Salmos 22

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Naneŋgu Maro, naneŋgu Maro, ŋana sâ kâ ŋga noko kupile naŋa, a? Ŋana sâ kâ ŋga noko tini pwâka tu kuvilana, a? Ŋana sâ kâ ŋga noko kuloŋo naneŋgu tiŋa tia, a?
1 Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste? Por que estás tão distante de meus gemidos por socorro?
2 Maro Kindeni, naŋa asarâwa pano lâ kari, taitu noko kupaloŋo pa naneŋgu noŋa tia. Naŋa asarâwa pano lâ mbo, andeta naneŋgu nâna keno mo ŋai yo.
2 Todos os dias clamo a ti, meu Deus, mas não respondes; todas as noites levanto a voz, mas não encontro alívio.
3 Andeta Maro Kindeni, noko nde Sapâŋa Tamwata. Noko uru kusaŋona koipu ŋalae ne saŋonâŋa nia, aku maka Isrel ŋgu kapaneano.
3 Tu, porém, és santo e estás entronizado sobre os louvores de Israel.
4 Muŋga maka timbuma kalonzi tawanano. Kinzi nenzi kalo-tawana uru ikeno pano, kala noko pwainzi piti lâ kazâŋa ilo.
4 Nossos antepassados confiaram em ti, e tu os livraste.
5 Kinzi sikai noŋa sisarâwa pano, kala noko pwea ŋananzi. Kinzi kalonzi tawana tu noko ma kuvilanzi, aku nenzi kalo-tawana ŋinde ilâ kaa nâ, ande tia.
5 Clamaram a ti e foram libertos; em ti confiaram e jamais foram envergonhados.
6 Aŋga naŋa nde atogo tâno ne mwâta-mwâta kaa nâ. Naŋa ŋandai tamâta mao ŋga. Kinzi tamâta rârâni ilonzi sakamao pa naŋa ku sipu mulinzi pana.
6 Mas eu sou um verme, e não um homem; todos me insultam e me desprezam.
7 Tamâta rârâ simora naŋa, aku kinzi ŋinde rârâni siporo ŋgua pavaligiŋa pa naŋa wa siveta “a” pana wa sirurua kulunzi pana wa.
7 Os que me veem zombam de mim; riem com maldade e balançam a cabeça:
8 Kinzi siporo tu, “Noko kalo tawana Yova Kindeni. Mine nde mana mana ŋga ivila noko tia, a? Ambo Yova Kindeni tini mwasa pa noko, ande ŋana sâ kâ ŋga i ŋandai ikaino piti lâ kazâŋa ilo, a?”
8 “Esse é o que confia no S enhor ? Que ele o livre! Que o liberte, se dele se agrada!”.
9 Andeta Maro Kindeni, nia ndoyo, lâ zo ŋinde nana ipaguguana apâŋga lâ, ande nokoni pwea ŋanana kala apâŋga amo ara nâ. Aku lâ zo muŋgâŋa ŋinde naŋa amo suu tini yo, ande noko tamwata pwatonana, kala amo ara mine nâ.
9 Tu, porém, me tiraste a salvo do ventre de minha mãe e me deste segurança quando ela ainda me amamentava.
10 Nanayoni, lâ zo ŋinde nana ipaguguana, aku amo lee apâŋga lâ zo ŋine, ande naneŋgu kalo-tawana ikeno pa noko simbo nâ. Ikura zo rârâni naŋa amo viâŋgu lâ tâno kulu, ande noko kumo naneŋgu Maro Kindeni ku kumo nâ.
10 Fui colocado em teus braços assim que nasci; desde o ventre de minha mãe, tens sido meu Deus.
11 Kala ŋine malia isânda naŋa kuluŋgu lâ, aku tamâta toŋge imo ŋana ivila naŋa kâ, ande tia. Mine nde noko ma kupile naŋa ndimo.
11 Não permaneças distante de mim, pois o sofrimento está próximo, e ninguém mais pode me ajudar.
12 Kinzi kazâŋa tamâta rârâ siŋge naŋa lâ, sitogonzi bulmakao tamâne mine. Kinzi nenzi kaika nde ŋalae ndo, itogo bulmakao tamâne ŋgoi nenzi kaika mine.
12 Meus inimigos me rodeiam como touros; sim, touros ferozes de Basã me cercam.
13 Kinzi simandi ŋana sizavaru naŋa kâ, itogo mbwâmbwa saka “leve” isuŋa kawa kaika ku inzaŋa kawa ŋana ika simbi kâ.
13 Abrem a boca contra mim como leões que rugem e despedaçam a presa.
14 Naneŋgu walo ndoni nde marumbu ndo lâ, itogo lââ imaliŋi lâ tâno kulu kala nao tia lâ. Naŋa tukâŋgu ne siŋgeŋa ndoni nde pââsââ lâ. Naŋa iloŋgu nde mbariri lâ, itogo lona ŋinde yââ kana kala ipâŋga itogo lââ mine.
14 Minha vida é derramada como água; todos os meus ossos estão desconjuntados. Meu coração é como cera que se derrete dentro de mim.
15 Naŋa ŋandolâŋgu mâsa-mâsa ndo lâ, aku memelâŋgu nde ipasipa lâ kawâŋgu. Noko tamwata nde kupile naŋa kulâ lâ, kala laiti ŋana ma amâte kâ.
15 Minha força secou, como um caco de barro, minha língua está grudada ao céu da boca; tu me deitaste no pó, à beira da morte.
16 Kinzi tamâta sakamao simo siŋge naŋa, itogo mbwâmbwa siŋge ŋgoa ŋgoi mine. Kinzi niŋonzi nâ sisowe naŋa mbalauŋgu wa keŋgu wa.
16 Meus inimigos me rodeiam como cães, um bando de perversos me cerca; perfuraram
17 Naŋa tukâŋgu ndoni ipâŋga nia yo lâ. Naneŋgu kazâŋa tamâta ŋinde matanzi silea pa naŋa, aku sindeka ŋana akai nâna mine.
17 Posso contar todos os meus ossos; meus inimigos me encaram e desdenham de mim.
18 Kinzi sipagui paguiŋa toŋge ŋana sipatea tu tamâta ea ma ikai naneŋgu pasawaŋa. Mine kala siwae naneŋgu pasawaŋa, aku sikai nenzi nenzi.
18 Repartem minhas roupas entre si e lançam sortes por minha veste.
19 Mine nde Yova Kindeni, noko ma tini piti mine ŋana naŋa kâ ndimo! Naneŋgu Pavilâŋa Tamwata noko. Kumâ walele nâ kuvilana!
19 Ó S enhor , não permaneças distante! És minha força; vem depressa me ajudar.
20 Kinzi kazâŋa tamâta situ ma pila nâ sisowe naŋa amâte. Pwai naŋa piti ŋga! Kinzi sikaika sitogonzi mbwâmbwa mine. Pwatona naneŋgu via ara ŋine!
20 Livra-me da espada e não permitas que esses cães me tirem a vida.
21 Kinzi situ sizavaru naŋa, itogo mbwâmbwa saka “leve” ika ŋgoa mine. Kinzi simo sitogonzi bulmakao ŋgoi situ kulunzi tando nâ ma sisowe naŋa, aku naŋa akura tu apavila warakâŋgu, ande tia. Pwai naŋa piti lâ kinzi mbaunzi ilo!
21 Salva-me da boca do leão e dos chifres dos bois selvagens.
22 Ŋineŋga naŋa ma atula ŋgua pwataki panzi niŋgu-nambwe ŋana mâsi ŋalaŋala noko muŋga kuveta ŋinde. Lâ zo ŋana kinzi sipasau tu siwâŋgi pano, ande naŋa ma alâ amo kunzi apaneano mine nâ.
22 Proclamarei teu nome a meus irmãos; no meio de teu povo reunido te louvarei.
23 Naŋa ma aporo panzi mine tu, “Miki tamâta ŋine uru kapono muli pa Yova Kindeni, miki ma kapanea i nâ! Miki Yakopu ne vâsa ŋgu, miki ma kasuka i ŋa kâki! Miki Isrel ŋgu, miki ma kamege ŋana i kâ!
23 Louvem o S enhor , todos que o temem! Glorifiquem-no, todos os descendentes de Jacó! Reverenciem-no, todos os descendentes de Israel!
24 Ŋana tu i ŋandai tini pwâka ŋana kinzi sugorai tamwatanzi nenzi malia wa nâna wa, ande tia. I ŋandai uru ipu muli panzi ŋga. I uru ipaloŋo pa nenzi noŋa.”
24 Pois ele não desprezou nem desdenhou o sofrimento dos aflitos; não lhes deu as costas, mas ouviu seus clamores por socorro.
25 Yova Kindeni, lâ zo ŋana noko ne tamâta ma sipasau ŋana siwâŋgi pano, ande naŋa ma apanea noko simbo nâ ŋa ŋana vetâŋa rârâni noko muŋga kuveta ŋinde. Naŋa ma ao patarawâŋa imâ pano lâ kinzi tamâta uru sipono muli pano ŋinde naonzi, ikura muŋga apa ŋgua tu ma aveta mine.
25 Eu te louvarei na grande congregação; cumprirei meus votos na presença dos que te adoram.
26 Yova Kindeni ma ivilanzi sugorai tamwatanzi, kala kinzi ma sika lee kapwanzi pupuro ndo. Aku tamâta ea kinzi uru silâ pa Yova Kindeni, ande kinzi ŋinde ma sipanea i ŋa. Naŋa iloŋgu tu Yova Kindeni ma ivetanzi simo ara nâ ikura zo zo.
26 Os pobres comerão e se saciarão; todos que buscam o S e terão o coração cheio de alegria sem fim.
27 Kinzi tamâta ŋgu rârâni lâ tâno ndoni ma kalonzi ŋgere ŋana Yova Kindeni kâ, aku ma sipanea i sisuka ŋa kâki. Mao nâ, kinzi tamâta ŋgu ndoni ma sipalele ilonzi kalonzi ku ma sipare tukunzi ndue lâ i nao.
27 Toda a terra reconhecerá o S enhor e voltará para ele; diante dele se prostrarão todas as famílias das nações.
28 Ŋana tu Yova Kindeni imo koipu ŋalae, kala ikai Maro panzi tamâta ŋgu ndoni.
28 Pois o S enhor reina e governa sobre todos os povos.
29 Tamâta pinde sipasuka warakanzi tininzi, andeta kinzi ŋinde rârâni ma sisama i kilala, ku ma sipare tukunzi ku siwâŋgi siwawa i. Kinzi tâno tamâta rârâni ma sipanea i ŋa.
29 Que os ricos da terra celebrem e o adorem; todos os mortais se prostrem diante dele, todos cuja vida terminará como pó.
30 Kinzi tamâta kala simo lâ zo ŋine, ande nenzi vâsa muli-muli ma siveta wurâta papa Yova Kindeni. Kinzi ma siloŋo Maro Ŋalae parina.
30 Nossos filhos também o servirão, as gerações futuras ouvirão sobre o Senhor.
31 Kinzi tamâta ŋinde nde sipâŋga tâno kulu tia yo. Taitu lâ zo ŋana ma sipâŋga simo vianzi kâ, ande kinzi ma siloŋo pâri mine tu, “Muŋgani Maro Ŋalae tamwata ikainzi ne tamâta piti lâ kazâŋa ilo.”
31 Proclamarão sua justiça aos que ainda não nasceram e falarão a respeito de tudo que ele fez.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.