Romanos 9
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs BKJ
1 Naŋa apaipa kuku Yesu Kirisi lâ. Mine kala aporo ŋgua mao nâ, nalâŋe tia. Koroani Sapâŋa ikai poe pa iloŋgu kaloŋgu, aku itula pwataki pa naŋa tu naneŋgu ŋgua ŋine nde mao.
1 Eu digo a verdade em Cristo, eu não minto; a minha consciência também me dá testemunho no Espírito Santo,
2 — ausente —
2 que eu tenho grande pesar e contínua tristeza no meu coração.
3 — ausente —
3 Porque eu mesmo desejava ser amaldiçoado de Cristo, por meus irmãos, meus parentes segundo a carne;
4 Nanayoni Maro Kindeni ipateanzi Isrel ŋgu ku ivetanzi sipâŋga i natu wukale. I itula tamwata ne sinâla wa walo kaika pwataki panzi lâ, aku iveta mbutukunâŋa kunzi ku io ne ŋgua tukuŋa ilâ panzi tona. I itula paneâŋa ne vetâŋa mao panzi, aku ipa ŋgua lâ tu ma ikainzi piti lâ kazâŋa ilo tona.
4 que são israelitas, aos quais pertence a adoção, e a glória, e os pactos, e a entrega da lei, e o serviço de Deus, e as promessas;
5 Kinzi Isrel ŋgu tamâta mbwananâŋa muŋgâŋa ŋinde ŋanzi nde ŋalae ndo, aku Kirisi tamwata ipâŋga tamâta lâ warakanzi nenzi ŋgu. Kirisi ina ikai maro pa kelekele rârâni, aku ikura zo rârâni nenda paneâŋa ma ilâ pa Maro Kindeni. Mao.
5 dos quais são os pais, e dos quais, segundo a carne, veio Cristo, que é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém.
6 Ikura zo rârâni naŋa kaloŋgu sukâŋa ŋananzi niŋgu-nambwe Isrel ŋgu. Taitu naŋa ŋandai aporo tu Maro Kindeni ne ŋgua pâŋa ilâ kaa nâ ŋga. I ne ŋgua pâŋa nde ipâŋga kanaŋo lâ. Naŋa asama tu tamâta pinde lâ Isrel ŋgu simo Maro Kindeni ne pateâŋa tamâta mao tia.
6 Não, porém, que a palavra de Deus tenha perdido o seu efeito, porque nem todos os que são de Israel são israelitas.
7 Kinda timbunda Abraham ne vâsa rârâ simo, andeta kinzi pinde ŋandai simo i natu wukale mao ŋga. Muŋgani Maro Kindeni ipai Abraham mine tu, “Noko natu Isaka natu-timbu kinzi simbonzi nâ ma simo noko ne vâsa mao.”
7 Nem por serem a semente de Abraão, são todos filhos; mas, em Isaque será chamada a tua semente.
8 Mine nde kinda tasama tu Abraham ne vâsa pinde sipâŋga lâ tamâta walonzi nâ, aku kinzi ŋinde simo Maro Kindeni natu wukale mao nde tia. Andeta Maro Kindeni ipa ŋgua kuku Abraham ŋananzi i ne vâsa pinde, aku kinzi ŋinde nâ simo Abraham ne vâsa mao.
8 Isto é: Os que são filhos da carne, estes não são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são considerados como semente.
9 Ŋana tu Maro Kindeni ipa ŋgua kuku Abraham mine tu, “Muli ŋga naŋa ma ataulo amâ kilo, aku lâ zo ŋinde noko kaiwa Sara natu tamâne toŋge ma imo.”
9 Porque esta é a palavra da promessa: Por este tempo eu virei, e Sara terá um filho.
10 Aku kalomi ŋgere ŋana Maro Kindeni ne ŋgua toŋge tona. Rebeka natu rua tamanzi taitu nâ, ina Abraham natu Isaka, aku i nde kinda timbunda.
10 E não somente isso, mas também quando Rebeca concebeu de um, de nosso pai Isaque;
11 — ausente —
11 (porque, não tendo os filhos ainda nascido, nem tendo feito algo bom ou mal, para que o propósito de Deus pudesse permanecer segundo a eleição, não por obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 isto foi dito a ela: O mais velho servirá ao mais jovem.
13 Vetâŋa ŋinde iyoke Maro Kindeni kawa ŋgua ikeno lâ pepa tini mine tu, “Naŋa iloŋgu pa Yakopu, andeta iloŋgu koŋa pa Iso nde tia.”
13 Como está escrito: Jacó eu tenho amado, mas Esaú eu tenho odiado.
14 Mine nde kinda ma taporo mana. Tiambo kinda ma taporo tu, “Maro Kindeni iveta vetâŋa soki”, a? Tia ndo kanaŋo!
14 O que diremos então? Há em Deus injustiça? De forma alguma!
15 I nanayoni iporo pa Mose mine tu,
15 Porque ele diz a Moisés: Eu terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia, e eu terei compaixão de quem eu tiver compaixão.
16 Mine nde Maro Kindeni ŋandai ipateanzi tamâta ikura kinzi warakanzi nenzi ilo papa wa nenzi vetâŋa wa. Ipateanzi ikura i tamwata ne wisi-wisi nâ.
16 Assim, pois, não é daquele que quer, nem daquele que corre, mas de Deus, que manifesta misericórdia.
17 Nia ndoyo Maro Kindeni iporo pa Isip nenzi koipu ŋalae mine tu, “Naŋa muŋga apatea noko kupâŋga pwai koipu mine ŋana duvi ŋine kâ; naŋa iloŋgu tu atula naneŋgu walo kaika pwataki lâ noko ne vetâŋa tini, aku iloŋgu tu kinzi tamâta simo tâno ndoni ma siloŋo naŋa parinâŋgu.”
17 Porque a escritura diz a faraó: Para este mesmo propósito eu te levantei; para mostrar o meu poder em ti, e para que o meu nome seja declarado em toda a terra.
18 Mine kala kinda tasama tu ambo Maro Kindeni ipatea tu i ne wisi-wisi ma ikeno pa tamâta toŋge, ande i ne wisi-wisi ma ikeno papa i. Ambo ipatea tu ma iveta tamâta toŋge taŋa kaika, ande i ma iveta ikura i tamwata ne pateâŋa mine.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem ele quer ter misericórdia, e endurece a quem quer.
19 Tiambo tamâta toŋge lâ miki ŋginimi ma ikasoŋa naŋa mine tu, “Ambo Maro Kindeni uru iveta mine panzi tamâta, ande ŋana sâ kâ ŋga ilelea kinda ŋana vetâŋa soki kinda taveta, a? Ea ikura tu ikai kazâŋa pa Maro Kindeni ne pateâŋa, a?”
19 Tu dirás a mim então: Por que ele ainda achou culpa? Pois quem tem resistido à sua vontade?
20 Andeta noko kuloŋo ŋga; noko ea ŋga kutu kulelea Maro Kindeni ŋana i ne vetâŋa kâ, a? Tiambo kulo tâno ma ilelea tamâta ŋinde muŋga ipu i ku ma iporo papa tu, “Ŋana sâ kâ ŋga noko kupu naŋa apâŋga mine”, a?
20 Mas, ó homem, quem és tu, para que contestes a Deus? Dirá a coisa formada ao que a formou: Por que tu me fizeste assim?
21 Kinda tasama tu kulo-puŋa tamâta ikura tu ikai tâno pinde ku ipu kulo rua ikura i tamwata nâ ne pateâŋa. Ikura tu ipu kulo ara toŋge ŋana wurâta ara kâ, aŋga kulo kaa toŋge ŋana wurâta kaa nâ. Tiambo noko kutu i ne vetâŋa ŋinde nde soki, a?
21 Não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Maro Kindeni itu iveta i ne wisi-nâna ipâŋga nia yo, aku itu kinzi tamâta rârâni ma sisama i ne walo kaika tona. Mine nde i ŋandai ipasusu ŋana izavarunzi kulo ŋinde i muŋga ipatea tu ma izavarunzi.
22 E se Deus, disposto a demonstrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a destruição,
23 Aku Maro Kindeni ilo tu kinzi tamâta ma sisama i kilala pwataki tu i nde ara ku ara ndo. Mine kala iveta kie ara ndo pa kinda kulo pinde, kinda ŋine i nia ndoyo ipatea tu ma muli tamo ara ndo kuku i lâ samba lawea.
23 para que ele também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que antes ele já preparou para glória,
24 Ipatea kinda lâ, kala kinda tatogonzi kulo ŋinde iveta kie ara panzi. Aku kinda ŋandai tamo lâ Juda ŋgu simbo nâ; kinda pinde tamo lâ tinikoa ŋgu pinde tona.
24 até nós, a quem ele chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Maro Kindeni kawa ŋgua ikeno lâ ŋgua-tulâŋa tamâta muŋgâŋa Hosea ne pepa tini. Ŋgua ŋinde ikeno mine tu,
25 Assim como ele também diz em Oseias: Eu os chamarei meu povo, os quais não eram meu povo; e amada à que não era amada.
26 Aku Hosea iŋgere ŋgua pinde kilo mine tu,
26 E acontecerá que, no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo; ali serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Muŋgani Aisaia itula ŋgua ŋananzi Isrel ŋgu mine tu,
27 Isaías também clamava acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente será salvo;
28 Ŋana tu Maro Ŋalae ma ionzi tamâta rârâni lâ ŋgua nia, aku ma walele nâ ipare nia panzi marumbu lâ.”
28 porque ele concluirá a obra e a abreviará em justiça; porque o Senhor fará breve a obra sobre a terra.
29 Ŋgua ŋinde iyoke ŋgua toŋge Aisaia iŋgere mine tu,
29 E como Isaías disse antes: Se o Senhor Sabaoth não nos tivesse deixado semente, teríamos nos tornado como Sodoma, e teríamos sido feitos semelhante a Gomorra.
30 Mine nde kinda ma taporo mana. Kinda ma taporo mine tu, “Kinzi tinikoa ŋgu muŋga simakâsa ŋalae koŋa tia ŋana sipâŋga ilonzi mbâra-mbâra lâ Maro Kindeni nao. Taitu ŋana nenzi kalo-tawana nâ, kinzi sipâŋga ilonzi mbâra-mbâra marumbu lâ.
30 O que diremos então? Que os gentios, que não seguiam a justiça, alcançaram justiça, a justiça que é pela fé.
31 Aŋga kinzi Isrel ŋgu muŋga simakâsa ŋalae tina ŋana sipaveta kuku Mose ne ŋgua tukuŋa, ŋana tu kinzi situ ŋgua tukuŋa ŋinde ikura tu ivetanzi sipâŋga ilonzi mbâra-mbâra lâ Maro Kindeni nao. Andeta sipâŋga ilonzi mbâra-mbâra, ande tia.”
31 Mas Israel, que seguia a lei da justiça, não alcançou a lei da justiça.
32 Ŋinde nde duvi mine; kinzi Isrel ŋandai kalonzi tawana Maro Kindeni mao ŋga. Kinzi ilonzi tu warakanzi nenzi wurâta kaika nâ ma ivetanzi sipâŋga ilonzi mbâra-mbâra lâ i nao. “Mira ŋana isowe tamâta kenzi kâ” nde isowe kenzi marumbu lâ, kala sititia ku patanzi sindue.
32 Por quê? Porque eles não a buscaram pela fé, mas como que pelas obras da lei; pois eles tropeçaram na pedra de tropeço.
33 Maro Kindeni kawa ŋgua ikeno lâ pepa tini mine tu,
33 Como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço, e uma rocha de ofensa; e todo aquele que crer nela não será envergonhado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.