tɩn.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 Fɔgɩ-na á cǝgi, sɩ a ta Wɛ cɩga kalʋ ya na sǝgi tɩn a brɩ abam. Dɩbam maama bá tɩ dɩ́ ti sɩ Zezi laan ba. Dɩ́ nan na tɩga naa dɩ́ ta wʋ tɩgɩ dɩ, dɩbam maama yɩra yam wʋ́ lǝni mʋ.
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 Kʋʋ́ da kʋ kɩ yibʋgɩsa wʋnɩ mʋ, maŋa kam ba na wʋ́ wu kweelim nabɔnɔ kʋm tɩn. Nabɔnɔ kʋm na wugǝ, twa wʋ́ bi ba zaŋɩ dɩ yɩra yalʋ na ba pɔɛ tɩn, yɩ dɩbam dɩ yɩra wʋ́ lǝni.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Bɛŋwaanɩ, dɩbam yɩra yalʋ na wʋ́ pɔ tɩn maŋɩ sɩ ya lǝni ya ji yalʋ na bá pɔ tɩn mʋ, sɩ dɩ́ yɩra yalʋ tʋʋnɩ na waɩ tɩn lǝni ya ji yalʋ tʋʋnɩ na bá wanɩ tɩn.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Kʋntʋ maama na kɩa, kʋ laan wʋ́ pa kʋlʋ na pʋpʋnɩ Wɛ tɔnɔ kʋm wʋnɩ tɩn kɩ, nɩ kʋ na maŋɩ kʋ ta te kʋ wɩ: «Wɛ wanɩ tʋʋnɩ dɩ dɩ dam dɩm maama.»
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 «Tʋʋnɩ, n dam dɩm daa bɛɛ?
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Kʋ yɩ lwarɩm ŋwaanɩ mʋ tʋʋnɩ jɩgɩ dam sɩ dɩ cɔgɩ nɔɔna. Lwarɩm dɩ nan nɛ dɩ dam Wɛ cullu tɩm vɩʋn ŋwaanɩ mʋ.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Dɩ́ nan kɩ Wɛ le dɩ DƖ na paɩ dɩbam wɔnɔ dɩ́ Yuutu Zezi Krisi ŋwaanɩ sɩ dɩ́ wanɩ tʋʋnɩ dɩ dɩ dam dɩm maama tɩn.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Kʋntʋ tɩn, a ko-bu-sonnu-ba, fɔgɩ á zɩgɩ-na kǝŋkǝŋ dɩ pu-dɩa, sɩ á cɛ dɩ dɩ́ Yuutu tɩtʋŋa yam maŋa maama, dɩ á na ye nɩ tɩtʋŋa yalʋ maama á na tʋŋɩ á pa dɩ́ Yuutu wʋm tɩn na daɩ kafɛ tɩn ŋwaanɩ.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.