1 Coríntios 11
Wɛ Tɔnɔ dɩ kasɩm (XSM) vs ARA
1 Taá lwǝni-na amʋ, nɩ amʋ na lwǝni Zezi Krisi te tɩn.
1 Sede meus imitadores, como também eu sou de Cristo.
2 Abam kɩ cɩga lanyɩranɩ dɩdaanɩ á na yǝni á guli amʋ gulǝ, yɩ á kwǝri á sɛ zaasɩm dɩlʋ maama a na brɩ abam tɩn.
2 De fato, eu vos louvo porque, em tudo, vos lembrais de mim e retendes as tradições assim como vo-las entreguei.
3 Amʋ nan lagɩ sɩ abam lwarɩ nɩ, Zezi Krisi mʋ yɩ nɔɔnʋ maama yuutu. Kaanɩ dɩ yuutu maa yɩ o barʋ. Baŋa-Wɛ nan mʋ yɩ Zezi Krisi dɩ yuutu.
3 Quero, entretanto, que saibais ser Cristo o cabeça de todo homem, e o homem, o cabeça da mulher, e Deus, o cabeça de Cristo.
4 Kʋntʋ tɩn, á na jeeri daanɩ sɩ á warɩ Wɛ, yɩ baarʋ na zaŋɩ sɩ o loori Wɛ naa o ŋɔɔnɩ Wɛ yiyiu-ŋwɛ, yɩ o na mɛ woŋo o kwǝli o yuu, kʋntʋ tu yáalɩ o yuutu wʋm mʋ.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Kaanɩ dɩ nan na zaŋɩ sɩ o loori Wɛ naa o ŋɔɔnɩ Wɛ yiyiu-ŋwɛ, yɩ o na wʋ mɛ woŋo o kwǝli o yuu, o dɩ yáalɩ o yuutu wʋm mʋ. O na kɩ kʋntʋ, o dɩ wʋlʋ na ceeri o yuu tɩn maama yɩ bɩdwɩ mʋ.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça sem véu desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Kaanɩ na wʋ sɛ sɩ o kwǝli o yuu, kʋ ya maŋɩ sɩ o cɔ-kʋ mʋ naa o ceeri-kʋ. Kʋ nan na jɩgɩ cavɩɩra sɩ kaanɩ kɩ kʋntʋ tɩn, kʋ maŋɩ sɩ o taa kwǝli-kʋ mʋ.
6 Portanto, se a mulher não usa véu, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se lhe é vergonhoso o tosquiar-se ou rapar-se, cumpre-lhe usar véu.
7 Baara nan ba jɩgɩ sɩ ba kwǝli ba yuni, bɛŋwaanɩ bantʋ jɩgɩ Wɛ nyɩnyʋgʋ mʋ, yɩ ba brɩ DƖ zulǝ na yɩ te. Kʋ nan na yɩ kaana, bantʋ mʋ brɩ baara zulǝ na yɩ te.
7 Porque, na verdade, o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Bɛŋwaanɩ Wɛ mɛ baarʋ yɩra mʋ DƖ kɩ kaanɩ, sɩ kʋ daɩ kaanɩ yɩra mʋ DƖ mɛ DƖ kɩ baarʋ.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, e sim a mulher, do homem.
9 Kʋntʋ, Wɛ wʋ kɩ baarʋ kaanɩ ŋwaanɩ, DƖ kɩ kaanɩ mʋ baarʋ ŋwaanɩ.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher, por causa do homem.
10 Kʋntʋ ŋwaanɩ, dɩ Wɛ malɛsɩsɩm ŋwaanɩ, kaana maŋɩ sɩ ba taa kwǝli ba yuni, sɩ kʋ brɩ nɩ ba jɩgɩ ni sɩ ba ŋɔɔnɩ Wɛ kɔgɔ kʋm wʋnɩ.
10 Portanto, deve a mulher, por causa dos anjos, trazer véu na cabeça, como sinal de autoridade.
11 Kʋ daarɩ, dɩbam balʋ maama na wʋ dɩ́ Yuutu Zezi kɔgɔ kʋm wʋnɩ tɩn, kaanɩ ba te o tɩtɩ baarʋ tee nɩ, baarʋ dɩ nan ba te o tɩtɩ kaanɩ tee nɩ.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem, independente da mulher.
12 Wɛ sɩɩnɩ DƖ ma baarʋ yɩra mʋ DƖ kɩ kaanɩ, yɩ kaanɩ dɩ nan mʋ lʋrɩ baarʋ. Woŋo maama nan nuŋi Wɛ te mʋ.
12 Porque, como provém a mulher do homem, assim também o homem é nascido da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Abam tɩtɩ nan bʋŋɩ-na á nii. Kaanɩ na zaŋɩ sɩ o loori Wɛ, yɩ o na wʋ kwe woŋo o ma kwǝli o yuu, kʋ lamma na?
13 Julgai entre vós mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus sem trazer o véu?
14 Nɔɔna maama ye nɩ, baarʋ yuuywe na tiini sɩ dwara, kʋ yɩ cavɩɩra mʋ kʋ paɩ o tɩtɩ.
14 Ou não vos ensina a própria natureza ser desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Kʋ nan na yɩ kaanɩ, o yuuywe na tiini sɩ nuŋi sɩ daga, kʋ zul-o mʋ. Kʋ yɩ o dɩ Wɛ pɛɛrɩ mʋ, sɩ sɩ taa daga yɩ sɩ kwǝli o yuu.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de mantilha.
16 Nɔɔnʋ wʋlʋ nan na wʋ sɛ amʋ zaasɩm dɩm kʋntʋ yɩ o magɩ kantɔgɔ dɩ baŋa nɩ tɩn, kʋntʋ tu taa ye nɩ dɩbam maama tɔgɩ kantʋ cwǝŋǝ kam mʋ, yɩ Wɛ nɔn-kɔgɔ kʋm je maama nɩ tɩn dɩ tɔgɩ kantʋ mʋ.
16 Contudo, se alguém quer ser contencioso, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Woŋo kʋlʋ amʋ na lagɩ a ta dɩ abam tɩn, a ba lagɩ a tee abam nɩ á kɩ lanyɩranɩ. Abam na yǝni á jeeri daanɩ tɩn, á cɔgɩm mʋ dwe á fɔgɩm.
17 Nisto, porém, que vos prescrevo, não vos louvo, porquanto vos ajuntais não para melhor, e sim para pior.
18 Dayigǝ woŋo, amʋ ni nɩ á na yǝni á jeeri daanɩ sɩ á zuli Wɛ, á jɩgɩ kampwara mʋ daanɩ. Amʋ bʋŋɩ nɩ kʋ sɩɩnɩ kʋʋ́ ta yɩ cɩga mʋ.
18 Porque, antes de tudo, estou informado haver divisões entre vós quando vos reunis na igreja; e eu, em parte, o creio.
19 Kʋ nan fɩn mʋ sɩ kampwara taa wʋ abam tɩtarɩ nɩ, sɩ kʋ brɩ balʋ na sɩɩnɩ ba tɔgɩ Zezi dɩ cɩga tɩn.
19 Porque até mesmo importa que haja partidos entre vós, para que também os aprovados se tornem conhecidos em vosso meio.
20 Abam na yǝni á jeeri daanɩ sɩ á di dɩ́ Yuutu Zezi tʋʋnɩ gulim wʋdiu kʋm tɩn, á ba kɩ nɩ á na maŋɩ sɩ á kɩ te tɩn.
20 Quando, pois, vos reunis no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que comeis.
21 Bɛŋwaanɩ nɔɔnʋ maama yǝni o lɔgɩrɩ o di o tɩtɩ wʋdiu kʋm mʋ. Abam nan na kɩ kʋntʋ tɩn, kʋ pɛ kana jɩgɩ badonnǝ, yɩ á badonnǝ nyɔ á su á ja gaalɩ.
21 Porque, ao comerdes, cada um toma, antecipadamente, a sua própria ceia; e há quem tenha fome, ao passo que há também quem se embriague.
22 Abam ya na lagɩ sɩ á di dim dɩm kʋntʋ doŋ tɩn, á ya wʋ́ di á tɩtɩ sam nɩ mʋ. Abam lagɩ sɩ á cɔgɩ Wɛ nɔn-kɔgɔ kʋm yuu mʋ na? Abam lagɩ sɩ á pa cavɩɩra mʋ ja yinigǝ tiinǝ balʋ na wʋ á kɔgɔ kʋm wʋnɩ tɩn na? Abam lagɩ sɩ amʋ ta bɛɛ mʋ dɩ abam? Nɩ á kɩ lanyɩranɩ mʋ na? A bá wanɩ a ta nɩ á kɩ lanyɩranɩ dɩ kʋntʋ woŋo.
22 Não tendes, porventura, casas onde comer e beber? Ou menosprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto, certamente, não vos louvo.
23 Cɩga kalʋ dɩ́ Yuutu Zezi na brɩ-nɩ o tʋʋnɩ gulim wʋdiu kʋm ŋwaanɩ tɩn mʋ a zaasɩ abam, kʋ yɩ sɩ tɩtɩɩ dɩlʋ ba na jaanɩ dɩ́ Yuutu Zezi tɩn mʋ o kwe dɩpɛ,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 yɩ o kɩ Wɛ le dɩ ŋwaanɩ o daarɩ o fɔ fɔ o pa o karabiǝ bam, yɩ o wɩ: «Amʋ yɩra yam mʋ tɩntʋ, ya na lagɩ ya cɔgɩ abam ŋwaanɩ tɩn. Taá kɩ-na kʋntʋ doŋ sɩ á taá ma guli amʋ gulǝ.»
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Ba na di ba ti tɩn, o daa ma kwe zʋŋa dɩ ka wʋ wo-nyɔɔrʋ yɩ o kɩ Wɛ le tɩ ŋwaanɩ, yɩ o wɩ: «Wo-nyɔɔrʋ tɩntʋ brɩ nɩ Wɛ goni ni-dʋʋrɩ mʋ dɩdaanɩ nabiinǝ amʋ jana kam ŋwaanɩ. Maŋa kalʋ maama á na lagɩ á nyɔ-tɩ tɩn, sɩ á kɩ-na kʋntʋ á taá ma guli amʋ gulǝ.»
25 Por semelhante modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Bɛŋwaanɩ, maŋa kalʋ maama á na di dɩpɛ dɩm kʋntʋ yɩ á nyɔ wo-nyɔɔrʋ tɩm kʋntʋ tɩn, á kɩ á ma á brɩ dɩ́ Yuutu wʋm tʋʋnɩ dɩm na yɩ te tɩn mʋ, sɩ kʋ vu kʋ yi maŋa kam o na wʋ́ joori o ba tɩn.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes o cálice, anunciais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Kʋntʋ ŋwaanɩ, nɔɔnʋ wʋlʋ na di dɩ́ Yuutu wʋm tʋʋnɩ gulim dɩpɛ dɩm naa o nyɔ wo-nyɔɔrʋ tɩm, yɩ o kɩ kʋlʋ na wʋ maŋɩ dɩ dɩ́ Yuutu wʋm tɩn, kʋntʋ tu kɩ kǝm-balɔrɔ mʋ dɩ dɩ́ Yuutu wʋm yɩra yam dɩ o jana kam.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Kʋntʋ ŋwaanɩ, nɔɔnʋ maama maŋɩ sɩ o da yigǝ o taa ye o tɩtɩ mʋ, sɩ o laan di dɩpɛ dɩm o daarɩ o nyɔ wo-nyɔɔrʋ tɩm.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e, assim, coma do pão, e beba do cálice;
29 Nɔɔnʋ wʋlʋ nan na di dɩpɛ dɩm yɩ o kwǝri o nyɔ wo-nyɔɔrʋ tɩm dɩ goonǝ tɩn wʋ maŋɩ dɩ dɩ́ Yuutu wʋm yɩra yam mʋ, kʋntʋ tu vaŋɩ taanɩ mʋ o daŋɩ o tɩtɩ yuu nɩ.
29 pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Kʋntʋ nan mʋ paɩ á zanzan ba jɩgɩ yazurǝ, yɩ á badaara bwǝnǝ, yɩ á badonnǝ tʋa.
30 Eis a razão por que há entre vós muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Dɩbam nan ya na yǝni dɩ́ da yigǝ dɩ́ bwe dɩ́ tɩtɩ dɩ́ nii yɩ dɩ́ lwarɩ dɩ́ na yɩ balʋ tɩn, Wɛ ya daa bá pa dɩ́ na cam.
31 Porque, se nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Dɩ́ Yuutu Wɛ nan yǝni DƖ vaŋɩ dɩbam zwɛ sɩ DƖ pa dɩ́ joori dɩ́ tʋ cwǝŋǝ nɩ mʋ, sɩ maŋa kalʋ DƖ na wʋ́ ba DƖ di nɔɔna maama taanɩ tɩn, sɩ dɩ́ yɩ zaŋɩ dɩ́ ga bʋra DƖ tee nɩ, nɩ balʋ na yǝri Wɛ tɩn te.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Kʋntʋ ŋwaanɩ, a ko-biǝ-ba, á na jeeri daanɩ sɩ á di Zezi tʋʋnɩ gulim wʋdiu kʋm, sɩ á zuri á yɩra á cǝgi daanɩ.
33 Assim, pois, irmãos meus, quando vos reunis para comer, esperai uns pelos outros.
34 Wʋlʋ kana na wɔɛ tɩn, kʋntʋ tu da yigǝ o di o sɔŋɔ nɩ, sɩ o laan daarɩ o ba, sɩ á yɩ vaŋɩ Wɛ sarɩya á daŋɩ á yuu nɩ maŋa kalʋ á na jeeri daanɩ tɩn.
34 Se alguém tem fome, coma em casa, a fim de não vos reunirdes para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.