Romanos 10
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs ARIB
1 Niŋgu-nambwe wukale, naŋa iloŋgu ndo tu kinzi Isrel ŋgu ma sipalele ilonzi kalonzi, ŋana Maro Kindeni ma iyautenzi piti lâ kondoma ilo. Aku ikura zo rârâni naŋa uru akai noŋa kaika papa i ŋana kinzi kâ.
1 Irmãos, o bom desejo do meu coração e a minha súplica a Deus por Israel é para sua salvação.
2 Naŋa asama kilalanzi lâ, kala ŋine aporo atula pwataki tu kinzi ilonzi ndo tu sipaveta kuku vetâŋa rârâni Maro Kindeni ilo papa ŋinde. Taitu nenzi ilo-kalo ikeno soki-soki nâ.
2 Porque lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas não com entendimento.
3 Kinzi sizizâla ŋana nzâla ŋinde Maro Kindeni ipatea pa kinda tamâta ŋana ma tamo ilonda mbâra-mbâra lâ i nao. Kinzi situ warakanzi nâ nenzi kaika ikura ŋana ivetanzi sipâŋga mine. Mine kala kinzi ŋandai sipono muli pa Maro Kindeni ne pateâŋa ŋinde ŋga.
3 Porquanto, não conhecendo a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Kinda tasama tu Kirisi iveta ŋgua tukuŋa ipâŋga kanaŋo. Mine nde kinda tamâta ea kalonda tawana Kirisi, ande kinda ŋine rârâni tamo ilonda mbâra-mbâra lâ Maro Kindeni nao.
4 Pois Cristo é o fim da lei para justificar a todo aquele que crê.
5 Mose muŋga iŋgere ŋgua pinde ŋananzi tamâta ŋinde kalonzi tawana tu ŋgua tukuŋa ikura tu ivetanzi sipâŋga ilonzi mbâra-mbâra lâ Maro Kindeni nao. Iŋgere ŋgua mine tu, “Tamâta ea kinzi uru sipaveta kuku ŋgua tukuŋa rârâni ikura zo rârâni, ande ŋgua tukuŋa ma ivetanzi tamâta ŋinde sikai via mao.”
5 Porque Moisés escreve que o homem que pratica a justiça que vem da lei viverá por ela.
6 Andeta kinda nenda kalo-tawana nâ nde nzâla ŋana tapâŋga ilonda mbâra-mbâra lâ Maro Kindeni nao. I kawa ŋgua ikeno lâ pepa tini mine tu, “Miki ma kaporo lâ warakami ilomi tu, ‘Ea ma ikâki ilâ samba ilo’ (ŋana ikai Kirisi indue imâ kâ), ande kaporo mine ndimo.
6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? {isto é, a trazer do alto a Cristo;}
7 Aku miki ma kaporo tu, ‘Ea ma indue ilâ mateŋa nianzi’ (ŋana ikai Kirisi itaulo imâ kilo kâ), ande kaporo mine ndimo.”
7 ou: Quem descerá ao abismo? {isto é, a fazer subir a Cristo dentre os mortos}.
8 Maro Kindeni iporo ŋgua mine tu, “Ŋgua ŋinde ŋandai ikeno malawae ŋanami ŋga. Ŋinde ikeno miki ilomi wa kawami ilo wa.” Ŋinde nde ŋgua ŋana kalo-tawana ne nzâla, nzâlani ndaina maka uru kaporo katula kilala pwataki mine tu,
8 Mas que diz? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração; isto é, a palavra da fé, que pregamos.
9 “Ambo miki ma kaporo kapatula nemi kalo-tawana pwataki tu, ‘Yesu nde Maro Ŋalae’, aku ma kalomi tawana mao tu Maro Kindeni ipaŋo Yesu lâ mateŋa nianzi imandi imo via kilo, ande Maro Kindeni ma ikaimi piti lâ kondoma ilo.”
9 Porque, se com a tua boca confessares a Jesus como Senhor, e em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo;
10 Ŋana tu nenda kalo-tawana iveta kinda tapâŋga ilonda mbâra-mbâra lâ Maro Kindeni nao. Aku kinda tapatula nenda kalo-tawana ŋinde pwataki lâ kawânda, kala Maro Kindeni ikai kinda piti lâ kondoma ilo.
10 pois é com o coração que se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.
11 Maro Kindeni kawa ŋgua ikeno lâ pepa tini mine tu, “Tamâta ea kalo tawana i, ande i ma ikai maŋeti ŋana ne kalo-tawana ŋinde, ande tia ndo.”
11 Porque a Escritura diz: Ninguém que nele crê será confundido.
12 Ŋana tu Maro Kindeni uru iveta kie taituni panzi Juda tamâta wa kinzi tamâta lâ tinikoa ŋgu wa. Kinda tamâta rârâni nenda Maro Ŋalae taituni imo, aku i uru iveta kie ara ndo panzi tamâta ea sikai noŋa papa i tu ma ivilanzi.
12 Porquanto não há distinção entre judeu e grego; porque o mesmo Senhor o é de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Ŋana tu Maro Kindeni kawa ŋgua ikeno lâ pepa tini mine tu, “Tamâta ea sino pa Maro Kindeni tu ma ivilanzi, ande i ma ikainzi tamâta ŋinde rârâni piti lâ kondoma ilo.”
13 Porque: Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Andeta kaloŋo ŋga; ambo tamâta pinde kalonzi tawana Maro Kindeni tia, ande kinzi ma sikura tu sikai noŋa papa i mâsi mana, a? Ambo kinzi siloŋo i parina tia, ande ma sikura tu kalonzi tawana i mâsi mana, a? Ambo tamâta toŋge itula ŋgua panzi tia, ande kinzi ma sikura tu siloŋo i parina mâsi mana, a?
14 Como pois invocarão aquele em quem não creram? e como crerão naquele de quem não ouviram falar? e como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Ambo Maro Kindeni ma isupwa tamâta toŋge tia, ande tamâta toŋge ma ikura tu itula ŋgua panzi mâsi mana, a? Maro Kindeni kawa ŋgua ikeno lâ pepa tini mine tu, “Kinzi tamâta sindeka ndo ŋana simora tamâta toŋge imâ ŋana itula pâri ara panzi kâ.”
15 E como pregarão, se não forem enviados? assim como está escrito: Quão formosos os pés dos que anunciam coisas boas!
16 Andeta Isrel tamâta pinde nâ ilonzi pa pâri ara. Aisaia tamwata muŋga iporo ŋgua mine tu, “Maro Ŋalae, kinzi ŋandai kalonzi tawana ŋgua ŋinde maka katula panzi lâ ŋga.”
16 Mas nem todos deram ouvidos ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem deu crédito à nossa mensagem?
17 Mine nde tasama tu kinda tamâta ea taloŋo pâri ara, ande kinda ŋine nâ takura tu kalonda tawana. Aku ŋinde nde pâri ara ŋana Kirisi kâ.
17 Logo a fé é pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Cristo.
18 Taitu naneŋgu kasoŋâŋa ikeno mine; tiambo kinzi Isrel ŋgu ŋandai siloŋo pâri ara ŋinde, tiya? Naŋa apaimi tu kinzi siloŋo lâ. Maro Kindeni kawa ŋgua ikeno lâ pepa tini mine tu,
18 Mas pergunto: Porventura não ouviram? Sim, por certo: Por toda a terra saiu a voz deles, e as suas palavras até os confins do mundo.
19 Aku naneŋgu kasoŋâŋa toŋge kilo kala ikeno mine; tiambo kinzi Isrel ŋgu sizizâla ŋana ŋgua ŋinde duvi kâ, tiya? Naŋa apaimi tu kinzi sisama ŋgua duvi lâ. Nanayoni Mose itula Maro Kindeni kawa ŋgua pwataki panzi Isrel ŋgu mine tu,
19 Mas pergunto ainda: Porventura Israel não o soube? Primeiro diz Moisés: Eu vos porei em ciúmes com aqueles que não são povo, com um povo insensato vos provocarei à ira.
20 Aku muli ŋga Aisaia kala itula Maro Kindeni kawa ŋgua kie taituni tona. Maro Kindeni iporo kaika mine tu,
20 E Isaías ousou dizer: Fui achado pelos que não me buscavam, manifestei-me aos que por mim não perguntavam.
21 Andeta Aisaia itula Maro Kindeni kawa ŋgua kie toŋge pwataki ŋananzi Isrel ŋgu mine tu,
21 Quanto a Israel, porém, diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.