Salmos 22

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Naneŋgu Maro, naneŋgu Maro, ŋana sâ kâ ŋga noko kupile naŋa, a? Ŋana sâ kâ ŋga noko tini pwâka tu kuvilana, a? Ŋana sâ kâ ŋga noko kuloŋo naneŋgu tiŋa tia, a?
1 Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste? Por que te alongas das palavras do meu bramido e não me auxilias?
2 Maro Kindeni, naŋa asarâwa pano lâ kari, taitu noko kupaloŋo pa naneŋgu noŋa tia. Naŋa asarâwa pano lâ mbo, andeta naneŋgu nâna keno mo ŋai yo.
2 Deus meu, eu clamo de dia, e tu não me ouves; de noite, e não tenho sossego.
3 Andeta Maro Kindeni, noko nde Sapâŋa Tamwata. Noko uru kusaŋona koipu ŋalae ne saŋonâŋa nia, aku maka Isrel ŋgu kapaneano.
3 Porém tu és Santo, o que habitas entre os louvores de Israel.
4 Muŋga maka timbuma kalonzi tawanano. Kinzi nenzi kalo-tawana uru ikeno pano, kala noko pwainzi piti lâ kazâŋa ilo.
4 Em ti confiaram nossos pais; confiaram, e tu os livraste.
5 Kinzi sikai noŋa sisarâwa pano, kala noko pwea ŋananzi. Kinzi kalonzi tawana tu noko ma kuvilanzi, aku nenzi kalo-tawana ŋinde ilâ kaa nâ, ande tia.
5 A ti clamaram e escaparam; em ti confiaram e não foram confundidos.
6 Aŋga naŋa nde atogo tâno ne mwâta-mwâta kaa nâ. Naŋa ŋandai tamâta mao ŋga. Kinzi tamâta rârâni ilonzi sakamao pa naŋa ku sipu mulinzi pana.
6 Mas eu sou verme, e não homem, opróbrio dos homens e desprezado do povo.
7 Tamâta rârâ simora naŋa, aku kinzi ŋinde rârâni siporo ŋgua pavaligiŋa pa naŋa wa siveta “a” pana wa sirurua kulunzi pana wa.
7 Todos os que me veem zombam de mim, estendem os lábios e meneiam a cabeça, dizendo:
8 Kinzi siporo tu, “Noko kalo tawana Yova Kindeni. Mine nde mana mana ŋga ivila noko tia, a? Ambo Yova Kindeni tini mwasa pa noko, ande ŋana sâ kâ ŋga i ŋandai ikaino piti lâ kazâŋa ilo, a?”
8 Confiou no Senhor , que o livre; livre-o, pois nele tem prazer.
9 Andeta Maro Kindeni, nia ndoyo, lâ zo ŋinde nana ipaguguana apâŋga lâ, ande nokoni pwea ŋanana kala apâŋga amo ara nâ. Aku lâ zo muŋgâŋa ŋinde naŋa amo suu tini yo, ande noko tamwata pwatonana, kala amo ara mine nâ.
9 Mas tu és o que me tiraste do ventre; o que me preservaste estando ainda aos seios de minha mãe.
10 Nanayoni, lâ zo ŋinde nana ipaguguana, aku amo lee apâŋga lâ zo ŋine, ande naneŋgu kalo-tawana ikeno pa noko simbo nâ. Ikura zo rârâni naŋa amo viâŋgu lâ tâno kulu, ande noko kumo naneŋgu Maro Kindeni ku kumo nâ.
10 Sobre ti fui lançado desde a madre; tu és o meu Deus desde o ventre de minha mãe.
11 Kala ŋine malia isânda naŋa kuluŋgu lâ, aku tamâta toŋge imo ŋana ivila naŋa kâ, ande tia. Mine nde noko ma kupile naŋa ndimo.
11 Não te alongues de mim, pois a angústia está perto, e não há quem ajude.
12 Kinzi kazâŋa tamâta rârâ siŋge naŋa lâ, sitogonzi bulmakao tamâne mine. Kinzi nenzi kaika nde ŋalae ndo, itogo bulmakao tamâne ŋgoi nenzi kaika mine.
12 Muitos touros me cercaram; fortes touros de Basã me rodearam.
13 Kinzi simandi ŋana sizavaru naŋa kâ, itogo mbwâmbwa saka “leve” isuŋa kawa kaika ku inzaŋa kawa ŋana ika simbi kâ.
13 Abriram contra mim suas bocas, como um leão que despedaça e que ruge.
14 Naneŋgu walo ndoni nde marumbu ndo lâ, itogo lââ imaliŋi lâ tâno kulu kala nao tia lâ. Naŋa tukâŋgu ne siŋgeŋa ndoni nde pââsââ lâ. Naŋa iloŋgu nde mbariri lâ, itogo lona ŋinde yââ kana kala ipâŋga itogo lââ mine.
14 Como água me derramei, e todos os meus ossos se desconjuntaram; o meu coração é como cera e derreteu-se dentro de mim.
15 Naŋa ŋandolâŋgu mâsa-mâsa ndo lâ, aku memelâŋgu nde ipasipa lâ kawâŋgu. Noko tamwata nde kupile naŋa kulâ lâ, kala laiti ŋana ma amâte kâ.
15 A minha força se secou como um caco, e a língua se me pega ao paladar; e me puseste no pó da morte.
16 Kinzi tamâta sakamao simo siŋge naŋa, itogo mbwâmbwa siŋge ŋgoa ŋgoi mine. Kinzi niŋonzi nâ sisowe naŋa mbalauŋgu wa keŋgu wa.
16 Pois me rodearam cães; o ajuntamento de malfeitores me cercou; traspassaram-me as mãos e os pés.
17 Naŋa tukâŋgu ndoni ipâŋga nia yo lâ. Naneŋgu kazâŋa tamâta ŋinde matanzi silea pa naŋa, aku sindeka ŋana akai nâna mine.
17 Poderia contar todos os meus ossos; eles veem e me contemplam.
18 Kinzi sipagui paguiŋa toŋge ŋana sipatea tu tamâta ea ma ikai naneŋgu pasawaŋa. Mine kala siwae naneŋgu pasawaŋa, aku sikai nenzi nenzi.
18 Repartem entre si as minhas vestes e lançam sortes sobre a minha túnica.
19 Mine nde Yova Kindeni, noko ma tini piti mine ŋana naŋa kâ ndimo! Naneŋgu Pavilâŋa Tamwata noko. Kumâ walele nâ kuvilana!
19 Mas tu, Senhor , não te alongues de mim; força minha, apressa-te em socorrer-me.
20 Kinzi kazâŋa tamâta situ ma pila nâ sisowe naŋa amâte. Pwai naŋa piti ŋga! Kinzi sikaika sitogonzi mbwâmbwa mine. Pwatona naneŋgu via ara ŋine!
20 Livra a minha alma da espada e a minha predileta, da força do cão.
21 Kinzi situ sizavaru naŋa, itogo mbwâmbwa saka “leve” ika ŋgoa mine. Kinzi simo sitogonzi bulmakao ŋgoi situ kulunzi tando nâ ma sisowe naŋa, aku naŋa akura tu apavila warakâŋgu, ande tia. Pwai naŋa piti lâ kinzi mbaunzi ilo!
21 Salva-me da boca do leão; sim, ouve-me desde as pontas dos unicórnios.
22 Ŋineŋga naŋa ma atula ŋgua pwataki panzi niŋgu-nambwe ŋana mâsi ŋalaŋala noko muŋga kuveta ŋinde. Lâ zo ŋana kinzi sipasau tu siwâŋgi pano, ande naŋa ma alâ amo kunzi apaneano mine nâ.
22 Então, declararei o teu nome aos meus irmãos; louvar-te-ei no meio da congregação.
23 Naŋa ma aporo panzi mine tu, “Miki tamâta ŋine uru kapono muli pa Yova Kindeni, miki ma kapanea i nâ! Miki Yakopu ne vâsa ŋgu, miki ma kasuka i ŋa kâki! Miki Isrel ŋgu, miki ma kamege ŋana i kâ!
23 Vós que temeis ao Senhor , louvai-o; todos vós, descendência de Jacó, glorificai-o; e temei-o todos vós, descendência de Israel.
24 Ŋana tu i ŋandai tini pwâka ŋana kinzi sugorai tamwatanzi nenzi malia wa nâna wa, ande tia. I ŋandai uru ipu muli panzi ŋga. I uru ipaloŋo pa nenzi noŋa.”
24 Porque não desprezou nem abominou a aflição do aflito, nem escondeu dele o seu rosto; antes, quando ele clamou, o ouviu.
25 Yova Kindeni, lâ zo ŋana noko ne tamâta ma sipasau ŋana siwâŋgi pano, ande naŋa ma apanea noko simbo nâ ŋa ŋana vetâŋa rârâni noko muŋga kuveta ŋinde. Naŋa ma ao patarawâŋa imâ pano lâ kinzi tamâta uru sipono muli pano ŋinde naonzi, ikura muŋga apa ŋgua tu ma aveta mine.
25 O meu louvor virá de ti na grande congregação; pagarei os meus votos perante os que o temem.
26 Yova Kindeni ma ivilanzi sugorai tamwatanzi, kala kinzi ma sika lee kapwanzi pupuro ndo. Aku tamâta ea kinzi uru silâ pa Yova Kindeni, ande kinzi ŋinde ma sipanea i ŋa. Naŋa iloŋgu tu Yova Kindeni ma ivetanzi simo ara nâ ikura zo zo.
26 Os mansos comerão e se fartarão; louvarão ao Senhor os que o buscam; o vosso coração viverá eternamente.
27 Kinzi tamâta ŋgu rârâni lâ tâno ndoni ma kalonzi ŋgere ŋana Yova Kindeni kâ, aku ma sipanea i sisuka ŋa kâki. Mao nâ, kinzi tamâta ŋgu ndoni ma sipalele ilonzi kalonzi ku ma sipare tukunzi ndue lâ i nao.
27 Todos os limites da terra se lembrarão e se converterão ao Senhor ; e todas as gerações das nações adorarão perante a tua face.
28 Ŋana tu Yova Kindeni imo koipu ŋalae, kala ikai Maro panzi tamâta ŋgu ndoni.
28 Porque o reino é do Senhor , e ele domina entre as nações.
29 Tamâta pinde sipasuka warakanzi tininzi, andeta kinzi ŋinde rârâni ma sisama i kilala, ku ma sipare tukunzi ku siwâŋgi siwawa i. Kinzi tâno tamâta rârâni ma sipanea i ŋa.
29 Todos os grandes da terra comerão e adorarão, e todos os que descem ao pó se prostrarão perante ele; como também os que não podem reter a sua vida.
30 Kinzi tamâta kala simo lâ zo ŋine, ande nenzi vâsa muli-muli ma siveta wurâta papa Yova Kindeni. Kinzi ma siloŋo Maro Ŋalae parina.
30 Uma semente o servirá; falará do Senhor de geração em geração.
31 Kinzi tamâta ŋinde nde sipâŋga tâno kulu tia yo. Taitu lâ zo ŋana ma sipâŋga simo vianzi kâ, ande kinzi ma siloŋo pâri mine tu, “Muŋgani Maro Ŋalae tamwata ikainzi ne tamâta piti lâ kazâŋa ilo.”
31 Chegarão e anunciarão a sua justiça ao povo que nascer, porquanto ele o fez.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.