Romanos 16

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Naŋa iloŋgu tu miki ma kaveta kemi ara nâ pa kalo-tawana taine Fibi. I ne wurâta nde ŋana ivilanzi kalo-tawana tamâta simo Senkria lawea.
1 Recomendo-lhes a nossa irmã Febe, que está servindo na igreja de Cencreia,
2 Fibi nde imo Maro Ŋalae ne wurâta taine. Mine nde naŋa iloŋgu tu miki ma kakai i imâ imo kumi, itogo kinda Maro Kindeni ne tamâta uru taveta mine. Ambo kelekele pinde ikeno papa i tia, ande naŋa iloŋgu tu miki ma kavila i, ŋana tu i muŋga ivilanzi tamâta rârâ, aku ivila naŋa warakâŋgu tona.
2 para que vocês a recebam no Senhor como convém aos santos e a ajudem em tudo o que de vocês vier a precisar; porque ela tem sido protetora de muitos, inclusive de mim.
3 Naŋa iloŋgu tu miki ma kakai kawâŋgu ku kaporo kari ara ilâ panzi Prisila ku Akwila rua. Kinzi rua uru simandi kuku naŋa ŋana kaveta wurâta pa Yesu Kirisi kâ.
3 Saúdem Priscila e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Muŋga kinzi rua sipalilu silâ paraŋa ilo ŋana sivila naŋa kâ. Mine kala kawâŋgu ndaŋge ŋalae pa kinzi rua. Andeta naŋa simboŋgu nâ tia; kinzi kalo-tawana tamâta rârâni lâ ŋgu pinde ndoni kala kawanzi ndaŋge pa kinzi rua mine nâ.
4 os quais pela minha vida arriscaram a sua própria cabeça; e isto lhes agradeço, não somente eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Aku naŋa iloŋgu tu miki ma kaporo naŋa kawâŋgu kari ara ilâ panzi kalo-tawana tamâta ŋinde uru sipasau lâ kinzi rua nenzi luma tona. Aku naneŋgu ŋgua mine nâ ilâ pa Epainetus tona, inani niŋgu-nambwe mao. I imuŋga panzi tamâta rârâni simo Esia tâno ŋana io ne kalo-tawana ilâ pa Yesu Kirisi kâ.
5 Saúdem igualmente a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem meu querido Epêneto, primeiro fruto da fé em Cristo na província da Ásia.
6 Naŋa iloŋgu tu miki ma kaporo naŋa kawâŋgu kari ara ilâ pa Maria nuwaka tona, ina uru iveta wurâta ŋalae ŋana ivilami.
6 Saúdem Maria, que muito trabalhou por vocês.
7 Naŋa iloŋgu tu miki ma kaporo naŋa kawâŋgu kari ara ilâ panzi Andronikus kuku Junias rua tona. Kinzi rua nde nawalâŋgu Juda tamâta, aku muŋga simo kuku naŋa lâ luma sakamao ilo. Kinzi rua uru siveta wurâta ara ndo ŋana situla pâri ara kâ, aku kinzi rua simuŋga pa naŋa ŋana sio nenzi kalo-tawana ilâ pa Yesu Kirisi kâ.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são bem conhecidos entre os apóstolos e estavam em Cristo antes de mim.
8 Naŋa iloŋgu tu miki ma kaporo naŋa kawâŋgu kari ara ilâ pa Ampliatus tona, ina nanayoni ipasipa kuku Maro Ŋalae kala imo niŋgu-nambwe sondo.
8 Saúdem Amplíato, meu querido amigo no Senhor.
9 Naŋa iloŋgu tu miki ma kaporo naŋa kawâŋgu kari ara ilâ pa Urbanus tona, ina uru iveta wurâta pa Yesu Kirisi kuku kinda. Aku naneŋgu ŋgua mine nâ ilâ pa Stakis tona, ina niŋgu-nambwe mao.
9 Saúdem Urbano, que é nosso cooperador em Cristo, e também meu amado Estáquis.
10 Naŋa iloŋgu tu miki ma kaporo naŋa kawâŋgu kari ara ilâ pa Apeles tona. Kinda tasama tu i uru ipono muli sondo ndo pa Kirisi. Aku naneŋgu ŋgua mine nâ ilâ pa Aristobulus ne ŋgu tona.
10 Saúdem Apeles, aprovado em Cristo. Saúdem os da casa de Aristóbulo.
11 Naŋa iloŋgu tu miki ma kaporo naŋa kawâŋgu kari ara ilâ pa nawalâŋgu Juda tamâta Herodion tona. Aku naneŋgu ŋgua mine nâ ilâ panzi kalo-tawana tamâta simo lâ Narsisus ne ŋgu tona.
11 Saúdem meu parente Herodião. Saúdem os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Naŋa iloŋgu tu miki ma kaporo naŋa kawâŋgu kari ara ilâ panzi taine rua Trifina ku Trifosa rua tona. Kinzi rua uru simakâsa ŋalae ŋana siveta wurâta papa Maro Ŋalae kâ. Aku naneŋgu ŋgua mine nâ ilâ pa Persis tona, ina niŋgu-nambwe mao. I kala uru imakâsa ŋalae ŋana iveta wurâta pa Maro Ŋalae kâ.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saúdem a querida Pérside, que também muito trabalhou no Senhor.
13 Naŋa iloŋgu tu miki ma kaporo naŋa kawâŋgu kari ara ilâ pa Rufus tona, ina uru iveta wurâta ara ndo pa Maro Ŋalae. Aku naneŋgu ŋgua mine nâ ilâ pa i tina tona. Muŋga taine ŋinde ikatona naŋa sondo ndo, itogo taine uru ikatona natu mine.
13 Saúdem Rufo, eleito no Senhor, e igualmente a mãe dele, que também tem sido mãe para mim.
14 Naŋa iloŋgu tu miki ma kaporo naŋa kawâŋgu kari ara ilâ panzi Asinkritus ŋga Flegon ŋga Hermes ŋga Patrobas ŋga Hermas tona. Aku naneŋgu ŋgua mine nâ ilâ panzi kalo-tawana tamâta uru simo kunzi tona.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Naŋa iloŋgu tu miki ma kaporo naŋa kawâŋgu kari ara ilâ panzi Filologus ku Julia rua, aku ilâ panzi Nereus kuku i mwane rua tona. Aku naneŋgu ŋgua mine nâ ilâ pa Olimpas tavanzi Maro Kindeni ne tamâta rârâni uru simo kuku i ŋinde tona.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, Olimpas e todos os santos que se reúnem com eles.
16 Naŋa iloŋgu tu miki ma kapatâŋo warakami mbaumi ku kaporo kari ara ilâ pa warakami taitu-taitu. Kirisi ne kalo-tawana tamâta ŋgu ndoni kawanzi kari ara imâ pami.
16 Saúdem uns aos outros com um beijo santo. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações.
17 Niŋgu-nambwe wukale, naŋa ano kaika pami tu miki ma kapakatona sondo ŋananzi tamâta ŋinde uru sipu nemi ŋgu pwapwataki. Nanayoni miki kapanâna sondo ndo ŋana ŋgua mao kâ, andeta kinzi tamâta ŋinde uru siveta “a” pa ŋgua ŋinde. Kinzi nenzi vetâŋa ŋinde iyaula kalo-tawana tamâta pinde nenzi kalo-tawana. Miki ma tinimi piti ndo ŋananzi tamâta mine.
17 Irmãos, peço que notem bem aqueles que provocam divisões e escândalos, em desacordo com a doutrina que vocês aprenderam. Afastem-se deles,
18 Tamâta ea kinzi uru siveta vetâŋa potomule mine, ande kinzi ŋinde ŋandai siveta wurâta pa nenda Maro Ŋalae Yesu Kirisi ŋga. Kinzi ilonzi ŋalae pa kâŋa-nuŋa ne ŋgua-tukuŋa kaa kaa, aku siveta ŋgua mona-mona wa siveta mâru-mâru panzi tamâta. Kinzi nenzi ŋgua ŋinde ilaŋenzi tamâta pinde, kinzi ŋinde sizizâla ŋana tamâta ŋinde nenzi ilo-kalo potomule kâ.
18 porque esses tais não servem a Cristo, nosso Senhor, e sim a seu próprio ventre. Com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração das pessoas simples.
19 Miki parinami nde isala nia ndoni lâ, kala tamâta rârâni sisama tu miki uru kapono muli pa Maro Kindeni kawa ŋgua. Aku ŋinde iveta iloŋgu ndeka nâ. Naŋa iloŋgu tu miki ma kapanâna sondo ŋana vetâŋa ara kâ, aŋga vetâŋa sakamao nde miki ma kazizâla ŋana.
19 Pois a obediência de vocês é conhecida por todos; por isso, me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios no que diz respeito ao bem e simples no que diz respeito ao mal.
20 Maro Kindeni, ina wisi-pisi warika, ma tini nâ izavaru Sadana ne walo ku io i imo miki kalomi. Kinda nenda Maro Ŋalae ne wisi-wisi imo kumi.
20 E o Deus da paz, em breve, esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. A graça de nosso Senhor Jesus esteja com vocês.
21 Timoti, ina uru iveta wurâta kuku naŋa, ande i kawa kari ara imâ pami. Aku Lusius ŋga Jeson ŋga Sosipater, kinzi nawalâŋgu Juda tamâta, kala sio nenzi kari ara imâ pami mine nâ.
21 Timóteo, meu cooperador, manda saudações, assim como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Naŋa Tertius akai Paulo kawa ŋgua rârâni ku naŋa warakâŋgu aŋgere ne ŋgua ŋinde lâ pepa ŋine tini imâ pami. Naŋa amo nimi-nambwe kalo-tawana tamâta, aku naŋa kala kawâŋgu kari ara imâ pami tona.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, mando saudações no Senhor.
23 — ausente —
23 Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja, manda saudações. Também mandam saudações Erasto, tesoureiro da cidade, e o irmão Quarto.
24 — ausente —
24 [A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém!]
25 Naŋa uru atula pâri ara ŋana Yesu Kirisi kâ pwataki, aku uru aporo tu Maro Kindeni ikura ŋana iveta nemi kalo-tawana ipâŋga kaika. Nia ndoyo, ande pâri ara ŋinde ikeno paveâŋa nâ ikura mbwera mbwera,
25 Ora, ao Deus que é poderoso para confirmar vocês segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio desde os tempos eternos,
26 andeta muli ŋga Maro Kindeni itula ŋguani ndaina pwataki panzi ŋgua-tulâŋa tamâta, kala kinzi situla ŋgua ŋinde ipâŋga nia yo lâ. Maro Kindeni, i ŋana imo mine ku imo nâ, ande ipatea tu tamâta ŋgu ndoni ma siloŋo pâri ara ŋinde, ŋana kinzi rârâni ma sikura tu kalonzi tawana i ku sipaveta kuku i kawa ŋgua.
26 e que, agora, tornou-se manifesto e foi dado a conhecer por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus eterno, para a obediência da fé, entre todas as nações,
27 Maro Kindeni simbo nâ nde Maro Ŋalae, aku i simbo nâ nde ilo-kalo rârâni warika. Yesu Kirisi ikai nzâla piti pa kinda lâ ŋana tapanea Maro Kindeni tasuka i ŋa kâki ikura zo zo. Mao.
27 a este Deus único e sábio seja dada glória, por meio de Jesus Cristo, para sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.