Mateus 9
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs ARA
1 Ŋineŋga Yesu ikâki wâŋga kulu ku imbwaliu ilâ pa lââ bwalika tini pinde. Ilâ lee itoa Kaperneam lawea, lawea ŋinde i uru imo.
1 Entrando Jesus num barco, passou para o outro lado e foi para a sua própria cidade.
2 Itoa lâ, ŋineŋga tamâta pinde sikale pukoŋa tamâta toŋge simâ papa. Pukoŋa tamâta ŋinde kie-mbalau ndoni nde imâte lâ, kala ikeno rombe-rombe kulu. Yesu isama kinzi tamâta ŋinde kilalanzi pwataki tu nenzi kalo-tawana ikeno pa i. Mine kala ipai pukoŋa tamâta ŋinde tu, “Natuŋgu, noko wisi puu ndue. Naŋa azavaru noko ne kiesaka piti lâ tini.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Tem bom ânimo, filho; estão perdoados os teus pecados.
3 Kinzi pananâŋa tamâta ŋana ŋgua tukuŋa kâ pinde nde siloŋo Yesu ne ŋgua ŋinde, kala ilonzi ŋuru-ŋuru siporo pa warakanzi tu, “Yoo, tamâta ŋine nde itu ikai Maro Kindeni nia, kala iporo ŋgua ara tia ndo lâ Maro Kindeni nao!”
3 Mas alguns escribas diziam consigo: Este blasfema.
4 Yesu isama kinzi ilonzi kalonzi ŋinde lâ, kala ipainzi mine tu, “Ŋana sâ kâ ŋga ilo-kalo sakamao ŋinde ikeno miki ilomi, a?
4 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que cogitais o mal no vosso coração?
5 Mao nâ, naŋa akura tu apai pukoŋa tamâta ŋine mine tu, ‘Naŋa azavaru noko ne kiesaka piti lâ tini’. Aku mine nâ, naŋa akura apai tu, ‘Noko kumandi sânda, ku pwoka kulâ’. Ayo, ŋgua ndia ma itula naneŋgu walo pwataki pami, a?
5 Pois qual é mais fácil? Dizer: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Andeta naŋa iloŋgu tu miki ma kasama ŋine: naŋa Tamâta Natu akai Maro Kindeni ndamwa lâ tâno ŋine kulu, ikura ŋana azavaru kiesaka piti lâ tamâta tininzi tona.” Yesu iporo ŋgua ŋine panzi lâ, ŋineŋga ipai pukoŋa tamâta ŋinde tu, “Noko kumandi sânda, pwai ne rombe-rombe aku pwoka kulâ pa tamwata ne luma!”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse, então, ao paralítico: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
7 Ŋineŋga tamâta ŋinde imandi ku iyoka ilâ pa ne luma.
7 E, levantando-se, partiu para sua casa.
8 Kinzi tamâta simora mâsi ŋinde, kala ilonzi rârâ. Mine nde sipanea Maro Kindeni, ŋana tu i ne walo ŋalae ikeno pa Yesu.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Yesu iyoka ilâ, aku mata imora tamâta toŋge, i ŋa mine Matai. Matai nde uru iveta wurâta lâ Rom nenzi luma ŋana mbumbu kaiŋa kâ toŋge, kala isaŋona imo lumani ndaina ilo. Aku Yesu ipai tu, “Noko kumâ, kupono muli pa naŋa.” Ŋineŋga Matai imandi ku iyoka Yesu muli ilâ.
9 Partindo Jesus dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
10 Aku muli, zo toŋge, ŋineŋga Yesu ilâ Matai ne luma ilo ku isaŋona ika kâpwa kuku. Ande kinzi mbumbu-kaiŋa tamwatanzi ŋgu ŋalae sitavanzi kiesaka tamwatanzi pinde, kinzi rârâni simo luma ŋinde ilo sika kunzi Yesu ŋga ne pâri-tamâta.
10 E sucedeu que, estando ele em casa, à mesa, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e seus discípulos.
11 Andeta kinzi tamâta pinde lâ Parisai ŋgu nde simora ŋinde, ande kala sikasoŋanzi Yesu ne pâri-tamâta mine tu, “Wa, ŋana sâ kâ ŋga miki nemi pananâŋa ika kunzi tamâta sakamao ŋana mbumbu kaiŋa kâ wa kinzi kiesaka tamwatanzi wa, a?”
11 Ora, vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Yesu iloŋo nenzi ŋgua ŋinde, ŋineŋga ipainzi tu, “Kinzi tamâta tininzi ara uru silâ pa tamâta ŋana ivetanzi pukoŋa kâ, ande tia. Kinzi pukoŋa tamâta nâ uru silâ pa tamâta ŋana ivetanzi pukoŋa kâ.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
13 Andeta Maro Kindeni ne ŋgua ikeno lâ pepa tini mine tu, ‘Naŋa tiniŋgu pwâka ŋana simbi ŋinde miki uru kapatarâwa pana. Taitu naŋa iloŋgu ndo tu miki ma kalomi sukâŋa ŋananzi tinimi pinde ku kasukanzi.’ Ara ŋana miki ma karoto ŋana ŋgua ŋinde ne duvi kâ. Naŋa ŋandai amâ tâno kulu ŋana asarawanzi kinzi vetâŋa ara warakanzi ŋga; naŋa amâ ŋana asarawanzi kinzi kiesaka tamwatanzi.”
13 Ide, porém, e aprendei o que significa:
14 Ŋinde ilâ lâ, ŋineŋga Yoane Lââ-Liliŋa Tamwata ne pâri-tamâta pinde simâ pa Yesu, aku sipai tu, “Maka uru katu kaika ŋana kâpwa kâ, ŋana ma kakai noŋa kâ, aku kinzi tamâta lâ Parisai ŋgu kala uru siveta mine tona. Mine nde mana mana ŋga noko ne pâri-tamâta uru siveta mâsi ŋine tia, a?”
14 Vieram, depois, os discípulos de João e lhe perguntaram: Por que jejuamos nós, e os fariseus [muitas vezes], e teus discípulos não jejuam?
15 Ŋineŋga Yesu itu lâ kawanzi aku isia ŋgua lâ tamwata tini mine tu, “Ambo tamâta toŋge itu ikâe kâ, ande i ninambwe kinzi ma ilonzi malia lâ zo ŋinde i imo kunzi yo, ande ma tia. Taitu muli, lâ zo ŋinde kinzi ma sikai pakâeŋa tamâta ŋinde piti lâ ninambwe ŋgininzi silâ, ŋineŋga lâ zoni ndaina kinzi ma kalonzi sukâŋa ŋalae, aku ma situ kaika ŋana kâpwa kâ.”
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem, acaso, estar tristes os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo, e nesses dias hão de jejuar.
16 Ŋineŋga Yesu iporo tu, “Kinzi tamâta uru sisaraka lalava wasaseki katiŋe ku sisuta ipono pasawaŋa siŋga râge-râge, ande tia. Ambo siveta mine, ande lalava ŋana ipono pasawaŋa râge-râge ŋinde ma ipasaŋgu ku isaraka pasawaŋa kilo, kala ma râge-râge ipwa ŋalae tina kilo.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo tira parte da veste, e fica maior a rotura.
17 Aŋga kinzi tamâta uru siwuwu waini waseki lâ ŋgoa karae patu siŋga ilo, ande tia. Ambo siveta mine, ande waini ma ipondi kâki ku ma iveta ŋgoa karae patu siŋga ipwa pwataki. Ŋineŋga waini ma imaliŋi kaa nâ indue lâ tâno kulu, aku ŋgoa karae patu kala ma ipâŋga sakamao tona. Kinzi tamâta uru siwuwu waini waseki lâ ŋgoa karae patu wasaseki nâ ilo, ande kala ruani ma keno sondo.”
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos; do contrário, rompem-se os odres, derrama-se o vinho, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Yesu iporo ŋgua ŋine panzi tamâta marumbu tia yo, ande luma ŋana pasauŋa kâ ne katonâŋa tamâta toŋge iyoka imâ laiti. Ipare tuku papa Yesu ku ipai tu, “Naŋa natuŋgu taine ŋineni ŋga imâte lâ. Taitu naŋa asama tu ambo noko ma kumâ kuo mbau lâ i kulu, ande i ma imo via kilo.”
18 Enquanto estas coisas lhes dizia, eis que um chefe, aproximando-se, o adorou e disse: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe a mão sobre ela, e viverá.
19 Ŋineŋga Yesu imandi aku iyoka kuku katonâŋa ŋinde ilâ, aku Yesu ne pâri-tamâta nde soka kunzi silâ tona.
19 E Jesus, levantando-se, o seguia, e também os seus discípulos.
20 Andeta taine toŋge imo ndaina, i uru tini mâta ikai see ikura zo zo lee mbwera saŋao kanaŋo rua lâ. Aku ndainani nâ taine ŋinde iyoka pa Yesu muli imâ laiti, aku mbau ilâ itaŋo Yesu ne pasawaŋa luandondo ŋgaŋe.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha padecendo de uma hemorragia, veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste;
21 I ne vetâŋa ŋinde nde duvi mine; muŋga i taine ilo patea tu, “Ambo naŋa mbauŋgu ataŋo i ne pasawaŋa ŋgaŋe nâ, ande ma tiniŋgu ara kilo”.
21 porque dizia consigo mesma: Se eu apenas lhe tocar a veste, ficarei curada.
22 Mine kala mbau ilâ itaŋo Yesu ne pasawaŋa ŋgaŋe. Ŋineŋga Yesu itale ku mata ilâ imora taine ŋinde, aku ipai tu, “Natuŋgu, noko wisi puu ndue; noko ne kalo-tawana ŋinde iveta noko tini ara lâ.” Aku ndainani nâ, taine ŋinde tini ara kilo.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou. E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Ŋineŋga Yesu iyoka ilâ katonâŋa ŋinde ne luma ilo, aku mata ilâ imoranzi tamâta pinde simbana kauro ŋana mateŋa kâ, aku imoranzi ŋgu ŋalae sita wa siveta nia nduŋeŋa ŋalae tina.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Andeta Yesu ipainzi tu, “Kaveta mine ndimo! Lâlu taine ŋine imâte tia; ikeno mata nâ.” Andeta kinzi siŋelea i pâta kanaŋo.
24 Retirai-vos, porque não está morta a menina, mas dorme. E riam-se dele.
25 Mine kala Yesu ionzi siyâti silâ pa nia yo marumbu lâ, ŋineŋga ilâ luma ilo kisiŋa pwataki ŋinde ilo. Aku ikai taine taipa mbau, ŋineŋga taine imandi sânda imo via kilo.
25 Mas, afastado o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Aku pâri ŋinde nde ilâ ikura nia ŋinde ndoni.
26 E a fama deste acontecimento correu por toda aquela terra.
27 Yesu ipile luma ŋinde aku iyoka ilâ. Andeta tamâta rua matanzi leva-leva nde sitawa i simâ, aku kawanzi ŋalae sisasarâwa papa mine tu, “Noko Daviti ne vâsa, kalo sukâŋa ŋanama!”
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando: Tem compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Yesu iyoka ilâ ne luma ilo, ŋineŋga tamâta rua ŋinde simâ papa. Aku Yesu ikasoŋanzi tu, “Mana mana; miki rua kalomi tawana tu naŋa akura ŋana aveta matami ara kilo, tiya?” Kinzi rua nde siporo taulo tu, “Tamâta Ŋalae, maka kaloma tawana mine”.
28 Tendo ele entrado em casa, aproximaram-se os cegos, e Jesus lhes perguntou: Credes que eu posso fazer isso? Responderam-lhe: Sim, Senhor!
29 Ŋineŋga Yesu io mbau lâ kinzi rua matanzi ku ipainzi tu, “Miki nemi kalo-tawana ikeno pa naŋa; mine kala vetâŋa miki ilomi papa ŋine, ande ma ipâŋga pami mine nâ”.
29 Então, lhes tocou os olhos, dizendo: Faça-se-vos conforme a vossa fé.
30 Aku ndainani nâ kinzi rua matanzi pareŋge simora kilo. Ŋineŋga Yesu iporo itu kaika panzi rua mine tu, “Miki rua ma katapâri pa tamâta toŋge ŋana vetâŋa ŋine ndimo.”
30 E abriram-se-lhes os olhos. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo: Acautelai-vos de que ninguém o saiba.
31 Andeta muli, kinzi rua siyâti silâ, ŋineŋga situla Yesu parina panzi tamâta ikura nia ndoni.
31 Saindo eles, porém, divulgaram-lhe a fama por toda aquela terra.
32 Kinzi rua simandi ŋana sipile Yesu siyâti silâ, ŋineŋga tamâta pinde sikai tamâta toŋge imâ pa Yesu. Koroani saka toŋge muŋga ipakâe kuku tamâta ŋinde, kala iveta i kawa pasâe lâ.
32 Ao retirarem-se eles, foi-lhe trazido um mudo endemoninhado.
33 Ŋineŋga Yesu isoki koroani saka ŋinde ikâwa ilâ lâ, aku tamâta ŋinde muŋga kawa pasâe nde iporo ŋgua kilo. Kinzi tamâta simora mâsi ŋinde kala wisinzi motutu lâ, aku siporo mine tu, “Opopo, vetâŋa toŋge kie mine muŋga ipâŋga lâ kinda Isrel ŋgininda, ande tia ndo!”
33 E, expelido o demônio, falou o mudo; e as multidões se admiravam, dizendo: Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Andeta kinzi tamâta pinde lâ Parisai ŋgu nde siporo ŋgua pavaligiŋa mine tu, “Yoo, ikai koroani saka nenzi koipu ne walo, kala isokinzi koroani saka piti lâ tamâta ilonzi”.
34 Mas os fariseus murmuravam: Pelo maioral dos demônios é que expele os demônios.
35 Yesu iyoka ilâ ikura lawea ndoni ikeno Galilaya tâno. I uru ipanananzi tamâta lâ nenzi luma ŋana pasauŋa kâ ilo, ku itula pâri ara panzi ŋana Maro Kindeni ne mâsi ŋana ikai maro panzi tamâta kâ. Aku kinzi pukoŋa tamâta rârâni, kinzi ŋinde simo tava pukoŋa kie-kie, ande ivetanzi tininzi ara kilo.
35 E percorria Jesus todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Yesu mata ilâ imoranzi tamâta ŋgu ŋalae simo nia ŋinde, aku i kalo sukâŋa ŋananzi, ŋana tu kinzi walonzi tia ku sikura tu sipavila warakanzi, ande tia. Kinzi simo sitogonzi “lama” ŋgu, nenzi katonâŋa tamâta tia.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Mine kala Yesu itambira ŋgua panzi ne pâri-tamâta mine tu, “Kâpwa maria ndo keno tâno ilo, andeta wurâta tamâta ŋana sikai kâpwa kâ nde kambwaŋenzi mota mwata.
37 E, então, se dirigiu a seus discípulos: A seara, na verdade, é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Mine nde miki ma kakai noŋa kano pa Maro Kindeni, ina tâno ŋine warika, ŋana ma ionzi wurâta tamâta pinde silâ sisukami ŋana kagona i ne kâpwa ŋinde.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.