Tiago 2

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Niŋgu-nambwe wukale, Maro Kindeni kilala ipâŋga nia yo lâ nenda Maro Yesu Kirisi tini, aku nemi kalo-tawana ikeno pa i. Mine nde miki ma kaveta kemi ara panzi mbaliŋa warakanzi, aŋga kapu mulimi panzi sugorai tamwatanzi, mine ndimo.
1 Meus irmãos, vocês não podem ter fé em nosso Senhor Jesus Cristo, o Senhor da glória, e ao mesmo tempo tratar as pessoas com parcialidade.
2 Ambo tamâta rua ma soka lombo simâ nemi luma ŋana pasauŋa kâ ilo ŋana sipanea Maro Kindeni kâ, aku tamâta toŋge lâ kinzi rua ipasawa pasawaŋa ara ndo ku io siŋgâra “gol” lâ mbau sili, aŋga tamâta toŋge nde imo sugorai, ne pasawaŋa ara tia;
2 Porque, se entrar na sinagoga de vocês um homem com anéis de ouro nos dedos, vestindo roupa luxuosa, e entrar também um pobre muito malvestido,
3 ambo miki ma kaveta kie ara papa tamâta ŋinde, i ne pasawaŋa ara, aku kano tu, “Noko kumâ kusaŋona saŋonâŋa nia ara ŋine”, andeta miki ma kaveta maŋeti pa sugorai tamâta ŋinde ku kapai tu, “Noko kulâ kumandi lâ nia ŋgaŋe ndai”, tâku, “Kusaŋona tâno kulu lâ naŋa keŋgu tini laiti”;
3 e vocês derem um tratamento especial ao que está vestido com a roupa luxuosa, dizendo: “Você, sente-se aqui no lugar de honra”, e disserem ao pobre: “Você, fique em pé” ou “Sente-se ali, abaixo do estrado dos meus pés”,
4 ambo miki ma kaveta vetâŋa kie mine, ande ŋinde itogo miki kapateanzi tamâta simo piti-piti ikura warakami nâ nemi ilo-kalo soki-soki. Aku ŋinde itogo miki kapâŋga katogonzi ŋgua-samâŋa tamâta ŋinde simo tava ilo-kalo sakamao nâ.
4 será que vocês não estarão fazendo distinção entre vocês mesmos e julgando as pessoas com critérios errados?
5 Niŋgu-nambwe wukale, naŋa iloŋgu ndo keno pami. Miki kaloŋo ŋga; Maro Kindeni ilo panzi tamâta ea simo sugorai lâ tâno tamâta naonzi, aku nanayoni ipatea tu nenzi kalo-tawana ma ipâŋga ŋalae ndo. Aku ipatea tu ma ikai maro panzi tona, kala ma simo i ne ŋgu. Muŋgani i ipa ŋgua tu ma ikai maro mine nâ panzi tamâta ea ilonzi ndo keno pa i.
5 Escutem, meus amados irmãos. Por acaso Deus não escolheu os que para o mundo são pobres para serem ricos em fé e herdeiros do Reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Aŋga miki uru kaveta maŋeti panzi sugorai tamwatanzi. Opopo, kalomi ŋgere sondo ŋga; ea kinzi uru sitawa miki ndue ku sio malia kâki lâ kulumi, a? Aku ea kinzi uru sikaimi kalâ pa ŋgua nia, a? Kinzi mbaliŋa warakanzi nâ siveta kenzi mine pami!
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso não são os ricos que oprimem vocês e não são eles que os arrastam para os tribunais?
7 Yesu Kirisi ŋa ikeno miki tinimi, andeta kinzi mbaliŋa warakanzi nâ uru siporo ŋgua pavaligiŋa pa Yesu ne ŋoa ara ŋinde.
7 Não são eles os que blasfemam o bom nome que foi invocado sobre vocês?
8 Kinda nenda koipu ŋalae Maro Kindeni ne tukuŋa ikeno lâ pepa tini mine tu, “Noko ma tini mwasa panzi tini pinde itogo noko tini mwasa pa tamwata mine”. Ambo miki ma kapaveta kuku ŋgua tukuŋa ŋinde, ande ŋinde ma ara ndo.
8 Se vocês, de fato, observam a lei do Reino, conforme está na Escritura: “Ame o seu próximo como a si mesmo”, fazem bem.
9 Taitu miki kaloŋo ŋga; ambo miki ma kaveta kemi ara panzi mbaliŋa warakanzi, andeta ma kapu mulimi panzi sugorai tamwatanzi, ande miki kaveta kiesaka, aku ŋgua tukuŋa itula kilalami pwataki tu miki nde tamâta ŋana kapu ŋgua tukuŋa ututu.
9 Se, no entanto, vocês tratam as pessoas com parcialidade, cometem pecado, sendo condenados pela lei como transgressores.
10 Ambo tamâta toŋge uru ipono muli pa ŋgua tukuŋa rârâni, andeta ipu ŋgua tukuŋa taitu nâ utu, ande ŋinde itogo ilaŋa ipole ŋgua tukuŋa rârâni.
10 Pois quem guarda toda a lei, mas tropeça em um só ponto, se torna culpado de todos.
11 Kinda tasama tu Maro Kindeni itula tukuŋa toŋge pwataki mine tu, “Noko ma kuveta sakamao kuku tamâta toŋge kaiwa ndimo”. Aku ina kala itula tukuŋa toŋge pwataki mine tu, “Noko ma kupu tamâta pâta imâte ndimo”. Mine kala, ambo noko kupono muli pa ŋgua tukuŋa ŋana pakâeŋa kâ, andeta kupu tamâta toŋge pâta imâte, ande noko kupâŋga tamâta ŋana kulaŋa kupole ŋgua tukuŋa kâ.
11 Porque, aquele que disse: “Não cometa adultério”, também ordenou: “Não mate.” Ora, se você não comete adultério, porém mata, acaba sendo transgressor da lei.
12 Miki kalomi ŋgere sondo ŋana ŋine kâ; Yesu Kirisi ne ŋgua tukuŋa ŋana tini-mwasa kâ imbware kiesaka ne kaika ku iveta kinda tamo soo nâ, aku Maro Kindeni ma ilea pa tukuŋa ndainani nâ lâ zo ŋinde kinda ma tamandi lâ i ne ŋgua nia. Mine nde ara ŋana miki ma kaporo wa kaveta ikura tukuŋa ŋinde kilala mine.
12 Assim, falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei da liberdade.
13 Ŋana tu lâ zo ŋana Maro Kindeni ma ipare nia panzi tamâta kâ, tamâta ea muŋga ŋandai kalo sukâŋa ŋananzi i tini pinde, ande Maro Kindeni ma kalo sukâŋa ŋana tamâta ŋinde, ande tia. Mâsi ŋana kalo-sukâŋa kâ nde ŋalae ndo, ipole pareŋa-nia ne mâsi.
13 Porque o juízo é sem misericórdia sobre quem não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Niŋgu-nambwe wukale, ambo tamâta toŋge iporo tu, “Naŋa kaloŋgu tawana Yesu Kirisi”, andeta i ŋandai iveta vetâŋa ara pinde ŋga, ande tamâta ŋinde ne kalo-tawana nde kelekele kaa nâ. Tiambo kalo-tawana kie mine ikura ŋana iyaute tamâta ŋinde piti lâ kondoma ilo ku via mao ilua i, tiya? Tia ndo!
14 Meus irmãos, qual é o proveito, se alguém disser que tem fé, mas não tiver obras? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 Ambo kalo-tawana tamâta toŋge i ne lalava ara toŋge tia, aku i kâ kaniŋa kala keno tia,
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem com falta de roupa e necessitando do alimento diário,
16 ambo tamâta toŋge lâ miki ŋginimi ipai tu, “Maro imo kuno! Noko kulâ, aku kupita lalava ara lâ tini wa kuka kaniŋa ŋana ma kapwa pupuro kâ”; ambo tamâta ŋinde ma iporo ŋgua kaŋa mine, andeta i tamwata tini pwâka ŋana isuka sugorai tamâta ŋinde ŋana lalava wa kâpwa wa, ande i ne ŋgua ma isuka tamâta ŋinde mâsi mana, a? Tia ndo!
16 e um de vocês lhes disser: “Vão em paz! Tratem de se aquecer e de se alimentar bem”, mas não lhes dão o necessário para o corpo, qual é o proveito disso?
17 Aku nenda kalo-tawana kilala kala ikeno mine nâ. Ambo tamâta toŋge ne kalo-tawana ŋandai igagati i ŋana iveta vetâŋa ara pinde kâ, ande ŋinde itogo i ne kalo-tawana nde imâte lâ.
17 Assim, também a fé, se não tiver obras, por si só está morta.
18 Tamâta pinde uru siporo pa nawalanzi tu, “Noko kalo tawana Maro Kindeni, aŋga naŋa uru aveta vetâŋa ara pinde”. Taitu naŋa iloŋgu tu atu ŋgua lâ kawanzi mine tu, “Ambo noko kalo tawana Maro Kindeni, andeta noko ŋandai uru kuveta vetâŋa ara pinde, ande naŋa ma akura tu asama noko ne kalo-tawana ŋinde kilala pwataki mâsi mana, a? Ambo taitu naŋa warakâŋgu ma aveta vetâŋa ara pinde, aku ŋine ma itula pwataki pa noko tu naneŋgu kalo tawana nde mao nâ.
18 Mas alguém dirá: “Você tem fé, e eu tenho obras.” Mostre-me essa sua fé sem as obras, e eu, com as obras, lhe mostrarei a minha fé.
19 Noko uru kutula ne kalo-tawana pwataki mine tu, ‘Maro Kindeni simbo nâ nde Maro mao’, aku ŋgua ŋinde nde ara ndo. Andeta kuloŋo ŋga; kinzi koroani saka kala uru kalonzi tawana mine nâ, aku ŋine iveta kinzi siruru pâta kanaŋo!
19 Você crê que Deus é um só? Faz muito bem! Até os demônios creem e tremem.
20 Noko kulu kâmba tia ndo! Ambo noko ne kalo-tawana ŋandai igagatino ŋana kuveta vetâŋa ara pinde kâ, ande noko ne kalo-tawana nde kelekele kaa nâ.” Kala ŋine naŋa ma atula ŋgua ŋine ne duvi pwataki.
20 Seu tolo, você quer ter certeza de que a fé sem as obras é inútil?
21 Muŋga, kinda timbunda Abraham io i natu Isaka kâki mira kulu ŋana ipu pâta imâte ku ilua Maro Kindeni itogo patarawâŋa mine. Lâ zo ŋinde, Maro Kindeni ilo ara ndo ŋana Abraham ne kalo-tawana kâ, aku imora Abraham tu i tamâta ŋana ilo mbâra-mbâra kâ.
21 Por acaso não foi pelas obras que Abraão, o nosso pai, foi justificado, quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar?
22 Miki kalomi ŋgere sondo ŋga. Abraham ne kalo-tawana nde ilâ taitu kuku i ne vetâŋa, aku i ne vetâŋa nde iveta ne kalo-tawana ipâŋga mao.
22 Você percebe que a fé operava juntamente com as suas obras e que foi pelas obras que a fé se consumou.
23 Mine kala Maro Kindeni kawa ŋgua ipâŋga kanaŋo. I ne ŋgua ikeno lâ pepa tini mine tu,
23 E se cumpriu a Escritura, que diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”, e ele foi chamado amigo de Deus.
24 Kala ŋine ŋga miki kasama tu kalo-tawana laŋeŋa ikura ŋana iveta tamâta toŋge ipâŋga ilo mbâra-mbâra lâ Maro Kindeni nao, ande tia. Kalo-tawana mao uru ipulia vetâŋa ara pinde, aku kalo-tawana kie mine nâ ikura ŋana iveta tamâta ipâŋga ilo mbâra-mbâra lâ Maro Kindeni nao.
24 Assim, vocês percebem que uma pessoa é justificada pelas obras e não somente pela fé.
25 Muŋga, nzâla taine toŋge imo, i ŋa mine Rahap. Kinda timbunda Yosua ionzi zugu tamâta rua soka paveâŋa nâ silâ pa Rahap ne lawea, ŋana sisama kazâŋa tamâta ŋinde nenzi kaika, aku Rahap iveta kie ara panzi. Iveanzi lâ ne luma ilo lee, ŋineŋga ionzi soka ara lâ nzâla toŋge siŋgeŋge ŋana kazâŋa kâ ku sitaulo kilo. Maro Kindeni imora Rahap ne vetâŋa ara ŋinde, ande kala iveta i ipâŋga ilo mbâra-mbâra lâ i nao.
25 De igual modo, será que não foi também pelas obras que a prostituta Raabe foi justificada, quando acolheu os emissários e os fez partir por outro caminho?
26 Kinda tasama tu ambo koroani ipile tamâta toŋge karae, ande tamâta ŋinde nde imâte lâ. Aku mine nâ, ambo tamâta toŋge ne kalo-tawana ŋandai igagati i ŋana iveta vetâŋa ara pinde, ande ŋinde itogo i ne kalo-tawana nde imâte lâ.
26 Porque, assim como o corpo sem espírito é morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.