1 Coríntios 15

Wɛ Tɔnɔ dɩ kasɩm (XSM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 A ko-biǝ-ba, a lagɩ sɩ a pa á guli Wɛ kwǝr-ywǝŋǝ kam a na maŋɩ a tɔɔlɩ dɩ abam tɩn mʋ. Abam maŋɩ á sɛ-ka, yɩ á kɩ á wʋ-dɩdʋa á fɔgɩ á zɩgɩ kǝŋkǝŋ.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Amʋ na pɛ á lwarɩ Wɛ kwǝr-ywǝŋǝ kam te tɩn, á na wʋ joori ka kwaga nɩ, Wɛ wʋ́ vrɩ abam DƖ yagɩ kantʋ ŋwaanɩ mʋ. Kʋ na daɩ kʋntʋ, á na sɛ Zezi Krisi te tɩn yɩ kafɛ mʋ.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Wɛ cɩga kalʋ na dwe maama tɩn mʋ yɩ kalʋ amʋ na dɛ yigǝ a joŋi yɩ a laan daarɩ a brɩ abam tɩn. Kantʋ mʋ tɩntʋ:
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 Ba ma kɩ-o bɔɔnɩ nɩ.
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 O na bi tɩn, o ma pa Pɩyɛɛrɩ na-o, yɩ o tɩntʋŋna fugǝ-bale bam maama dɩ na-o.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Kʋntʋ kwaga nɩ, o ma brɩ o tɩtɩ o karabiǝ zanzan bɩdwɩ baŋa nɩ, bantʋ dwe nɩ nɔɔna biǝ yanu (500). Nɔɔna bam kʋntʋ badaara zanzan ta ŋwɩ, ba fɩnfɩɩn yɩranɩ mʋ tɩga.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Zakɩ dɩ ma na-o, yɩ o daarɩ o pa o tɩntʋŋna bam maama na-o.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Kʋntʋ kwaga nɩ, o laan ma pa amʋ na nyɩ dɩ bu wʋlʋ ba na lʋga yɩ o lʋra maŋa ta wʋ yi tɩn dɩ na-o.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Bɛŋwaanɩ amʋ tiini a muri Zezi tɩntʋŋna bam maama wʋnɩ. A ya brɩ a wʋ maŋɩ sɩ ba taa bǝ-nɩ nɩ Zezi tɩntʋŋnʋ, a dɛɛn na bɛɛsɩ Zezi nɔɔna bam tɩn ŋwaanɩ.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Wɛ nan na kɩ-nɩ yu-yoŋo tɩn mʋ pɛ a yɩ a na yɩ wʋlʋ zɩm tɩn. DƖ na kɩ-nɩ yu-yoŋo te tɩn daɩ kafɛ. Amʋ tiini a tʋŋɩ Wɛ tɩtʋŋa yam a dwǝni DƖ tɩntʋŋna bam maama. Kʋ nan daɩ a tɩtɩ dam ŋwaanɩ mʋ a waɩ a tʋŋa. Kʋ yɩ Wɛ na kɩ-nɩ yu-yoŋo yɩ DƖ dam dɩm wʋ amʋ tee nɩ tɩn ŋwaanɩ mʋ.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Dɩbam balʋ na yɩ Zezi tɩntʋŋna tɩn maama yǝni dɩ́ brɩ cɩga dɩdʋa mʋ. Kʋ na yɩ amʋ na brɩ kʋlʋ tɩn, naa bantʋ dɩ na brɩ kʋlʋ tɩn, kʋ yɩ cɩga kalʋ abam na sɛ tɩn mʋ.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Dɩbam maama na tɔɔlɩ Wɛ kwǝrǝ kam te tɩn, dɩ́ tɔɔlɩ dɩ́ brɩ nɔɔna nɩ Zezi Krisi bi o yagɩ tʋʋnɩ mʋ. Bɛɛ nan mʋ yɩ abam badonnǝ tɛ á wɩ, twa biim tǝrǝ?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Kʋ ya na yɩ cɩga nɩ twa biim tǝrǝ, kʋ brɩ nɩ Zezi Krisi tɩtɩ dɩ wʋ bi mʋ.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Wʋntʋ nan ya na wʋ bi, dɩbam kwǝr-tɔɔla kam yɩ kafɛ mʋ, abam dɩ na kɩ á wʋ-dɩdʋa dɩ ka te tɩn dɩ ya yɩ kafɛ mʋ,
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 yɩ dɩbam dɩ na brɩ Wɛ cɩga kam te tɩn ya yɩ vwan mʋ, dɩ́ na yǝni dɩ́ brɩ nɔɔna nɩ Wɛ mʋ bi Zezi Krisi DƖ pa o yagɩ tʋʋnɩ tɩn ŋwaanɩ. Twa biim nan ya na sɩɩnɩ dɩ tǝrǝ, kʋ brɩ nɩ Wɛ wʋ bi Zezi mʋ.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Kʋntʋ tɩn, twa biim ya na tǝrǝ, kʋ brɩ nɩ Zezi Krisi tɩtɩ dɩ maŋɩ o wʋ bi mʋ.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Wʋntʋ nan ya na wʋ bi o yagɩ tʋʋnɩ, kʋ brɩ nɩ abam na kɩ á wʋ-dɩdʋa dɩd-o te tɩn yɩ kafɛ mʋ, yɩ á lwarɩm dɩm ya ta wʋ á yuu nɩ mʋ.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Kʋ nan ta brɩ nɩ, balʋ na sɛ Zezi Krisi yɩ ba laan tɩ tɩn ya wʋ́ ga ŋwɩa Wɛ tee nɩ.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Kʋ na yɩ lʋgʋ baŋa ŋwɩa kantʋ yɩranɩ, yɩ kʋ daɩ nɩ kʋlʋkʋlʋ ŋwaanɩ mʋ dɩbam jɩgɩ tɩɩna Zezi Krisi tee nɩ, kʋ brɩ nɩ dɩ́ yɩ balʋ na tiini ba yɩ yinigǝ tiinǝ tɩn mʋ nɔɔna maama tee nɩ.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Kʋ nan sɩɩnɩ kʋ yɩ cɩga mʋ: Zezi Krisi bi o yagɩ tʋʋnɩ. Wʋntʋ mʋ yɩ wʋlʋ na dɛ yigǝ o bi o vu Wɛ te, sɩ kʋ brɩ nɩ balʋ dɩ na tɩgɩ tɩn wʋ́ bi ba yagɩ tʋʋnɩ.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Tʋʋnɩ zɩgɩ nabiinu dɩdʋa yɩra nɩ mʋ dɩ ba lʋgʋ baŋa. Kʋ nan ta yɩ bɩdwɩ mʋ dɩ twa biim dɩ, nabiinu dɩdʋa dɩ mʋ jaanɩ twa biim o ba.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Nabiinǝ maama na yɩ Adambiǝ tɩn ŋwaanɩ mʋ te dɩ́ maama tʋa nɩ wʋntʋ te. Kʋ nan ta yɩ kʋntʋ doŋ mʋ dɩ balʋ maama na ŋwɩ dɩ Zezi Krisi tɩn, bantʋ dɩ wʋ́ bi ba yagɩ tʋʋnɩ.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Nɔɔnʋ maama dɩ o jǝgǝ mʋ. Zezi Krisi mʋ dɛ yigǝ o bi o vu Wɛ te. Kʋ daarɩ balʋ na yɩ o nɔɔna tɩn dɩ wʋ́ bi maŋa kam o na wʋ́ joori o ba tɩn mʋ.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Kʋntʋ kwaga nɩ mʋ lʋgʋ baŋa woŋo maama laan wʋ́ ti. Maŋa kam kʋntʋ nɩ mʋ Zezi Krisi wʋ́ cɔgɩ wǝǝnu tɩlʋ maama na jɩgɩ dam nabiinǝ baŋa nɩ tɩn, kʋ na yɩ wɛyuu dɩdɛɛra naa tɩga baŋa dɩdɛɛra maama, oó pa ba dam dɩm laan ti. O ma wʋ́ daarɩ o kwe woŋo kʋlʋ maama o na di paarɩ kʋ baŋa nɩ tɩn o kɩ o Ko Wɛ jɩŋa nɩ.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Kʋ nan fɩn mʋ sɩ Zezi di paarɩ, sɩ kʋ taa ve maŋa kam Wɛ na wʋ́ kɩ o dʋna maama o nɛ kuri nɩ tɩn.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Tʋʋnɩ nan mʋ yɩ dʋm wʋlʋ o na wʋ́ cɔgɩ o ma kweeli tɩn.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Wɛ tɔnɔ kʋm tagɩ kʋ wɩ: «Wɛ kɩ wǝǝnu maama wʋm nɛ kuri nɩ mʋ sɩ o taa te tɩ maama.» Kʋ nan na wɩ, o taa te wǝǝnu maama tɩn, kʋ daɩ nɩ o te Wɛ tɩtɩ dɩ mʋ o wǝli da. Kʋ yɩ Wɛ mʋ kwe wǝǝnu tɩm maama DƖ kɩ Zezi dam kuri nɩ.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Kʋ daarɩ maŋa kalʋ Zezi na wʋ́ ba o taa te wǝǝnu maama tɩn, wʋm tɩtɩ na yɩ Wɛ Bu tɩn wʋ́ kwe o tɩtɩ o pa o Ko Wɛ. Bɛŋwaanɩ Wɛ yɩ dɩlʋ na maŋɩ DƖ kɩ wǝǝnu maama DƖ Bu wʋm dam kuri nɩ tɩn mʋ. Kʋntʋ tɩn, Wɛ mʋ te wǝǝnu maama dɩ DƖ dam maama.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Á nan bʋŋɩ nɔɔna balʋ na yǝni ba paɩ ba miisi-ba na wʋnɩ ba twa ŋwaanɩ tɩn woŋo á nii. Ba na ba bʋŋɩ nɩ twa biim wʋra, bɛŋwaanɩ mʋ yɩ ba paɩ ba miisi-ba na wʋnɩ twa bam ŋwaanɩ?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Twa biim nan ya na tǝrǝ, bɛŋwaanɩ mʋ yɩ dɩbam ba kwarɩ fʋʋnɩ sɩ dɩ́ yaarɩ dɩ́ tɩ Wɛ ŋwaanɩ maŋa maama?
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 A ko-biǝ-ba, dɛ maama amʋ yǝni a tɔgɩ tʋʋnɩ te mʋ a kɛa. Kʋ yɩ cɩga mʋ. Amʋ tiini a jɩgɩ wʋpolo dɩ abam á na ŋwɩ dɩ dɩ́ Yuutu Zezi Krisi tɩn ŋwaanɩ. Mʋ kʋ kuri a tagɩ kʋntʋ.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Efɛɛzɩ nɩ ba kɩ amʋ nɩnɛɛnɩ kagʋ-vara na ciŋi sɩ ba ja nɔɔna te tɩn mʋ. Amʋ na sɛ sɩ a yaarɩ kʋntʋ tɩn, kʋ ya na yɩ lʋgʋ baŋa ŋwɩa kantʋ yɩranɩ má ŋwaanɩ mʋ, bɛɛ nyɔɔrɩ mʋ aá na? Twa biim nan ya na tǝrǝ, dɩ́ ya wʋ́ ta nɩ nɔɔna badaara na tɛ te ba wɩ: «Pa-na dɩ́ taá di sɩ dɩ́ daarɩ dɩ́ taá nyɔɛ, sɩ dɩ́ jwa yɩ twa mʋ.»
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Yɩ pa-na ba ganɩ abam sɩ á tusi. Kʋ yɩ cɩga mʋ nɩ: «Nmʋ na tɔgɩ dɩ nɔn-balwaarʋ, baá sʋgɩ-m ba pa n dɩ kɩ kǝm-balwaarʋ mʋ.»
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Pa-na á wʋbʋŋa joori ya taa tɔgɩ cwǝŋǝ, sɩ á daarɩ á yagɩ kǝm-lwaanʋ tɩm. Abam badaara ta yǝri Wɛ. A tagɩ kʋntʋ, sɩ kʋ pa cavɩɩra mʋ zʋ abam.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Abam dɩdʋa waɩ o bwe nɩ: «Kʋʋ́ kɩ ta mʋ sɩ twa bi? Ba nan na joori ba bi, ba yɩra wʋ́ ta yɩ tɩta mʋ?»
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Nmʋ wʋbʋŋa mʋ muri na? N na kwe woŋo n du tɩga nɩ, kʋ maŋɩ sɩ kʋ puli mʋ kʋ nuŋi, kʋ daarɩ sɩ kʋ bu wʋm pɔ.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Nmʋ na dugi kʋlʋ, dɩ kʋlʋ na wʋ́ puli kʋ nuŋi tɩn ba nyɩ daanɩ. Nmʋ na kwe kʋlʋ n du tɩn, kʋ na yɩ mɩna naa kʋ zɩ yɩ wo-duuru tɩlʋ dwi maama, tɩ yɩ wo-dwǝ má mʋ n dugǝ.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Wo-dwi dɩm nan na nuŋi, Wɛ mʋ wʋ́ pa-dɩ dɩ yɩra, nɩ DƖ na lagɩ te tɩn. Wɛ nan ta mʋ paɩ wo-dwi maama nyɩnyʋgʋ, kʋ maŋɩ dɩ wo-dwi dɩm tɩtɩ na yɩ te tɩn.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Kʋ nan daɩ nɩ wǝǝnu tɩlʋ maama na ŋwɩ tɩn ya-nwana mʋ yɩ bɩdwɩ. Nabiinǝ dɩ vara dɩ zunǝ dɩ kale maama jɩgɩ ya-nwana yɩra yɩra mʋ.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Wɛyuu wǝǝnu dɩ wʋra mʋ, yɩ tɩga baŋa wǝǝnu dɩ wʋra. Wɛyuu wǝǝnu tɩm dɩ jɩgɩ tɩ lam mʋ, yɩ tɩga baŋa wǝǝnu tɩm dɩ jɩgɩ tɩ lam.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Wɩa kam dɩ jɩgɩ ka lam mʋ, yɩ cana kam dɩ jɩgɩ ka lam. Calɩcwɩ sɩm dɩ maa jɩgɩ sɩ lam, yɩ sɩ lam dɩm nan daɩ bɩdwɩ.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Wǝǝnu tɩntʋ maama nan brɩ twa biim na yɩ te tɩn mʋ. Nɔɔnʋ na tɩga, o yɩra yam ba na kɩ tɩn yɩ yɩra yalʋ na wʋ́ pɔ tɩn mʋ. Kʋ daarɩ o yɩra yalʋ na wʋ́ bi ya yagɩ tʋʋnɩ tɩn daa bá pɔ maŋa dɩ maŋa.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Yɩra yalʋ ba na kɩ tɩga nɩ tɩn ba jɩgɩ lam, yɩ yalʋ na wʋ́ bi tɩn wʋ́ ta jɩgɩ lam zanzan. Yɩra yalʋ ba na kɩ tɩn bwǝnǝ, yɩ yalʋ na wʋ́ bi tɩn wʋ́ ta dana.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Yɩra yalʋ ba na kɩ tɩga nɩ tɩn yɩ lʋgʋ baŋa ŋwɩa kam nyɩm mʋ, kʋ daarɩ yalʋ na wʋ́ bi tɩn yɩ ŋwɩ-dʋŋa kalʋ Wɛ Jorokʋm na wʋ́ pa dɩbam tɩn nyɩm mʋ. Lʋgʋ baŋa yɩra yam na wʋra tɩn, Wɛ ŋwɩ-dʋŋa kam yɩra yam dɩ wʋra mʋ.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Kʋntʋ mʋ kʋ pʋpʋnɩ Wɛ tɔnɔ kʋm wʋnɩ kʋ wɩ: «Pulim nɩ tɩn Wɛ kɩ Adammʋ DƖ pa o jɩgɩ lʋgʋ baŋa yɩra yɩ o ŋwɩ.» Kʋ daarɩ Zezi mʋ yɩ Adam wʋlʋ na kweeli tɩn, yɩ o jɩgɩ Joro kʋ na paɩ nabiinǝ ŋwɩ-dʋŋa tɩn.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Kʋ nan yɩ lʋgʋ baŋa ŋwɩa kam mʋ tui yigǝ, yɩ Wɛ-sɔŋɔ ŋwɩ-dʋŋa kam laan saŋɩ ka ba.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Wɛ mɛ tɩɩrʋ mʋ DƖ kɩ nabiinu wʋlʋ na tu yigǝ tɩn. Kʋntʋ ŋwaanɩ wʋntʋ yɩ lʋgʋ baŋa nyɩm mʋ. Kʋ daarɩ nabiinu wʋlʋ nan na tu kwaga tɩn nuŋi Wɛ-sɔŋɔ mʋ.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Lʋgʋ baŋa nɔɔna bam maama nyɩ dɩ Wɛ na mɛ tɩɩrʋ DƖ kɩ nɔɔnʋ wʋlʋ dayigǝ tɩn mʋ. Nɔɔna balʋ maama nan na yɩ Wɛ-sɔŋɔ nyɩm tɩn nyɩ dɩ wʋlʋ na nuŋi Wɛ-sɔŋɔ tɩn mʋ.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Nɩnɛɛnɩ dɩbam na jɩgɩ lʋgʋ baŋa nɔɔnʋ wʋm nyɩnyʋgʋ tɩn, dɛ wʋra dɩ́ wʋ́ ba dɩ́ taá jɩgɩ Wɛ-sɔŋɔ nɔɔnʋ wʋm dɩ nyɩnyʋgʋ.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 A ko-biǝ-ba, a lagɩ a ta a brɩ abam nɩ, dɩ́ lʋgʋ baŋa yɩra yam bá wanɩ ya na jǝŋǝ je Wɛ paarɩ dɩm wʋnɩ. Yɩra yalʋ na wʋ́ pɔ tɩn bá wanɩ ya maŋɩ dɩ ŋwɩa kalʋ na ba ti tɩn.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Fɔgɩ-na á cǝgi, sɩ a ta Wɛ cɩga kalʋ ya na sǝgi tɩn a brɩ abam. Dɩbam maama bá tɩ dɩ́ ti sɩ Zezi laan ba. Dɩ́ nan na tɩga naa dɩ́ ta wʋ tɩgɩ dɩ, dɩbam maama yɩra yam wʋ́ lǝni mʋ.
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 Kʋʋ́ da kʋ kɩ yibʋgɩsa wʋnɩ mʋ, maŋa kam ba na wʋ́ wu kweelim nabɔnɔ kʋm tɩn. Nabɔnɔ kʋm na wugǝ, twa wʋ́ bi ba zaŋɩ dɩ yɩra yalʋ na ba pɔɛ tɩn, yɩ dɩbam dɩ yɩra wʋ́ lǝni.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Bɛŋwaanɩ, dɩbam yɩra yalʋ na wʋ́ pɔ tɩn maŋɩ sɩ ya lǝni ya ji yalʋ na bá pɔ tɩn mʋ, sɩ dɩ́ yɩra yalʋ tʋʋnɩ na waɩ tɩn lǝni ya ji yalʋ tʋʋnɩ na bá wanɩ tɩn.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Kʋntʋ maama na kɩa, kʋ laan wʋ́ pa kʋlʋ na pʋpʋnɩ Wɛ tɔnɔ kʋm wʋnɩ tɩn kɩ, nɩ kʋ na maŋɩ kʋ ta te kʋ wɩ: «Wɛ wanɩ tʋʋnɩ dɩ dɩ dam dɩm maama.»
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 «Tʋʋnɩ, n dam dɩm daa bɛɛ?
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Kʋ yɩ lwarɩm ŋwaanɩ mʋ tʋʋnɩ jɩgɩ dam sɩ dɩ cɔgɩ nɔɔna. Lwarɩm dɩ nan nɛ dɩ dam Wɛ cullu tɩm vɩʋn ŋwaanɩ mʋ.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Dɩ́ nan kɩ Wɛ le dɩ DƖ na paɩ dɩbam wɔnɔ dɩ́ Yuutu Zezi Krisi ŋwaanɩ sɩ dɩ́ wanɩ tʋʋnɩ dɩ dɩ dam dɩm maama tɩn.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Kʋntʋ tɩn, a ko-bu-sonnu-ba, fɔgɩ á zɩgɩ-na kǝŋkǝŋ dɩ pu-dɩa, sɩ á cɛ dɩ dɩ́ Yuutu tɩtʋŋa yam maŋa maama, dɩ á na ye nɩ tɩtʋŋa yalʋ maama á na tʋŋɩ á pa dɩ́ Yuutu wʋm tɩn na daɩ kafɛ tɩn ŋwaanɩ.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.