Mateus 9

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ŋineŋga Yesu ikâki wâŋga kulu ku imbwaliu ilâ pa lââ bwalika tini pinde. Ilâ lee itoa Kaperneam lawea, lawea ŋinde i uru imo.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade.
2 Itoa lâ, ŋineŋga tamâta pinde sikale pukoŋa tamâta toŋge simâ papa. Pukoŋa tamâta ŋinde kie-mbalau ndoni nde imâte lâ, kala ikeno rombe-rombe kulu. Yesu isama kinzi tamâta ŋinde kilalanzi pwataki tu nenzi kalo-tawana ikeno pa i. Mine kala ipai pukoŋa tamâta ŋinde tu, “Natuŋgu, noko wisi puu ndue. Naŋa azavaru noko ne kiesaka piti lâ tini.”
2 E eis que lhe trouxeram um homem paralítico, deitado em um leito; e Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, teus pecados são perdoados.
3 Kinzi pananâŋa tamâta ŋana ŋgua tukuŋa kâ pinde nde siloŋo Yesu ne ŋgua ŋinde, kala ilonzi ŋuru-ŋuru siporo pa warakanzi tu, “Yoo, tamâta ŋine nde itu ikai Maro Kindeni nia, kala iporo ŋgua ara tia ndo lâ Maro Kindeni nao!”
3 E eis que, alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Yesu isama kinzi ilonzi kalonzi ŋinde lâ, kala ipainzi mine tu, “Ŋana sâ kâ ŋga ilo-kalo sakamao ŋinde ikeno miki ilomi, a?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 Mao nâ, naŋa akura tu apai pukoŋa tamâta ŋine mine tu, ‘Naŋa azavaru noko ne kiesaka piti lâ tini’. Aku mine nâ, naŋa akura apai tu, ‘Noko kumandi sânda, ku pwoka kulâ’. Ayo, ŋgua ndia ma itula naneŋgu walo pwataki pami, a?
5 Pois, o que é mais fácil, dizer: Os teus pecados são perdoados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Andeta naŋa iloŋgu tu miki ma kasama ŋine: naŋa Tamâta Natu akai Maro Kindeni ndamwa lâ tâno ŋine kulu, ikura ŋana azavaru kiesaka piti lâ tamâta tininzi tona.” Yesu iporo ŋgua ŋine panzi lâ, ŋineŋga ipai pukoŋa tamâta ŋinde tu, “Noko kumandi sânda, pwai ne rombe-rombe aku pwoka kulâ pa tamwata ne luma!”
6 Mas, para que saibais que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse então ao paralítico): Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Ŋineŋga tamâta ŋinde imandi ku iyoka ilâ pa ne luma.
7 E ele levantando-se, foi para sua casa.
8 Kinzi tamâta simora mâsi ŋinde, kala ilonzi rârâ. Mine nde sipanea Maro Kindeni, ŋana tu i ne walo ŋalae ikeno pa Yesu.
8 Mas a multidão, vendo isso, maravilhava-se, e glorificaram a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Yesu iyoka ilâ, aku mata imora tamâta toŋge, i ŋa mine Matai. Matai nde uru iveta wurâta lâ Rom nenzi luma ŋana mbumbu kaiŋa kâ toŋge, kala isaŋona imo lumani ndaina ilo. Aku Yesu ipai tu, “Noko kumâ, kupono muli pa naŋa.” Ŋineŋga Matai imandi ku iyoka Yesu muli ilâ.
9 E passando Jesus dali, viu assentado na coletoria um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Aku muli, zo toŋge, ŋineŋga Yesu ilâ Matai ne luma ilo ku isaŋona ika kâpwa kuku. Ande kinzi mbumbu-kaiŋa tamwatanzi ŋgu ŋalae sitavanzi kiesaka tamwatanzi pinde, kinzi rârâni simo luma ŋinde ilo sika kunzi Yesu ŋga ne pâri-tamâta.
10 E aconteceu que, estando Jesus em casa sentado à mesa, eis que, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Andeta kinzi tamâta pinde lâ Parisai ŋgu nde simora ŋinde, ande kala sikasoŋanzi Yesu ne pâri-tamâta mine tu, “Wa, ŋana sâ kâ ŋga miki nemi pananâŋa ika kunzi tamâta sakamao ŋana mbumbu kaiŋa kâ wa kinzi kiesaka tamwatanzi wa, a?”
11 E os fariseus, vendo isso, perguntaram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Yesu iloŋo nenzi ŋgua ŋinde, ŋineŋga ipainzi tu, “Kinzi tamâta tininzi ara uru silâ pa tamâta ŋana ivetanzi pukoŋa kâ, ande tia. Kinzi pukoŋa tamâta nâ uru silâ pa tamâta ŋana ivetanzi pukoŋa kâ.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Os sãos não têm necessidade de médico, mas sim os que estão enfermos.
13 Andeta Maro Kindeni ne ŋgua ikeno lâ pepa tini mine tu, ‘Naŋa tiniŋgu pwâka ŋana simbi ŋinde miki uru kapatarâwa pana. Taitu naŋa iloŋgu ndo tu miki ma kalomi sukâŋa ŋananzi tinimi pinde ku kasukanzi.’ Ara ŋana miki ma karoto ŋana ŋgua ŋinde ne duvi kâ. Naŋa ŋandai amâ tâno kulu ŋana asarawanzi kinzi vetâŋa ara warakanzi ŋga; naŋa amâ ŋana asarawanzi kinzi kiesaka tamwatanzi.”
13 Ide, pois, e aprendei o que significa isto: Eu quero misericórdia, e não sacrifício; porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
14 Ŋinde ilâ lâ, ŋineŋga Yoane Lââ-Liliŋa Tamwata ne pâri-tamâta pinde simâ pa Yesu, aku sipai tu, “Maka uru katu kaika ŋana kâpwa kâ, ŋana ma kakai noŋa kâ, aku kinzi tamâta lâ Parisai ŋgu kala uru siveta mine tona. Mine nde mana mana ŋga noko ne pâri-tamâta uru siveta mâsi ŋine tia, a?”
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, dizendo: Por que nós e os fariseus jejuamos com frequência, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Ŋineŋga Yesu itu lâ kawanzi aku isia ŋgua lâ tamwata tini mine tu, “Ambo tamâta toŋge itu ikâe kâ, ande i ninambwe kinzi ma ilonzi malia lâ zo ŋinde i imo kunzi yo, ande ma tia. Taitu muli, lâ zo ŋinde kinzi ma sikai pakâeŋa tamâta ŋinde piti lâ ninambwe ŋgininzi silâ, ŋineŋga lâ zoni ndaina kinzi ma kalonzi sukâŋa ŋalae, aku ma situ kaika ŋana kâpwa kâ.”
15 E disse-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo estar de luto, enquanto o noivo está com eles? Mas dias virão, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 Ŋineŋga Yesu iporo tu, “Kinzi tamâta uru sisaraka lalava wasaseki katiŋe ku sisuta ipono pasawaŋa siŋga râge-râge, ande tia. Ambo siveta mine, ande lalava ŋana ipono pasawaŋa râge-râge ŋinde ma ipasaŋgu ku isaraka pasawaŋa kilo, kala ma râge-râge ipwa ŋalae tina kilo.
16 Nenhum homem põe remendo de pano novo em roupa velha, porque o remendo rompe a roupa, e faz-se pior a rotura.
17 Aŋga kinzi tamâta uru siwuwu waini waseki lâ ŋgoa karae patu siŋga ilo, ande tia. Ambo siveta mine, ande waini ma ipondi kâki ku ma iveta ŋgoa karae patu siŋga ipwa pwataki. Ŋineŋga waini ma imaliŋi kaa nâ indue lâ tâno kulu, aku ŋgoa karae patu kala ma ipâŋga sakamao tona. Kinzi tamâta uru siwuwu waini waseki lâ ŋgoa karae patu wasaseki nâ ilo, ande kala ruani ma keno sondo.”
17 Nenhum homem coloca vinho novo em odres velhos; do contrário os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas coloca-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Yesu iporo ŋgua ŋine panzi tamâta marumbu tia yo, ande luma ŋana pasauŋa kâ ne katonâŋa tamâta toŋge iyoka imâ laiti. Ipare tuku papa Yesu ku ipai tu, “Naŋa natuŋgu taine ŋineni ŋga imâte lâ. Taitu naŋa asama tu ambo noko ma kumâ kuo mbau lâ i kulu, ande i ma imo via kilo.”
18 Enquanto ele ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um certo governante e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas venha e impõe tua mão sobre ela, e ela viverá.
19 Ŋineŋga Yesu imandi aku iyoka kuku katonâŋa ŋinde ilâ, aku Yesu ne pâri-tamâta nde soka kunzi silâ tona.
19 Levantando-se, pois, Jesus, o seguiu, e também foram os seus discípulos.
20 Andeta taine toŋge imo ndaina, i uru tini mâta ikai see ikura zo zo lee mbwera saŋao kanaŋo rua lâ. Aku ndainani nâ taine ŋinde iyoka pa Yesu muli imâ laiti, aku mbau ilâ itaŋo Yesu ne pasawaŋa luandondo ŋgaŋe.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos, padecia de um fluxo de sangue, chegando-se por detrás dele, tocou na orla de sua veste.
21 I ne vetâŋa ŋinde nde duvi mine; muŋga i taine ilo patea tu, “Ambo naŋa mbauŋgu ataŋo i ne pasawaŋa ŋgaŋe nâ, ande ma tiniŋgu ara kilo”.
21 Pois ela dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, eu ficarei sã.
22 Mine kala mbau ilâ itaŋo Yesu ne pasawaŋa ŋgaŋe. Ŋineŋga Yesu itale ku mata ilâ imora taine ŋinde, aku ipai tu, “Natuŋgu, noko wisi puu ndue; noko ne kalo-tawana ŋinde iveta noko tini ara lâ.” Aku ndainani nâ, taine ŋinde tini ara kilo.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo filha, a tua fé te curou! E naquela mesma hora a mulher ficou sã.
23 Ŋineŋga Yesu iyoka ilâ katonâŋa ŋinde ne luma ilo, aku mata ilâ imoranzi tamâta pinde simbana kauro ŋana mateŋa kâ, aku imoranzi ŋgu ŋalae sita wa siveta nia nduŋeŋa ŋalae tina.
23 E Jesus, chegando à casa do governante, e vendo os flautistas e as pessoas em alvoroço,
24 Andeta Yesu ipainzi tu, “Kaveta mine ndimo! Lâlu taine ŋine imâte tia; ikeno mata nâ.” Andeta kinzi siŋelea i pâta kanaŋo.
24 disse-lhes: Retirai-vos, pois a menina não está morta, mas dorme. E riram dele para o escarnecer.
25 Mine kala Yesu ionzi siyâti silâ pa nia yo marumbu lâ, ŋineŋga ilâ luma ilo kisiŋa pwataki ŋinde ilo. Aku ikai taine taipa mbau, ŋineŋga taine imandi sânda imo via kilo.
25 Mas quando as pessoas foram colocadas para fora, ele entrou, a tomou pela sua mão, e a menina se levantou.
26 Aku pâri ŋinde nde ilâ ikura nia ŋinde ndoni.
26 E sua fama acerca disto foi por toda aquela terra.
27 Yesu ipile luma ŋinde aku iyoka ilâ. Andeta tamâta rua matanzi leva-leva nde sitawa i simâ, aku kawanzi ŋalae sisasarâwa papa mine tu, “Noko Daviti ne vâsa, kalo sukâŋa ŋanama!”
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois homens cegos, clamando e dizendo: Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
28 Yesu iyoka ilâ ne luma ilo, ŋineŋga tamâta rua ŋinde simâ papa. Aku Yesu ikasoŋanzi tu, “Mana mana; miki rua kalomi tawana tu naŋa akura ŋana aveta matami ara kilo, tiya?” Kinzi rua nde siporo taulo tu, “Tamâta Ŋalae, maka kaloma tawana mine”.
28 E, quando ele chegou à casa, os homens cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe: Sim, Senhor.
29 Ŋineŋga Yesu io mbau lâ kinzi rua matanzi ku ipainzi tu, “Miki nemi kalo-tawana ikeno pa naŋa; mine kala vetâŋa miki ilomi papa ŋine, ande ma ipâŋga pami mine nâ”.
29 Então ele tocou nos seus olhos, dizendo: conforme a vossa fé vos seja feito.
30 Aku ndainani nâ kinzi rua matanzi pareŋge simora kilo. Ŋineŋga Yesu iporo itu kaika panzi rua mine tu, “Miki rua ma katapâri pa tamâta toŋge ŋana vetâŋa ŋine ndimo.”
30 E seus olhos foram abertos; e Jesus rigorosamente lhes advertiu, dizendo: Vede para que nenhum homem saiba isto.
31 Andeta muli, kinzi rua siyâti silâ, ŋineŋga situla Yesu parina panzi tamâta ikura nia ndoni.
31 Mas eles, saindo, espalharam a sua fama por toda aquela terra.
32 Kinzi rua simandi ŋana sipile Yesu siyâti silâ, ŋineŋga tamâta pinde sikai tamâta toŋge imâ pa Yesu. Koroani saka toŋge muŋga ipakâe kuku tamâta ŋinde, kala iveta i kawa pasâe lâ.
32 Enquanto eles saíam, eis que lhe trouxeram um homem mudo possuído por um demônio.
33 Ŋineŋga Yesu isoki koroani saka ŋinde ikâwa ilâ lâ, aku tamâta ŋinde muŋga kawa pasâe nde iporo ŋgua kilo. Kinzi tamâta simora mâsi ŋinde kala wisinzi motutu lâ, aku siporo mine tu, “Opopo, vetâŋa toŋge kie mine muŋga ipâŋga lâ kinda Isrel ŋgininda, ande tia ndo!”
33 E, o demônio sendo expulso, o mudo falou; e as multidões se maravilharam, dizendo: Nunca se viu algo assim em Israel.
34 Andeta kinzi tamâta pinde lâ Parisai ŋgu nde siporo ŋgua pavaligiŋa mine tu, “Yoo, ikai koroani saka nenzi koipu ne walo, kala isokinzi koroani saka piti lâ tamâta ilonzi”.
34 Os fariseus, porém, diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Yesu iyoka ilâ ikura lawea ndoni ikeno Galilaya tâno. I uru ipanananzi tamâta lâ nenzi luma ŋana pasauŋa kâ ilo, ku itula pâri ara panzi ŋana Maro Kindeni ne mâsi ŋana ikai maro panzi tamâta kâ. Aku kinzi pukoŋa tamâta rârâni, kinzi ŋinde simo tava pukoŋa kie-kie, ande ivetanzi tininzi ara kilo.
35 E Jesus foi por todas as cidades e aldeias, ensinando nas suas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e todas as doenças entre o povo.
36 Yesu mata ilâ imoranzi tamâta ŋgu ŋalae simo nia ŋinde, aku i kalo sukâŋa ŋananzi, ŋana tu kinzi walonzi tia ku sikura tu sipavila warakanzi, ande tia. Kinzi simo sitogonzi “lama” ŋgu, nenzi katonâŋa tamâta tia.
36 E, ele vendo as multidões, moveu-se com compaixão delas, porque estavam exaustas e dispersas, como ovelhas que não têm pastor.
37 Mine kala Yesu itambira ŋgua panzi ne pâri-tamâta mine tu, “Kâpwa maria ndo keno tâno ilo, andeta wurâta tamâta ŋana sikai kâpwa kâ nde kambwaŋenzi mota mwata.
37 Então ele disse aos seus discípulos: A seara verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores.
38 Mine nde miki ma kakai noŋa kano pa Maro Kindeni, ina tâno ŋine warika, ŋana ma ionzi wurâta tamâta pinde silâ sisukami ŋana kagona i ne kâpwa ŋinde.”
38 Orai, pois, ao Senhor da seara, que envie trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.