Tiago 2
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NTLH
1 Niŋgu-nambwe wukale, Maro Kindeni kilala ipâŋga nia yo lâ nenda Maro Yesu Kirisi tini, aku nemi kalo-tawana ikeno pa i. Mine nde miki ma kaveta kemi ara panzi mbaliŋa warakanzi, aŋga kapu mulimi panzi sugorai tamwatanzi, mine ndimo.
1 Meus irmãos, vocês que creem no nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, nunca tratem as pessoas de modo diferente por causa da aparência delas.
2 Ambo tamâta rua ma soka lombo simâ nemi luma ŋana pasauŋa kâ ilo ŋana sipanea Maro Kindeni kâ, aku tamâta toŋge lâ kinzi rua ipasawa pasawaŋa ara ndo ku io siŋgâra “gol” lâ mbau sili, aŋga tamâta toŋge nde imo sugorai, ne pasawaŋa ara tia;
2 Por exemplo, entra na reunião de vocês um homem com anéis de ouro e bem-vestido, e entra também outro, pobre e vestindo roupas velhas.
3 ambo miki ma kaveta kie ara papa tamâta ŋinde, i ne pasawaŋa ara, aku kano tu, “Noko kumâ kusaŋona saŋonâŋa nia ara ŋine”, andeta miki ma kaveta maŋeti pa sugorai tamâta ŋinde ku kapai tu, “Noko kulâ kumandi lâ nia ŋgaŋe ndai”, tâku, “Kusaŋona tâno kulu lâ naŋa keŋgu tini laiti”;
3 Digamos que vocês tratam melhor o que está bem-vestido e dizem: “Este é o melhor lugar; sente-se aqui”, mas dizem ao pobre: “Fique de pé” ou “Sente-se aí no chão, perto dos meus pés.”
4 ambo miki ma kaveta vetâŋa kie mine, ande ŋinde itogo miki kapateanzi tamâta simo piti-piti ikura warakami nâ nemi ilo-kalo soki-soki. Aku ŋinde itogo miki kapâŋga katogonzi ŋgua-samâŋa tamâta ŋinde simo tava ilo-kalo sakamao nâ.
4 Nesse caso vocês estão fazendo diferença entre vocês mesmos e estão se baseando em maus motivos para julgar o valor dos outros.
5 Niŋgu-nambwe wukale, naŋa iloŋgu ndo keno pami. Miki kaloŋo ŋga; Maro Kindeni ilo panzi tamâta ea simo sugorai lâ tâno tamâta naonzi, aku nanayoni ipatea tu nenzi kalo-tawana ma ipâŋga ŋalae ndo. Aku ipatea tu ma ikai maro panzi tona, kala ma simo i ne ŋgu. Muŋgani i ipa ŋgua tu ma ikai maro mine nâ panzi tamâta ea ilonzi ndo keno pa i.
5 Escutem, meus queridos irmãos! Deus escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé e para possuírem o Reino que ele prometeu aos que o amam.
6 Aŋga miki uru kaveta maŋeti panzi sugorai tamwatanzi. Opopo, kalomi ŋgere sondo ŋga; ea kinzi uru sitawa miki ndue ku sio malia kâki lâ kulumi, a? Aku ea kinzi uru sikaimi kalâ pa ŋgua nia, a? Kinzi mbaliŋa warakanzi nâ siveta kenzi mine pami!
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso, não são os ricos que exploram vocês e os arrastam para serem julgados nos tribunais?
7 Yesu Kirisi ŋa ikeno miki tinimi, andeta kinzi mbaliŋa warakanzi nâ uru siporo ŋgua pavaligiŋa pa Yesu ne ŋoa ara ŋinde.
7 São eles que falam mal do bom nome que Deus deu a vocês.
8 Kinda nenda koipu ŋalae Maro Kindeni ne tukuŋa ikeno lâ pepa tini mine tu, “Noko ma tini mwasa panzi tini pinde itogo noko tini mwasa pa tamwata mine”. Ambo miki ma kapaveta kuku ŋgua tukuŋa ŋinde, ande ŋinde ma ara ndo.
8 Se vocês obedecerem à lei do Reino, estarão fazendo o que devem, pois nas Escrituras Sagradas está escrito: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
9 Taitu miki kaloŋo ŋga; ambo miki ma kaveta kemi ara panzi mbaliŋa warakanzi, andeta ma kapu mulimi panzi sugorai tamwatanzi, ande miki kaveta kiesaka, aku ŋgua tukuŋa itula kilalami pwataki tu miki nde tamâta ŋana kapu ŋgua tukuŋa ututu.
9 Mas, se vocês tratam as pessoas pela aparência, estão pecando, e a lei os condena como culpados.
10 Ambo tamâta toŋge uru ipono muli pa ŋgua tukuŋa rârâni, andeta ipu ŋgua tukuŋa taitu nâ utu, ande ŋinde itogo ilaŋa ipole ŋgua tukuŋa rârâni.
10 Porque quem quebra um só mandamento da lei é culpado de quebrar todos.
11 Kinda tasama tu Maro Kindeni itula tukuŋa toŋge pwataki mine tu, “Noko ma kuveta sakamao kuku tamâta toŋge kaiwa ndimo”. Aku ina kala itula tukuŋa toŋge pwataki mine tu, “Noko ma kupu tamâta pâta imâte ndimo”. Mine kala, ambo noko kupono muli pa ŋgua tukuŋa ŋana pakâeŋa kâ, andeta kupu tamâta toŋge pâta imâte, ande noko kupâŋga tamâta ŋana kulaŋa kupole ŋgua tukuŋa kâ.
11 Pois o mesmo que disse: “Não cometa adultério” também disse: “Não mate”. Mesmo que você não cometa adultério, será culpado de quebrar a lei se matar.
12 Miki kalomi ŋgere sondo ŋana ŋine kâ; Yesu Kirisi ne ŋgua tukuŋa ŋana tini-mwasa kâ imbware kiesaka ne kaika ku iveta kinda tamo soo nâ, aku Maro Kindeni ma ilea pa tukuŋa ndainani nâ lâ zo ŋinde kinda ma tamandi lâ i ne ŋgua nia. Mine nde ara ŋana miki ma kaporo wa kaveta ikura tukuŋa ŋinde kilala mine.
12 Falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei que nos dá a liberdade.
13 Ŋana tu lâ zo ŋana Maro Kindeni ma ipare nia panzi tamâta kâ, tamâta ea muŋga ŋandai kalo sukâŋa ŋananzi i tini pinde, ande Maro Kindeni ma kalo sukâŋa ŋana tamâta ŋinde, ande tia. Mâsi ŋana kalo-sukâŋa kâ nde ŋalae ndo, ipole pareŋa-nia ne mâsi.
13 Quando Deus julgar, não terá misericórdia das pessoas que não tiveram misericórdia dos outros. Mas as pessoas que tiveram misericórdia dos outros não serão condenadas no Dia do Juízo Final.
14 Niŋgu-nambwe wukale, ambo tamâta toŋge iporo tu, “Naŋa kaloŋgu tawana Yesu Kirisi”, andeta i ŋandai iveta vetâŋa ara pinde ŋga, ande tamâta ŋinde ne kalo-tawana nde kelekele kaa nâ. Tiambo kalo-tawana kie mine ikura ŋana iyaute tamâta ŋinde piti lâ kondoma ilo ku via mao ilua i, tiya? Tia ndo!
14 Meus irmãos, que adianta alguém dizer que tem fé se ela não vier acompanhada de ações? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 Ambo kalo-tawana tamâta toŋge i ne lalava ara toŋge tia, aku i kâ kaniŋa kala keno tia,
15 Por exemplo, pode haver irmãos ou irmãs que precisam de roupa e que não têm nada para comer.
16 ambo tamâta toŋge lâ miki ŋginimi ipai tu, “Maro imo kuno! Noko kulâ, aku kupita lalava ara lâ tini wa kuka kaniŋa ŋana ma kapwa pupuro kâ”; ambo tamâta ŋinde ma iporo ŋgua kaŋa mine, andeta i tamwata tini pwâka ŋana isuka sugorai tamâta ŋinde ŋana lalava wa kâpwa wa, ande i ne ŋgua ma isuka tamâta ŋinde mâsi mana, a? Tia ndo!
16 Se vocês não lhes dão o que eles precisam para viver, não adianta nada dizer: “Que Deus os abençoe! Vistam agasalhos e comam bem.”
17 Aku nenda kalo-tawana kilala kala ikeno mine nâ. Ambo tamâta toŋge ne kalo-tawana ŋandai igagati i ŋana iveta vetâŋa ara pinde kâ, ande ŋinde itogo i ne kalo-tawana nde imâte lâ.
17 Portanto, a fé é assim: se não vier acompanhada de ações, é coisa morta.
18 Tamâta pinde uru siporo pa nawalanzi tu, “Noko kalo tawana Maro Kindeni, aŋga naŋa uru aveta vetâŋa ara pinde”. Taitu naŋa iloŋgu tu atu ŋgua lâ kawanzi mine tu, “Ambo noko kalo tawana Maro Kindeni, andeta noko ŋandai uru kuveta vetâŋa ara pinde, ande naŋa ma akura tu asama noko ne kalo-tawana ŋinde kilala pwataki mâsi mana, a? Ambo taitu naŋa warakâŋgu ma aveta vetâŋa ara pinde, aku ŋine ma itula pwataki pa noko tu naneŋgu kalo tawana nde mao nâ.
18 Mas alguém poderá dizer: “Você tem fé, e eu tenho ações.” E eu respondo: “Então me mostre como é possível ter fé sem que ela seja acompanhada de ações. Eu vou lhe mostrar a minha fé por meio das minhas ações.”
19 Noko uru kutula ne kalo-tawana pwataki mine tu, ‘Maro Kindeni simbo nâ nde Maro mao’, aku ŋgua ŋinde nde ara ndo. Andeta kuloŋo ŋga; kinzi koroani saka kala uru kalonzi tawana mine nâ, aku ŋine iveta kinzi siruru pâta kanaŋo!
19 Você crê que há somente um Deus? Ótimo! Os demônios também creem e tremem de medo.
20 Noko kulu kâmba tia ndo! Ambo noko ne kalo-tawana ŋandai igagatino ŋana kuveta vetâŋa ara pinde kâ, ande noko ne kalo-tawana nde kelekele kaa nâ.” Kala ŋine naŋa ma atula ŋgua ŋine ne duvi pwataki.
20 Seu tolo! Vou provar-lhe que a fé sem ações não vale nada.
21 Muŋga, kinda timbunda Abraham io i natu Isaka kâki mira kulu ŋana ipu pâta imâte ku ilua Maro Kindeni itogo patarawâŋa mine. Lâ zo ŋinde, Maro Kindeni ilo ara ndo ŋana Abraham ne kalo-tawana kâ, aku imora Abraham tu i tamâta ŋana ilo mbâra-mbâra kâ.
21 Como é que o nosso antepassado Abraão foi aceito por Deus? Foi pelo que fez quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar.
22 Miki kalomi ŋgere sondo ŋga. Abraham ne kalo-tawana nde ilâ taitu kuku i ne vetâŋa, aku i ne vetâŋa nde iveta ne kalo-tawana ipâŋga mao.
22 Veja como a sua fé e as suas ações agiram juntas. Por meio das suas ações, a sua fé se tornou completa.
23 Mine kala Maro Kindeni kawa ŋgua ipâŋga kanaŋo. I ne ŋgua ikeno lâ pepa tini mine tu,
23 Assim aconteceu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.” E Abraão foi chamado de “amigo de Deus”.
24 Kala ŋine ŋga miki kasama tu kalo-tawana laŋeŋa ikura ŋana iveta tamâta toŋge ipâŋga ilo mbâra-mbâra lâ Maro Kindeni nao, ande tia. Kalo-tawana mao uru ipulia vetâŋa ara pinde, aku kalo-tawana kie mine nâ ikura ŋana iveta tamâta ipâŋga ilo mbâra-mbâra lâ Maro Kindeni nao.
24 Assim, vocês veem que a pessoa é aceita por Deus por meio das suas ações e não somente pela fé.
25 Muŋga, nzâla taine toŋge imo, i ŋa mine Rahap. Kinda timbunda Yosua ionzi zugu tamâta rua soka paveâŋa nâ silâ pa Rahap ne lawea, ŋana sisama kazâŋa tamâta ŋinde nenzi kaika, aku Rahap iveta kie ara panzi. Iveanzi lâ ne luma ilo lee, ŋineŋga ionzi soka ara lâ nzâla toŋge siŋgeŋge ŋana kazâŋa kâ ku sitaulo kilo. Maro Kindeni imora Rahap ne vetâŋa ara ŋinde, ande kala iveta i ipâŋga ilo mbâra-mbâra lâ i nao.
25 Foi o que aconteceu com a prostituta Raabe, quando hospedou os espiões israelitas e os ajudou a sair da cidade por outro caminho. Deus a aceitou pelo que ela fez.
26 Kinda tasama tu ambo koroani ipile tamâta toŋge karae, ande tamâta ŋinde nde imâte lâ. Aku mine nâ, ambo tamâta toŋge ne kalo-tawana ŋandai igagati i ŋana iveta vetâŋa ara pinde, ande ŋinde itogo i ne kalo-tawana nde imâte lâ.
26 Portanto, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem ações está morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.