Romanos 16

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Naŋa iloŋgu tu miki ma kaveta kemi ara nâ pa kalo-tawana taine Fibi. I ne wurâta nde ŋana ivilanzi kalo-tawana tamâta simo Senkria lawea.
1 Recomendo-lhes nossa irmã Febe, serva da igreja em Cencréia.
2 Fibi nde imo Maro Ŋalae ne wurâta taine. Mine nde naŋa iloŋgu tu miki ma kakai i imâ imo kumi, itogo kinda Maro Kindeni ne tamâta uru taveta mine. Ambo kelekele pinde ikeno papa i tia, ande naŋa iloŋgu tu miki ma kavila i, ŋana tu i muŋga ivilanzi tamâta rârâ, aku ivila naŋa warakâŋgu tona.
2 Peço que a recebam no Senhor, de maneira digna dos santos, e lhe prestem a ajuda de que venha a necessitar; pois tem sido de grande auxílio para muita gente, inclusive para mim.
3 Naŋa iloŋgu tu miki ma kakai kawâŋgu ku kaporo kari ara ilâ panzi Prisila ku Akwila rua. Kinzi rua uru simandi kuku naŋa ŋana kaveta wurâta pa Yesu Kirisi kâ.
3 Saúdem Priscila e Áqüila, meus colaboradores em Cristo Jesus.
4 Muŋga kinzi rua sipalilu silâ paraŋa ilo ŋana sivila naŋa kâ. Mine kala kawâŋgu ndaŋge ŋalae pa kinzi rua. Andeta naŋa simboŋgu nâ tia; kinzi kalo-tawana tamâta rârâni lâ ŋgu pinde ndoni kala kawanzi ndaŋge pa kinzi rua mine nâ.
4 Arriscaram a vida por mim. Sou grato a eles; não apenas eu, mas todas as igrejas dos gentios.
5 Aku naŋa iloŋgu tu miki ma kaporo naŋa kawâŋgu kari ara ilâ panzi kalo-tawana tamâta ŋinde uru sipasau lâ kinzi rua nenzi luma tona. Aku naneŋgu ŋgua mine nâ ilâ pa Epainetus tona, inani niŋgu-nambwe mao. I imuŋga panzi tamâta rârâni simo Esia tâno ŋana io ne kalo-tawana ilâ pa Yesu Kirisi kâ.
5 Saúdem também a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem meu amado irmão Epêneto, que foi o primeiro convertido a Cristo na província da Ásia.
6 Naŋa iloŋgu tu miki ma kaporo naŋa kawâŋgu kari ara ilâ pa Maria nuwaka tona, ina uru iveta wurâta ŋalae ŋana ivilami.
6 Saúdem Maria, que trabalhou arduamente por vocês.
7 Naŋa iloŋgu tu miki ma kaporo naŋa kawâŋgu kari ara ilâ panzi Andronikus kuku Junias rua tona. Kinzi rua nde nawalâŋgu Juda tamâta, aku muŋga simo kuku naŋa lâ luma sakamao ilo. Kinzi rua uru siveta wurâta ara ndo ŋana situla pâri ara kâ, aku kinzi rua simuŋga pa naŋa ŋana sio nenzi kalo-tawana ilâ pa Yesu Kirisi kâ.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus parentes que estiveram na prisão comigo. São notáveis entre os apóstolos, e estavam em Cristo antes de mim.
8 Naŋa iloŋgu tu miki ma kaporo naŋa kawâŋgu kari ara ilâ pa Ampliatus tona, ina nanayoni ipasipa kuku Maro Ŋalae kala imo niŋgu-nambwe sondo.
8 Saúdem Amplíato, meu amado irmão no Senhor.
9 Naŋa iloŋgu tu miki ma kaporo naŋa kawâŋgu kari ara ilâ pa Urbanus tona, ina uru iveta wurâta pa Yesu Kirisi kuku kinda. Aku naneŋgu ŋgua mine nâ ilâ pa Stakis tona, ina niŋgu-nambwe mao.
9 Saúdem Urbano, nosso cooperador em Cristo, e meu amado irmão Estáquis.
10 Naŋa iloŋgu tu miki ma kaporo naŋa kawâŋgu kari ara ilâ pa Apeles tona. Kinda tasama tu i uru ipono muli sondo ndo pa Kirisi. Aku naneŋgu ŋgua mine nâ ilâ pa Aristobulus ne ŋgu tona.
10 Saúdem Apeles, aprovado em Cristo. Saúdem os que pertencem à casa de Aristóbulo.
11 Naŋa iloŋgu tu miki ma kaporo naŋa kawâŋgu kari ara ilâ pa nawalâŋgu Juda tamâta Herodion tona. Aku naneŋgu ŋgua mine nâ ilâ panzi kalo-tawana tamâta simo lâ Narsisus ne ŋgu tona.
11 Saúdem Herodião, meu parente. Saúdem os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Naŋa iloŋgu tu miki ma kaporo naŋa kawâŋgu kari ara ilâ panzi taine rua Trifina ku Trifosa rua tona. Kinzi rua uru simakâsa ŋalae ŋana siveta wurâta papa Maro Ŋalae kâ. Aku naneŋgu ŋgua mine nâ ilâ pa Persis tona, ina niŋgu-nambwe mao. I kala uru imakâsa ŋalae ŋana iveta wurâta pa Maro Ŋalae kâ.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, mulheres que trabalham arduamente no Senhor. Saúdem a amada Pérside, outra que trabalhou arduamente no Senhor.
13 Naŋa iloŋgu tu miki ma kaporo naŋa kawâŋgu kari ara ilâ pa Rufus tona, ina uru iveta wurâta ara ndo pa Maro Ŋalae. Aku naneŋgu ŋgua mine nâ ilâ pa i tina tona. Muŋga taine ŋinde ikatona naŋa sondo ndo, itogo taine uru ikatona natu mine.
13 Saúdem Rufo, eleito no Senhor, e sua mãe, que tem sido mãe também para mim.
14 Naŋa iloŋgu tu miki ma kaporo naŋa kawâŋgu kari ara ilâ panzi Asinkritus ŋga Flegon ŋga Hermes ŋga Patrobas ŋga Hermas tona. Aku naneŋgu ŋgua mine nâ ilâ panzi kalo-tawana tamâta uru simo kunzi tona.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
15 Naŋa iloŋgu tu miki ma kaporo naŋa kawâŋgu kari ara ilâ panzi Filologus ku Julia rua, aku ilâ panzi Nereus kuku i mwane rua tona. Aku naneŋgu ŋgua mine nâ ilâ pa Olimpas tavanzi Maro Kindeni ne tamâta rârâni uru simo kuku i ŋinde tona.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, e também Olimpas e todos os santos que estão com eles.
16 Naŋa iloŋgu tu miki ma kapatâŋo warakami mbaumi ku kaporo kari ara ilâ pa warakami taitu-taitu. Kirisi ne kalo-tawana tamâta ŋgu ndoni kawanzi kari ara imâ pami.
16 Saúdem uns aos outros com beijo santo. Todas as igrejas de Cristo enviam-lhes saudações.
17 Niŋgu-nambwe wukale, naŋa ano kaika pami tu miki ma kapakatona sondo ŋananzi tamâta ŋinde uru sipu nemi ŋgu pwapwataki. Nanayoni miki kapanâna sondo ndo ŋana ŋgua mao kâ, andeta kinzi tamâta ŋinde uru siveta “a” pa ŋgua ŋinde. Kinzi nenzi vetâŋa ŋinde iyaula kalo-tawana tamâta pinde nenzi kalo-tawana. Miki ma tinimi piti ndo ŋananzi tamâta mine.
17 Recomendo-lhes, irmãos, que tomem cuidado com aqueles que causam divisões e colocam obstáculos ao ensino que vocês têm recebido. Afastem-se deles.
18 Tamâta ea kinzi uru siveta vetâŋa potomule mine, ande kinzi ŋinde ŋandai siveta wurâta pa nenda Maro Ŋalae Yesu Kirisi ŋga. Kinzi ilonzi ŋalae pa kâŋa-nuŋa ne ŋgua-tukuŋa kaa kaa, aku siveta ŋgua mona-mona wa siveta mâru-mâru panzi tamâta. Kinzi nenzi ŋgua ŋinde ilaŋenzi tamâta pinde, kinzi ŋinde sizizâla ŋana tamâta ŋinde nenzi ilo-kalo potomule kâ.
18 Pois essas pessoas não estão servindo a Cristo, nosso Senhor, mas a seus próprios apetites. Mediante palavras suaves e bajulação, enganam os corações dos ingênuos.
19 Miki parinami nde isala nia ndoni lâ, kala tamâta rârâni sisama tu miki uru kapono muli pa Maro Kindeni kawa ŋgua. Aku ŋinde iveta iloŋgu ndeka nâ. Naŋa iloŋgu tu miki ma kapanâna sondo ŋana vetâŋa ara kâ, aŋga vetâŋa sakamao nde miki ma kazizâla ŋana.
19 Todos têm ouvido falar da obediência de vocês, por isso estou muito alegre; mas quero que sejam sábios em relação ao que é bom, e sem malícia em relação ao que é mau.
20 Maro Kindeni, ina wisi-pisi warika, ma tini nâ izavaru Sadana ne walo ku io i imo miki kalomi. Kinda nenda Maro Ŋalae ne wisi-wisi imo kumi.
20 Em breve o Deus da paz esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. A graça de nosso Senhor Jesus seja com vocês.
21 Timoti, ina uru iveta wurâta kuku naŋa, ande i kawa kari ara imâ pami. Aku Lusius ŋga Jeson ŋga Sosipater, kinzi nawalâŋgu Juda tamâta, kala sio nenzi kari ara imâ pami mine nâ.
21 Timóteo, meu cooperador, envia-lhes saudações, bem como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Naŋa Tertius akai Paulo kawa ŋgua rârâni ku naŋa warakâŋgu aŋgere ne ŋgua ŋinde lâ pepa ŋine tini imâ pami. Naŋa amo nimi-nambwe kalo-tawana tamâta, aku naŋa kala kawâŋgu kari ara imâ pami tona.
22 Eu, Tércio, que redigi esta carta, saúdo vocês no Senhor.
23 — ausente —
23 Gaio, cuja hospitalidade eu e toda a igreja desfrutamos, envia-lhes saudações. Erasto, administrador da cidade, e nosso irmão Quarto enviam-lhes saudações.
24 — ausente —
24 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vocês todos. Amém.
25 Naŋa uru atula pâri ara ŋana Yesu Kirisi kâ pwataki, aku uru aporo tu Maro Kindeni ikura ŋana iveta nemi kalo-tawana ipâŋga kaika. Nia ndoyo, ande pâri ara ŋinde ikeno paveâŋa nâ ikura mbwera mbwera,
25 Ora, àquele que tem poder para confirmá-los pelo meu evangelho e pela proclamação de Jesus Cristo, de acordo com a revelação do mistério oculto nos tempos passados,
26 andeta muli ŋga Maro Kindeni itula ŋguani ndaina pwataki panzi ŋgua-tulâŋa tamâta, kala kinzi situla ŋgua ŋinde ipâŋga nia yo lâ. Maro Kindeni, i ŋana imo mine ku imo nâ, ande ipatea tu tamâta ŋgu ndoni ma siloŋo pâri ara ŋinde, ŋana kinzi rârâni ma sikura tu kalonzi tawana i ku sipaveta kuku i kawa ŋgua.
26 mas agora revelado e dado a conhecer pelas Escrituras proféticas por ordem do Deus eterno, para que todas as nações venham a crer nele e a obedecer-lhe,
27 Maro Kindeni simbo nâ nde Maro Ŋalae, aku i simbo nâ nde ilo-kalo rârâni warika. Yesu Kirisi ikai nzâla piti pa kinda lâ ŋana tapanea Maro Kindeni tasuka i ŋa kâki ikura zo zo. Mao.
27 ao único Deus sábio seja dada glória para todo o sempre, por meio de Jesus Cristo. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.