Romanos 10
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NVT
1 Niŋgu-nambwe wukale, naŋa iloŋgu ndo tu kinzi Isrel ŋgu ma sipalele ilonzi kalonzi, ŋana Maro Kindeni ma iyautenzi piti lâ kondoma ilo. Aku ikura zo rârâni naŋa uru akai noŋa kaika papa i ŋana kinzi kâ.
1 Irmãos, o desejo de meu coração e minha oração a Deus é que o povo de Israel seja salvo.
2 Naŋa asama kilalanzi lâ, kala ŋine aporo atula pwataki tu kinzi ilonzi ndo tu sipaveta kuku vetâŋa rârâni Maro Kindeni ilo papa ŋinde. Taitu nenzi ilo-kalo ikeno soki-soki nâ.
2 Sei da dedicação deles por Deus, mas é entusiasmo sem entendimento.
3 Kinzi sizizâla ŋana nzâla ŋinde Maro Kindeni ipatea pa kinda tamâta ŋana ma tamo ilonda mbâra-mbâra lâ i nao. Kinzi situ warakanzi nâ nenzi kaika ikura ŋana ivetanzi sipâŋga mine. Mine kala kinzi ŋandai sipono muli pa Maro Kindeni ne pateâŋa ŋinde ŋga.
3 Pois, não entendendo a maneira como Deus declara as pessoas justas diante dele, apegam-se a seu próprio modo de se tornar justos tentando seguir a lei, e recusam a maneira de Deus.
4 Kinda tasama tu Kirisi iveta ŋgua tukuŋa ipâŋga kanaŋo. Mine nde kinda tamâta ea kalonda tawana Kirisi, ande kinda ŋine rârâni tamo ilonda mbâra-mbâra lâ Maro Kindeni nao.
4 Pois Cristo é o propósito para o qual a lei foi dada. Como resultado, todo o que nele crê é declarado justo.
5 Mose muŋga iŋgere ŋgua pinde ŋananzi tamâta ŋinde kalonzi tawana tu ŋgua tukuŋa ikura tu ivetanzi sipâŋga ilonzi mbâra-mbâra lâ Maro Kindeni nao. Iŋgere ŋgua mine tu, “Tamâta ea kinzi uru sipaveta kuku ŋgua tukuŋa rârâni ikura zo rârâni, ande ŋgua tukuŋa ma ivetanzi tamâta ŋinde sikai via mao.”
5 Moisés escreve que o modo pelo qual a lei torna alguém justo exige obediência a todos os seus mandamentos.
6 Andeta kinda nenda kalo-tawana nâ nde nzâla ŋana tapâŋga ilonda mbâra-mbâra lâ Maro Kindeni nao. I kawa ŋgua ikeno lâ pepa tini mine tu, “Miki ma kaporo lâ warakami ilomi tu, ‘Ea ma ikâki ilâ samba ilo’ (ŋana ikai Kirisi indue imâ kâ), ande kaporo mine ndimo.
6 Mas o modo pelo qual a fé torna alguém justo diz: “Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu?’ (para trazer Cristo para a terra).
7 Aku miki ma kaporo tu, ‘Ea ma indue ilâ mateŋa nianzi’ (ŋana ikai Kirisi itaulo imâ kilo kâ), ande kaporo mine ndimo.”
7 E não diga: ‘Quem descerá ao lugar dos mortos?’ (para trazer Cristo de volta à vida)”.
8 Maro Kindeni iporo ŋgua mine tu, “Ŋgua ŋinde ŋandai ikeno malawae ŋanami ŋga. Ŋinde ikeno miki ilomi wa kawami ilo wa.” Ŋinde nde ŋgua ŋana kalo-tawana ne nzâla, nzâlani ndaina maka uru kaporo katula kilala pwataki mine tu,
8 Na verdade, diz: “A mensagem está bem perto; está em seus lábios e em seu coração”. E essa mensagem é a mesma que anunciamos a respeito da fé:
9 “Ambo miki ma kaporo kapatula nemi kalo-tawana pwataki tu, ‘Yesu nde Maro Ŋalae’, aku ma kalomi tawana mao tu Maro Kindeni ipaŋo Yesu lâ mateŋa nianzi imandi imo via kilo, ande Maro Kindeni ma ikaimi piti lâ kondoma ilo.”
9 se você declarar com sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dos mortos, será salvo.
10 Ŋana tu nenda kalo-tawana iveta kinda tapâŋga ilonda mbâra-mbâra lâ Maro Kindeni nao. Aku kinda tapatula nenda kalo-tawana ŋinde pwataki lâ kawânda, kala Maro Kindeni ikai kinda piti lâ kondoma ilo.
10 Pois é crendo de coração que você é declarado justo, e é declarando com a boca que você é salvo.
11 Maro Kindeni kawa ŋgua ikeno lâ pepa tini mine tu, “Tamâta ea kalo tawana i, ande i ma ikai maŋeti ŋana ne kalo-tawana ŋinde, ande tia ndo.”
11 Como dizem as Escrituras: “Quem confiar nele jamais será envergonhado”.
12 Ŋana tu Maro Kindeni uru iveta kie taituni panzi Juda tamâta wa kinzi tamâta lâ tinikoa ŋgu wa. Kinda tamâta rârâni nenda Maro Ŋalae taituni imo, aku i uru iveta kie ara ndo panzi tamâta ea sikai noŋa papa i tu ma ivilanzi.
12 Nesse sentido, não há diferença entre judeus e gentios, uma vez que ambos têm o mesmo Senhor, que abençoa generosamente todos que o invocam.
13 Ŋana tu Maro Kindeni kawa ŋgua ikeno lâ pepa tini mine tu, “Tamâta ea sino pa Maro Kindeni tu ma ivilanzi, ande i ma ikainzi tamâta ŋinde rârâni piti lâ kondoma ilo.”
13 Pois “todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo”.
14 Andeta kaloŋo ŋga; ambo tamâta pinde kalonzi tawana Maro Kindeni tia, ande kinzi ma sikura tu sikai noŋa papa i mâsi mana, a? Ambo kinzi siloŋo i parina tia, ande ma sikura tu kalonzi tawana i mâsi mana, a? Ambo tamâta toŋge itula ŋgua panzi tia, ande kinzi ma sikura tu siloŋo i parina mâsi mana, a?
14 Mas como poderão invocá-lo se não crerem nele? E como crerão nele se jamais tiverem ouvido a seu respeito? E como ouvirão a seu respeito se ninguém lhes falar?
15 Ambo Maro Kindeni ma isupwa tamâta toŋge tia, ande tamâta toŋge ma ikura tu itula ŋgua panzi mâsi mana, a? Maro Kindeni kawa ŋgua ikeno lâ pepa tini mine tu, “Kinzi tamâta sindeka ndo ŋana simora tamâta toŋge imâ ŋana itula pâri ara panzi kâ.”
15 E como alguém falará se não for enviado? Por isso as Escrituras dizem: “Como são belos os pés dos mensageiros que trazem boas-novas!”.
16 Andeta Isrel tamâta pinde nâ ilonzi pa pâri ara. Aisaia tamwata muŋga iporo ŋgua mine tu, “Maro Ŋalae, kinzi ŋandai kalonzi tawana ŋgua ŋinde maka katula panzi lâ ŋga.”
16 Nem todos, porém, aceitam as boas-novas, pois o profeta Isaías disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem?”.
17 Mine nde tasama tu kinda tamâta ea taloŋo pâri ara, ande kinda ŋine nâ takura tu kalonda tawana. Aku ŋinde nde pâri ara ŋana Kirisi kâ.
17 Portanto, a fé vem por ouvir, isto é, por ouvir as boas-novas a respeito de Cristo.
18 Taitu naneŋgu kasoŋâŋa ikeno mine; tiambo kinzi Isrel ŋgu ŋandai siloŋo pâri ara ŋinde, tiya? Naŋa apaimi tu kinzi siloŋo lâ. Maro Kindeni kawa ŋgua ikeno lâ pepa tini mine tu,
18 Mas eu pergunto: o povo de Israel ouviu, de fato, a mensagem? Sim, eles ouviram: “Sua mensagem chegou a toda a terra, e suas palavras alcançaram os confins do mundo”.
19 Aku naneŋgu kasoŋâŋa toŋge kilo kala ikeno mine; tiambo kinzi Isrel ŋgu sizizâla ŋana ŋgua ŋinde duvi kâ, tiya? Naŋa apaimi tu kinzi sisama ŋgua duvi lâ. Nanayoni Mose itula Maro Kindeni kawa ŋgua pwataki panzi Isrel ŋgu mine tu,
19 Volto a perguntar: será que o povo de Israel entendeu? Sim, eles entenderam, pois, já no tempo de Moisés, Deus disse: “Provocarei seu ciúme por meio de um povo que nem sequer é nação. Provocarei sua ira por meio de gentios insensatos”.
20 Aku muli ŋga Aisaia kala itula Maro Kindeni kawa ŋgua kie taituni tona. Maro Kindeni iporo kaika mine tu,
20 E, mais tarde, Isaías se pronunciou com ousadia: “Fui encontrado por aqueles que não me procuravam. Revelei-me àqueles que não perguntavam por mim”.
21 Andeta Aisaia itula Maro Kindeni kawa ŋgua kie toŋge pwataki ŋananzi Isrel ŋgu mine tu,
21 A respeito de Israel, porém, diz: “O dia todo abri meus braços para eles, mas foram desobedientes e rebeldes”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.