1 Coríntios 11

Wɛ Tɔnɔ dɩ kasɩm (XSM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Taá lwǝni-na amʋ, nɩ amʋ na lwǝni Zezi Krisi te tɩn.
1 Sede meus imitadores, como também eu de Cristo.
2 Abam kɩ cɩga lanyɩranɩ dɩdaanɩ á na yǝni á guli amʋ gulǝ, yɩ á kwǝri á sɛ zaasɩm dɩlʋ maama a na brɩ abam tɩn.
2 E louvo-vos, irmãos, porque em tudo vos lembrais de mim, e retendes os preceitos como vo-los entreguei.
3 Amʋ nan lagɩ sɩ abam lwarɩ nɩ, Zezi Krisi mʋ yɩ nɔɔnʋ maama yuutu. Kaanɩ dɩ yuutu maa yɩ o barʋ. Baŋa-Wɛ nan mʋ yɩ Zezi Krisi dɩ yuutu.
3 Mas quero que saibais que Cristo é a cabeça de todo o homem, e o homem a cabeça da mulher; e Deus a cabeça de Cristo.
4 Kʋntʋ tɩn, á na jeeri daanɩ sɩ á warɩ Wɛ, yɩ baarʋ na zaŋɩ sɩ o loori Wɛ naa o ŋɔɔnɩ Wɛ yiyiu-ŋwɛ, yɩ o na mɛ woŋo o kwǝli o yuu, kʋntʋ tu yáalɩ o yuutu wʋm mʋ.
4 Todo o homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Kaanɩ dɩ nan na zaŋɩ sɩ o loori Wɛ naa o ŋɔɔnɩ Wɛ yiyiu-ŋwɛ, yɩ o na wʋ mɛ woŋo o kwǝli o yuu, o dɩ yáalɩ o yuutu wʋm mʋ. O na kɩ kʋntʋ, o dɩ wʋlʋ na ceeri o yuu tɩn maama yɩ bɩdwɩ mʋ.
5 Mas toda a mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta, desonra a sua própria cabeça, porque é como se estivesse rapada.
6 Kaanɩ na wʋ sɛ sɩ o kwǝli o yuu, kʋ ya maŋɩ sɩ o cɔ-kʋ mʋ naa o ceeri-kʋ. Kʋ nan na jɩgɩ cavɩɩra sɩ kaanɩ kɩ kʋntʋ tɩn, kʋ maŋɩ sɩ o taa kwǝli-kʋ mʋ.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é coisa indecente tosquiar-se ou rapar-se, que ponha o véu.
7 Baara nan ba jɩgɩ sɩ ba kwǝli ba yuni, bɛŋwaanɩ bantʋ jɩgɩ Wɛ nyɩnyʋgʋ mʋ, yɩ ba brɩ DƖ zulǝ na yɩ te. Kʋ nan na yɩ kaana, bantʋ mʋ brɩ baara zulǝ na yɩ te.
7 O homem, pois, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
8 Bɛŋwaanɩ Wɛ mɛ baarʋ yɩra mʋ DƖ kɩ kaanɩ, sɩ kʋ daɩ kaanɩ yɩra mʋ DƖ mɛ DƖ kɩ baarʋ.
8 Porque o homem não provém da mulher, mas a mulher do homem.
9 Kʋntʋ, Wɛ wʋ kɩ baarʋ kaanɩ ŋwaanɩ, DƖ kɩ kaanɩ mʋ baarʋ ŋwaanɩ.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Kʋntʋ ŋwaanɩ, dɩ Wɛ malɛsɩsɩm ŋwaanɩ, kaana maŋɩ sɩ ba taa kwǝli ba yuni, sɩ kʋ brɩ nɩ ba jɩgɩ ni sɩ ba ŋɔɔnɩ Wɛ kɔgɔ kʋm wʋnɩ.
10 Portanto, a mulher deve ter sobre a cabeça sinal de poderio, por causa dos anjos.
11 Kʋ daarɩ, dɩbam balʋ maama na wʋ dɩ́ Yuutu Zezi kɔgɔ kʋm wʋnɩ tɩn, kaanɩ ba te o tɩtɩ baarʋ tee nɩ, baarʋ dɩ nan ba te o tɩtɩ kaanɩ tee nɩ.
11 Todavia, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher sem o homem, no Senhor.
12 Wɛ sɩɩnɩ DƖ ma baarʋ yɩra mʋ DƖ kɩ kaanɩ, yɩ kaanɩ dɩ nan mʋ lʋrɩ baarʋ. Woŋo maama nan nuŋi Wɛ te mʋ.
12 Porque, como a mulher provém do homem, assim também o homem provém da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Abam tɩtɩ nan bʋŋɩ-na á nii. Kaanɩ na zaŋɩ sɩ o loori Wɛ, yɩ o na wʋ kwe woŋo o ma kwǝli o yuu, kʋ lamma na?
13 Julgai entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?
14 Nɔɔna maama ye nɩ, baarʋ yuuywe na tiini sɩ dwara, kʋ yɩ cavɩɩra mʋ kʋ paɩ o tɩtɩ.
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é desonra para o homem ter cabelo crescido?
15 Kʋ nan na yɩ kaanɩ, o yuuywe na tiini sɩ nuŋi sɩ daga, kʋ zul-o mʋ. Kʋ yɩ o dɩ Wɛ pɛɛrɩ mʋ, sɩ sɩ taa daga yɩ sɩ kwǝli o yuu.
15 Mas ter a mulher cabelo crescido lhe é honroso, porque o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Nɔɔnʋ wʋlʋ nan na wʋ sɛ amʋ zaasɩm dɩm kʋntʋ yɩ o magɩ kantɔgɔ dɩ baŋa nɩ tɩn, kʋntʋ tu taa ye nɩ dɩbam maama tɔgɩ kantʋ cwǝŋǝ kam mʋ, yɩ Wɛ nɔn-kɔgɔ kʋm je maama nɩ tɩn dɩ tɔgɩ kantʋ mʋ.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Woŋo kʋlʋ amʋ na lagɩ a ta dɩ abam tɩn, a ba lagɩ a tee abam nɩ á kɩ lanyɩranɩ. Abam na yǝni á jeeri daanɩ tɩn, á cɔgɩm mʋ dwe á fɔgɩm.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, senão para pior.
18 Dayigǝ woŋo, amʋ ni nɩ á na yǝni á jeeri daanɩ sɩ á zuli Wɛ, á jɩgɩ kampwara mʋ daanɩ. Amʋ bʋŋɩ nɩ kʋ sɩɩnɩ kʋʋ́ ta yɩ cɩga mʋ.
18 Porque antes de tudo ouço que, quando vos ajuntais na igreja, há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Kʋ nan fɩn mʋ sɩ kampwara taa wʋ abam tɩtarɩ nɩ, sɩ kʋ brɩ balʋ na sɩɩnɩ ba tɔgɩ Zezi dɩ cɩga tɩn.
19 E até importa que haja entre vós heresias, para que os que são sinceros se manifestem entre vós.
20 Abam na yǝni á jeeri daanɩ sɩ á di dɩ́ Yuutu Zezi tʋʋnɩ gulim wʋdiu kʋm tɩn, á ba kɩ nɩ á na maŋɩ sɩ á kɩ te tɩn.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor.
21 Bɛŋwaanɩ nɔɔnʋ maama yǝni o lɔgɩrɩ o di o tɩtɩ wʋdiu kʋm mʋ. Abam nan na kɩ kʋntʋ tɩn, kʋ pɛ kana jɩgɩ badonnǝ, yɩ á badonnǝ nyɔ á su á ja gaalɩ.
21 Porque, comendo, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia; e assim um tem fome e outro embriaga-se.
22 Abam ya na lagɩ sɩ á di dim dɩm kʋntʋ doŋ tɩn, á ya wʋ́ di á tɩtɩ sam nɩ mʋ. Abam lagɩ sɩ á cɔgɩ Wɛ nɔn-kɔgɔ kʋm yuu mʋ na? Abam lagɩ sɩ á pa cavɩɩra mʋ ja yinigǝ tiinǝ balʋ na wʋ á kɔgɔ kʋm wʋnɩ tɩn na? Abam lagɩ sɩ amʋ ta bɛɛ mʋ dɩ abam? Nɩ á kɩ lanyɩranɩ mʋ na? A bá wanɩ a ta nɩ á kɩ lanyɩranɩ dɩ kʋntʋ woŋo.
22 Não tendes porventura casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 Cɩga kalʋ dɩ́ Yuutu Zezi na brɩ-nɩ o tʋʋnɩ gulim wʋdiu kʋm ŋwaanɩ tɩn mʋ a zaasɩ abam, kʋ yɩ sɩ tɩtɩɩ dɩlʋ ba na jaanɩ dɩ́ Yuutu Zezi tɩn mʋ o kwe dɩpɛ,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos ensinei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 yɩ o kɩ Wɛ le dɩ ŋwaanɩ o daarɩ o fɔ fɔ o pa o karabiǝ bam, yɩ o wɩ: «Amʋ yɩra yam mʋ tɩntʋ, ya na lagɩ ya cɔgɩ abam ŋwaanɩ tɩn. Taá kɩ-na kʋntʋ doŋ sɩ á taá ma guli amʋ gulǝ.»
24 E, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Ba na di ba ti tɩn, o daa ma kwe zʋŋa dɩ ka wʋ wo-nyɔɔrʋ yɩ o kɩ Wɛ le tɩ ŋwaanɩ, yɩ o wɩ: «Wo-nyɔɔrʋ tɩntʋ brɩ nɩ Wɛ goni ni-dʋʋrɩ mʋ dɩdaanɩ nabiinǝ amʋ jana kam ŋwaanɩ. Maŋa kalʋ maama á na lagɩ á nyɔ-tɩ tɩn, sɩ á kɩ-na kʋntʋ á taá ma guli amʋ gulǝ.»
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que beberdes, em memória de mim.
26 Bɛŋwaanɩ, maŋa kalʋ maama á na di dɩpɛ dɩm kʋntʋ yɩ á nyɔ wo-nyɔɔrʋ tɩm kʋntʋ tɩn, á kɩ á ma á brɩ dɩ́ Yuutu wʋm tʋʋnɩ dɩm na yɩ te tɩn mʋ, sɩ kʋ vu kʋ yi maŋa kam o na wʋ́ joori o ba tɩn.
26 Porque todas as vezes que comerdes este pão e beberdes este cálice anunciais a morte do Senhor, até que venha.
27 Kʋntʋ ŋwaanɩ, nɔɔnʋ wʋlʋ na di dɩ́ Yuutu wʋm tʋʋnɩ gulim dɩpɛ dɩm naa o nyɔ wo-nyɔɔrʋ tɩm, yɩ o kɩ kʋlʋ na wʋ maŋɩ dɩ dɩ́ Yuutu wʋm tɩn, kʋntʋ tu kɩ kǝm-balɔrɔ mʋ dɩ dɩ́ Yuutu wʋm yɩra yam dɩ o jana kam.
27 Portanto, qualquer que comer este pão, ou beber o cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Kʋntʋ ŋwaanɩ, nɔɔnʋ maama maŋɩ sɩ o da yigǝ o taa ye o tɩtɩ mʋ, sɩ o laan di dɩpɛ dɩm o daarɩ o nyɔ wo-nyɔɔrʋ tɩm.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma deste pão e beba deste cálice.
29 Nɔɔnʋ wʋlʋ nan na di dɩpɛ dɩm yɩ o kwǝri o nyɔ wo-nyɔɔrʋ tɩm dɩ goonǝ tɩn wʋ maŋɩ dɩ dɩ́ Yuutu wʋm yɩra yam mʋ, kʋntʋ tu vaŋɩ taanɩ mʋ o daŋɩ o tɩtɩ yuu nɩ.
29 Porque o que come e bebe indignamente, come e bebe para sua própria condenação, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Kʋntʋ nan mʋ paɩ á zanzan ba jɩgɩ yazurǝ, yɩ á badaara bwǝnǝ, yɩ á badonnǝ tʋa.
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e doentes, e muitos que dormem.
31 Dɩbam nan ya na yǝni dɩ́ da yigǝ dɩ́ bwe dɩ́ tɩtɩ dɩ́ nii yɩ dɩ́ lwarɩ dɩ́ na yɩ balʋ tɩn, Wɛ ya daa bá pa dɩ́ na cam.
31 Porque, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Dɩ́ Yuutu Wɛ nan yǝni DƖ vaŋɩ dɩbam zwɛ sɩ DƖ pa dɩ́ joori dɩ́ tʋ cwǝŋǝ nɩ mʋ, sɩ maŋa kalʋ DƖ na wʋ́ ba DƖ di nɔɔna maama taanɩ tɩn, sɩ dɩ́ yɩ zaŋɩ dɩ́ ga bʋra DƖ tee nɩ, nɩ balʋ na yǝri Wɛ tɩn te.
32 Mas, quando somos julgados, somos repreendidos pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Kʋntʋ ŋwaanɩ, a ko-biǝ-ba, á na jeeri daanɩ sɩ á di Zezi tʋʋnɩ gulim wʋdiu kʋm, sɩ á zuri á yɩra á cǝgi daanɩ.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Wʋlʋ kana na wɔɛ tɩn, kʋntʋ tu da yigǝ o di o sɔŋɔ nɩ, sɩ o laan daarɩ o ba, sɩ á yɩ vaŋɩ Wɛ sarɩya á daŋɩ á yuu nɩ maŋa kalʋ á na jeeri daanɩ tɩn.
34 Mas, se algum tiver fome, coma em casa, para que não vos ajunteis para condenação. Quanto às demais coisas, ordená-las-ei quando for.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.