Romanos 9

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Naŋa apaipa kuku Yesu Kirisi lâ. Mine kala aporo ŋgua mao nâ, nalâŋe tia. Koroani Sapâŋa ikai poe pa iloŋgu kaloŋgu, aku itula pwataki pa naŋa tu naneŋgu ŋgua ŋine nde mao.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, testemunhando comigo, no Espírito Santo, a minha própria consciência:
2 — ausente —
2 tenho grande tristeza e incessante dor no coração;
3 — ausente —
3 porque eu mesmo desejaria ser anátema, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas, segundo a carne.
4 Nanayoni Maro Kindeni ipateanzi Isrel ŋgu ku ivetanzi sipâŋga i natu wukale. I itula tamwata ne sinâla wa walo kaika pwataki panzi lâ, aku iveta mbutukunâŋa kunzi ku io ne ŋgua tukuŋa ilâ panzi tona. I itula paneâŋa ne vetâŋa mao panzi, aku ipa ŋgua lâ tu ma ikainzi piti lâ kazâŋa ilo tona.
4 São israelitas. Pertence-lhes a adoção e também a glória, as alianças, a legislação, o culto e as promessas;
5 Kinzi Isrel ŋgu tamâta mbwananâŋa muŋgâŋa ŋinde ŋanzi nde ŋalae ndo, aku Kirisi tamwata ipâŋga tamâta lâ warakanzi nenzi ŋgu. Kirisi ina ikai maro pa kelekele rârâni, aku ikura zo rârâni nenda paneâŋa ma ilâ pa Maro Kindeni. Mao.
5 deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para todo o sempre. Amém!
6 Ikura zo rârâni naŋa kaloŋgu sukâŋa ŋananzi niŋgu-nambwe Isrel ŋgu. Taitu naŋa ŋandai aporo tu Maro Kindeni ne ŋgua pâŋa ilâ kaa nâ ŋga. I ne ŋgua pâŋa nde ipâŋga kanaŋo lâ. Naŋa asama tu tamâta pinde lâ Isrel ŋgu simo Maro Kindeni ne pateâŋa tamâta mao tia.
6 E não pensemos que a palavra de Deus haja falhado, porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas;
7 Kinda timbunda Abraham ne vâsa rârâ simo, andeta kinzi pinde ŋandai simo i natu wukale mao ŋga. Muŋgani Maro Kindeni ipai Abraham mine tu, “Noko natu Isaka natu-timbu kinzi simbonzi nâ ma simo noko ne vâsa mao.”
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos seus filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Mine nde kinda tasama tu Abraham ne vâsa pinde sipâŋga lâ tamâta walonzi nâ, aku kinzi ŋinde simo Maro Kindeni natu wukale mao nde tia. Andeta Maro Kindeni ipa ŋgua kuku Abraham ŋananzi i ne vâsa pinde, aku kinzi ŋinde nâ simo Abraham ne vâsa mao.
8 Isto é, estes filhos de Deus não são propriamente os da carne, mas devem ser considerados como descendência os filhos da promessa.
9 Ŋana tu Maro Kindeni ipa ŋgua kuku Abraham mine tu, “Muli ŋga naŋa ma ataulo amâ kilo, aku lâ zo ŋinde noko kaiwa Sara natu tamâne toŋge ma imo.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por esse tempo, virei, e Sara terá um filho.
10 Aku kalomi ŋgere ŋana Maro Kindeni ne ŋgua toŋge tona. Rebeka natu rua tamanzi taitu nâ, ina Abraham natu Isaka, aku i nde kinda timbunda.
10 E não ela somente, mas também Rebeca, ao conceber de um só, Isaque, nosso pai.
11 — ausente —
11 E ainda não eram os gêmeos nascidos, nem tinham praticado o bem ou o mal (para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 já fora dito a ela: O mais velho será servo do mais moço.
13 Vetâŋa ŋinde iyoke Maro Kindeni kawa ŋgua ikeno lâ pepa tini mine tu, “Naŋa iloŋgu pa Yakopu, andeta iloŋgu koŋa pa Iso nde tia.”
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém me aborreci de Esaú.
14 Mine nde kinda ma taporo mana. Tiambo kinda ma taporo tu, “Maro Kindeni iveta vetâŋa soki”, a? Tia ndo kanaŋo!
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum!
15 I nanayoni iporo pa Mose mine tu,
15 Pois ele diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia e compadecer-me-ei de quem me aprouver ter compaixão.
16 Mine nde Maro Kindeni ŋandai ipateanzi tamâta ikura kinzi warakanzi nenzi ilo papa wa nenzi vetâŋa wa. Ipateanzi ikura i tamwata ne wisi-wisi nâ.
16 Assim, pois, não depende de quem quer ou de quem corre, mas de usar Deus a sua misericórdia.
17 Nia ndoyo Maro Kindeni iporo pa Isip nenzi koipu ŋalae mine tu, “Naŋa muŋga apatea noko kupâŋga pwai koipu mine ŋana duvi ŋine kâ; naŋa iloŋgu tu atula naneŋgu walo kaika pwataki lâ noko ne vetâŋa tini, aku iloŋgu tu kinzi tamâta simo tâno ndoni ma siloŋo naŋa parinâŋgu.”
17 Porque a Escritura diz a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para mostrar em ti o meu poder e para que o meu nome seja anunciado por toda a terra.
18 Mine kala kinda tasama tu ambo Maro Kindeni ipatea tu i ne wisi-wisi ma ikeno pa tamâta toŋge, ande i ne wisi-wisi ma ikeno papa i. Ambo ipatea tu ma iveta tamâta toŋge taŋa kaika, ande i ma iveta ikura i tamwata ne pateâŋa mine.
18 Logo, tem ele misericórdia de quem quer e também endurece a quem lhe apraz.
19 Tiambo tamâta toŋge lâ miki ŋginimi ma ikasoŋa naŋa mine tu, “Ambo Maro Kindeni uru iveta mine panzi tamâta, ande ŋana sâ kâ ŋga ilelea kinda ŋana vetâŋa soki kinda taveta, a? Ea ikura tu ikai kazâŋa pa Maro Kindeni ne pateâŋa, a?”
19 Tu, porém, me dirás: De que se queixa ele ainda? Pois quem jamais resistiu à sua vontade?
20 Andeta noko kuloŋo ŋga; noko ea ŋga kutu kulelea Maro Kindeni ŋana i ne vetâŋa kâ, a? Tiambo kulo tâno ma ilelea tamâta ŋinde muŋga ipu i ku ma iporo papa tu, “Ŋana sâ kâ ŋga noko kupu naŋa apâŋga mine”, a?
20 Quem és tu, ó homem, para discutires com Deus?! Porventura, pode o objeto perguntar a quem o fez: Por que me fizeste assim?
21 Kinda tasama tu kulo-puŋa tamâta ikura tu ikai tâno pinde ku ipu kulo rua ikura i tamwata nâ ne pateâŋa. Ikura tu ipu kulo ara toŋge ŋana wurâta ara kâ, aŋga kulo kaa toŋge ŋana wurâta kaa nâ. Tiambo noko kutu i ne vetâŋa ŋinde nde soki, a?
21 Ou não tem o oleiro direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro, para desonra?
22 Maro Kindeni itu iveta i ne wisi-nâna ipâŋga nia yo, aku itu kinzi tamâta rârâni ma sisama i ne walo kaika tona. Mine nde i ŋandai ipasusu ŋana izavarunzi kulo ŋinde i muŋga ipatea tu ma izavarunzi.
22 Que diremos, pois, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita longanimidade os vasos de ira, preparados para a perdição,
23 Aku Maro Kindeni ilo tu kinzi tamâta ma sisama i kilala pwataki tu i nde ara ku ara ndo. Mine kala iveta kie ara ndo pa kinda kulo pinde, kinda ŋine i nia ndoyo ipatea tu ma muli tamo ara ndo kuku i lâ samba lawea.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória em vasos de misericórdia, que para glória preparou de antemão,
24 Ipatea kinda lâ, kala kinda tatogonzi kulo ŋinde iveta kie ara panzi. Aku kinda ŋandai tamo lâ Juda ŋgu simbo nâ; kinda pinde tamo lâ tinikoa ŋgu pinde tona.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Maro Kindeni kawa ŋgua ikeno lâ ŋgua-tulâŋa tamâta muŋgâŋa Hosea ne pepa tini. Ŋgua ŋinde ikeno mine tu,
25 Assim como também diz em Oseias: Chamarei povo meu ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada;
26 Aku Hosea iŋgere ŋgua pinde kilo mine tu,
26 e no lugar em que se lhes disse: Vós não sois meu povo, ali mesmo serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Muŋgani Aisaia itula ŋgua ŋananzi Isrel ŋgu mine tu,
27 Mas, relativamente a Israel, dele clama Isaías: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Ŋana tu Maro Ŋalae ma ionzi tamâta rârâni lâ ŋgua nia, aku ma walele nâ ipare nia panzi marumbu lâ.”
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, cabalmente e em breve;
29 Ŋgua ŋinde iyoke ŋgua toŋge Aisaia iŋgere mine tu,
29 como Isaías já disse: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, ter-nos-íamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.
30 Mine nde kinda ma taporo mana. Kinda ma taporo mine tu, “Kinzi tinikoa ŋgu muŋga simakâsa ŋalae koŋa tia ŋana sipâŋga ilonzi mbâra-mbâra lâ Maro Kindeni nao. Taitu ŋana nenzi kalo-tawana nâ, kinzi sipâŋga ilonzi mbâra-mbâra marumbu lâ.
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, todavia, a que decorre da fé;
31 Aŋga kinzi Isrel ŋgu muŋga simakâsa ŋalae tina ŋana sipaveta kuku Mose ne ŋgua tukuŋa, ŋana tu kinzi situ ŋgua tukuŋa ŋinde ikura tu ivetanzi sipâŋga ilonzi mbâra-mbâra lâ Maro Kindeni nao. Andeta sipâŋga ilonzi mbâra-mbâra, ande tia.”
31 e Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Ŋinde nde duvi mine; kinzi Isrel ŋandai kalonzi tawana Maro Kindeni mao ŋga. Kinzi ilonzi tu warakanzi nenzi wurâta kaika nâ ma ivetanzi sipâŋga ilonzi mbâra-mbâra lâ i nao. “Mira ŋana isowe tamâta kenzi kâ” nde isowe kenzi marumbu lâ, kala sititia ku patanzi sindue.
32 Por quê? Porque não decorreu da fé, e sim como que das obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Maro Kindeni kawa ŋgua ikeno lâ pepa tini mine tu,
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, e aquele que nela crê não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.