Tiago 1

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Naŋa Yamesi, naŋa amo Maro Kindeni kuku Yesu Kirisi rua nenzi wurâta tamâta. Naŋa aŋgere ŋgua lâ pepa ŋine tini imâ pa miki kalo-tawana tamâta lâ Isrel ŋgu saŋao kanaŋomi rua, miki ŋinde kala muŋga kapile nemi lawea tina, aku kalâ kamo pwapwataki lâ tâno pinde. Naŋa aporo kari ara pa miki rârâni.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos da dispersão, saúde!
2 Niŋgu-nambwe wukale, ambo malia kie-kie ma ipâŋga pa miki ŋana ikai samâŋa pami, ande ara ŋana miki ma kaporo ŋgua lâ warakami ilomi mine tu, “Naŋa ma andeka pâta.”
2 Considerai que é suma alegria, meus irmãos, quando passais por diversas provações,
3 Miki kasama tu ambo vetâŋa toŋge ma ipâŋga ŋana ikai samâŋa pa nemi kalo-tawana kâ, ande vetâŋani ndaina isukami ŋana kamandi kaika ku kakale malia ndia rârâni.
3 sabendo que a prova da vossa fé produz a paciência.
4 Aku ara ŋana miki ma kamandi kaika mine nâ ku kakale nemi malia ikura zo rârâni. Ambo nemi kalo-tawana ma ikeno kaika mine ku imo nâ, ande miki ma kamo kalo-tawana tamâta sondo ndo, ikura Maro Kindeni ne pateâŋa mine, aku miki ma kakura ndo ŋana kapono muli papa i.
4 Mas é preciso que a paciência efetue a sua obra, a fim de serdes perfeitos e íntegros, sem fraqueza alguma.
5 Ambo tamâta toŋge lâ miki ŋginimi iroto ŋana ilo-kalo ara kâ, ande ara ŋana i ma ikai noŋa pa Maro Kindeni tu ma ilo-kalo ilua i. Ambo tamâta ŋinde iveta mine, ande Maro Kindeni ma ipaloŋo pa i ne noŋa. Ŋana tu Maro Kindeni uru kelekele arara kie-kie ilanzi tamâta rârâni, aku i ŋandai tini pwâka ŋananzi ku imbitanzi ŋana nenzi noŋa ŋga.
5 Se alguém de vós necessita de sabedoria, peça-a a Deus - que a todos dá liberalmente, com simplicidade e sem recriminação - e ser-lhe-á dada.
6 Taitu ara ŋana tamâta ŋinde ma kalo tawana kaika muŋga lâ ŋga, ŋineŋga ikai noŋa pa Maro Kindeni. Ambo tu i ilo rua-rua kala iporo pa tamwata mine tu, “Tiambo Maro Kindeni ma ipaloŋo pa naneŋgu noŋa ku ilo-kalo ara ilua naŋa, tiya?”, ande ŋgua kaŋa mine nde ara tia. Tamâta ea ilo rua-rua mine, ande i itogo tâi ne kâla ŋinde lawea ikai kâki ku imbwa potomule mine.
6 Mas peça-a com fé, sem nenhuma vacilação, porque o homem que vacila assemelha-se à onda do mar, levantada pelo vento e agitada de um lado para o outro.
7 Ambo tamâta mine itu Maro Ŋalae ma sâ toŋge ilua i, ande i ne ilo-kalo ŋinde nde soki ndo,
7 Não pense, portanto, tal homem que alcançará alguma coisa do Senhor,
8 ŋana tu i nde tamâta ŋana ilo rua-rua kâ. Mine kala i ne vetâŋa rârâni ikeno sondo tia ndo.
8 pois é um homem irresoluto, inconstante em todo o seu proceder.
9 Ambo kalo-tawana tamâta toŋge imo sugorai, i ne kelekele rârâ tia, ande ara ŋana i ma indeka nâ, ŋana tu Maro Kindeni isuka i kâki.
9 Mas que os irmãos humildes se gloriem de sua elevação;
10 Ambo kalo-tawana tamâta toŋge imo itogo mbaliŋa warika mine, ande ara ŋana i ma indeka lâ zo ndia i ipâŋga sugorai tamâta, ŋana tu tamâta ea kinzi ilonzi ŋalae koŋa tu sigona tâno ne mbaliŋa rârâ, ande kinzi ŋinde nenzi via ma muli marumbu lâ, itogo unza ne mâle mine.
10 os ricos, pelo contrário, de sua humilhação, porque passarão como a flor dos campos.
11 Kinda tasama tu lâ zo ŋana kari ikâki kâ, ande kari uru iveta nia nâna ndo, aku ikana unza ŋgâla-ŋgâla ndo lâ. Ŋineŋga unza ne mâle siyauru sindue, aku ne siŋgâra ara marumbu ndo. Aku mine nâ, kinzi mbaliŋa warakanzi ma siveta nenzi wurâta lee, ŋineŋga walele nâ nenzi via ma marumbu lâ.
11 Desponta o sol com ardor, seca a erva, cai sua flor e perde a beleza do seu aspecto. Assim murcha também o rico em suas empresas.
12 Tamâta ea uru imandi kaika ku ikale malia ikura zo rârâni, ande i ikura tu indeka. Ambo i ma ipole samâŋa ŋinde rârâni, aku ne kalo-tawana imbe tia, ande Maro Kindeni ma via mao ilua i itogo ne kulu mine, aku ma imo ara mine ku imo nâ. Muŋgani Maro Kindeni ipa ŋgua tu ma via mao ilanzi tamâta rârâni ŋinde ilonzi ndo keno pa i.
12 Feliz o homem que suporta a tentação. Porque, depois de sofrer a provação, receberá a coroa da vida que Deus prometeu aos que o amam.
13 Ambo kelekele toŋge ma igagati tamâta toŋge ilo ku ilaŋe i ŋana iveta kiesaka kâ, ande i ma iporo mine tu, “Maro Kindeni ilaŋe naŋa kala aveta kiesaka”, mine ndimo. Ŋana tu kiesaka toŋge ikura tu ilaŋe Maro Kindeni tia ndo, aku Maro Kindeni ilaŋenzi tamâta ŋana siveta kiesaka kâ, ande tia ndo kanaŋo.
13 Ninguém, quando for tentado, diga: É Deus quem me tenta. Deus é inacessível ao mal e não tenta a ninguém.
14 Taitu kinda tamâta warakânda taitu-taitu ilonda uru igagati kinda ku ilaŋe kinda ŋana taveta kiesaka kâ. Ilo-kalo sakamao uru iveta mona-mona pa kinda, aku ŋinde iveta ilonda kâki ŋana taveta kiesaka kâ.
14 Cada um é tentado pela sua própria concupiscência, que o atrai e alicia.
15 Ŋineŋga ilo-kalo sakamao ŋinde ipulia kiesaka ipâŋga lâ ilonda kalonda, itogo taine ipagugua natu mine. Aku muli ŋga kiesaka ma itumbu ŋalae, ande ma ipagugua mateŋa lâ ilonda kalonda.
15 A concupiscência, depois de conceber, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 Niŋgu-nambwe wukale, naŋa iloŋgu ndo keno pami. Miki ma ilomi kalomi soki-soki ku kapalâŋe warakami ndimo.
16 Não vos iludais, pois, irmãos meus muito amados.
17 Kelekele ara ndia kinda takai, ande Tamânda imo samba ilo io kelekele ŋinde ndoni indue imâ pa kinda. Inani muŋga ipulianzi samba ne sinâla ndoni, aku i ma ilele tamwata ne vetâŋa, ande tia. Kari uru ikâki ipane nia lee indue, ŋineŋga nia ŋaŋa lâ; andeta Maro Kindeni ipalele mine tia ndo.
17 Toda dádiva boa e todo dom perfeito vêm de cima: descem do Pai das luzes, no qual não há mudança, nem mesmo aparência de instabilidade.
18 Nanayoni i ilo patea tu ne ŋgua mao ma ipulia via ipâŋga lâ ilonda. I ilo tu kinda ma tamuŋga panzi tamâta ŋgu rârâni wa kelekele ndia rârâni i muŋga ipulianzi sipâŋga ŋinde, tatogo kâpwa wasaseki ipâŋga muŋgâŋa lâ tâno ilo mwasina.
18 Por sua vontade é que nos gerou pela palavra da verdade, a fim de que sejamos como que as primícias das suas criaturas.
19 Niŋgu-nambwe wukale, naŋa iloŋgu ndo keno pami. Miki kalomi ŋgere sondo ŋana ŋine kâ; ara ŋana miki rârâni taitu-taitu ma katambira taŋami walele nâ ŋana kaloŋo Maro Kindeni kawa ŋgua. Taitu miki ma kaporo katula ŋgua walele ndimo, aku ma wisimi nâna walele ndimo.
19 Já o sabeis, meus diletíssimos irmãos: todo homem deve ser pronto para ouvir, porém tardo para falar e tardo para se irar;
20 Ŋana tu Maro Kindeni ilo tu kinda ma taveta vetâŋa ara lâ i nao, andeta kinda tamâta nenda wisi-nâna ŋandai isuka kinda ŋana taveta mine ŋga.
20 porque a ira do homem não cumpre a justiça de Deus.
21 Mine nde ara ŋana miki ma kapile vetâŋa ndia uru iveta ilomi muso, aku kapile vetâŋa sakamao rârâni ŋinde kala ipâŋga ŋalae lâ tâno kulu. Ara ŋana miki ma kapatawa warakami tinimi ku kapono muli sondo pa Maro Kindeni kawa ŋgua, ŋgua ŋinde i uru io lâ ilomi kalomi. Ŋana tu ŋgua ŋinde ikura tu iyautemi piti lâ kondoma ilo ku via mao ilami.
21 Rejeitai, pois, toda impureza e todo vestígio de malícia e recebei com mansidão a palavra em vós semeada, que pode salvar as vossas almas.
22 Miki ma kaloŋo Maro Kindeni kawa ŋgua ŋinde lâ taŋami nâ ndimo. Ambo miki ma kaloŋo kaa nâ, ande miki ma kapalâŋe warakami. Ara ŋana miki ma kapaveta kuku ŋgua ŋinde ku koka muli.
22 Sede cumpridores da palavra e não apenas ouvintes; isto equivaleria a vos enganardes a vós mesmos.
23 Ambo tamâta toŋge iloŋo Maro Kindeni kawa ŋgua, andeta iloŋo kaa nâ kala ipaveta kuku tia, ande tamâta ŋinde itogo tamâta imora tamwata nao lâ nduŋgu ilo.
23 Aquele que escuta a palavra sem a realizar assemelha-se a alguém que contempla num espelho a fisionomia que a natureza lhe deu:
24 I imora tamwata nao lâ, ŋineŋga iyoka ilâ, aku walele nâ i kalo kapa tu i nao kilala mana.
24 contempla-se e, mal sai dali, esquece-se de como era.
25 Taitu Yesu Kirisi ne ŋgua tukuŋa sondo ŋinde imbware kiesaka ne kaika ku iveta kinda tamo soo nâ. Mine kala tamâta ea uru kalo ŋgere sondo ŋana Maro Kindeni kawa ŋgua ku ipaveta kuku, ambo i ma kalo kapa ŋana tia, ande Maro Kindeni ne nzâmbe ma ikeno pa tamâta ŋinde ne wurâta tava ne vetâŋa rârâni.
25 Mas aquele que procura meditar com atenção a lei perfeita da liberdade e nela persevera - não como ouvinte que facilmente se esquece, mas como cumpridor fiel do preceito -, este será feliz no seu proceder.
26 Ambo tamâta toŋge ilo mine tu, “Naŋa nde kalo-tawana tamâta ara”, andeta i ŋandai ikatona tamwata kawa ŋgua sondo ŋga, ande tamâta ŋinde ikai laŋeŋa pa tamwata, aku ne kalo-tawana nde kelekele kaa nâ.
26 Se alguém pensa ser piedoso, mas não refreia a sua língua e engana o seu coração, então é vã a sua religião.
27 Ambo tamâta toŋge ne kalo-tawana ikeno sondo ndo lâ Maro Kindeni nao, ne soki toŋge tia, ande tamâta ŋinde ma uru iveta mine; i ma ilo ŋananzi lâlu mundoro wa kinzi taine mwala-mwala wa, ku ma isukanzi ŋana nenzi malia kie-kie kâ. Andeta ŋinde nâ tia; i ma ipakatona tamwata sondo tona, ŋana tâno ŋine ne vetâŋa potomule ma ikura tu iveta i ilo muso lâ Maro Kindeni nao, ande ma tia.
27 A religião pura e sem mácula aos olhos de Deus e nosso Pai é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas aflições, e conservar-se puro da corrupção deste mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.