Mateus 8

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu iyoka tuu ŋinde kulu indue imâ, aku tamâta rârâ soka kuku silâ.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Indue lâ, ŋineŋga tamâta toŋge, i tini saga-saga, nde imâ pa Yesu ipare tuku ku ipai tu, “Maro Ŋalae, ambo noko ilo tu kuveta mine, ande noko pwura tu kuveta naŋa tiniŋgu ipâŋga mbâra-mbâra”.
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 Aku Yesu isuŋa mbalau ilâ itaŋo tamâta ŋinde tini ku ipai tu, “Naŋa iloŋgu tu aveta mine; kala ŋine nâ noko kupâŋga mbâra-mbâra!” Aku ndainani nâ pukoŋa saga-saga ŋinde marumbu lâ tini, aku tamâta ŋinde ipâŋga tini mbâra-mbâra lâ.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 Ŋineŋga Yesu ipai mine tu, “Kuloŋo sondo ŋga; noko ma kutapâri pa tamâta toŋge ŋana vetâŋa kala ipâŋga pano ŋine ndimo. Kulâ kupatula tini pa patarawâŋa tamâta, aku kuveta patarawâŋa ŋana tini mbâra-mbâra kâ, ikura Mose ne ŋgua tukuŋa itula mine. Ambo noko ma kuveta mine, ande kinzi tamâta ma sisama tu noko ne pukoŋa nde marumbu lâ.”
4 Então Jesus lhe disse:
5 Yesu iyoka ilâ lee ipâŋga Kaperneam lawea. Ŋineŋga Rom zugu tamâta nenzi koipu toŋge nde imâ papa ku ino tu,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 “Tamâta Ŋalae, naneŋgu wurâta tamâta toŋge ikai pukoŋa, kala ikeno luma. Pukoŋa ŋinde iveta i tini râki-râki ku tuka pââsââ lâ, aku ikai nâna ŋalae tina.”
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Ŋineŋga Yesu iporo ŋgua taulo papa tu, “Ara, naŋa ma alâ aveta i tini ara kilo.”
7 Jesus lhe disse:
8 Andeta koipu ŋinde ipai tu, “Tamâta Ŋalae, mine tia. Naŋa nde tamâta kaa nâ; mine nde mana mana ŋga noko kutu kumâ naneŋgu luma ilo, a? Ambo noko ma kuporo lâ kawa nâ, ande naneŋgu tamâta ŋinde ma tini ara kilo.
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Ŋana tu naŋa kala mine nâ uru aveta wurâta panzi tamâta ŋalaŋala pinde. Aku naŋa warakâŋgu akai poe panzi zugu tamâta ŋgu toŋge. Ambo naŋa apai toŋge tu, ‘Kulâ!’, ande ma ilâ. Ambo naŋa apai toŋge tu, ‘Kumâ!’, ande ma imâ. Ambo naŋa aporo pa naneŋgu wurâta tamâta toŋge tu, ‘Kuveta wurâta ŋine!’, ande i ma iveta.”
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 Yesu iloŋo Rom koipu ne ŋgua ŋinde, aku i wisi motu. Aku ipainzi tamâta soka kuku i ŋinde mine tu, “Opopo, tamâta ŋai nde tinikoa ma, andeta naŋa aporo mao nâ pami tu naŋa muŋga amora tamâta toŋge lâ Isrel ŋgu ne kalo-tawana irerege kuku tamâta ŋine ne kalo-tawana, ande tia.
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 Mine nde naŋa apaimi tu kinzi kalo-tawana tamâta rârâ ma soka pa tâno ndoni simâ, aku ma sisaŋona sika kunzi timbunda Abraham, Isaka, ŋga Yakopu, lâ zo ŋinde Maro Kindeni ma ikai maro panzi tamâta lâ tâno kulu.
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 Aŋga kinzi Juda tamâta ŋinde muŋga Maro Kindeni isarawanzi tu simo i ne ŋgu, ande i ma iŋaranzi silâ pa nia kondoma. Aku lâ nia ŋinde kinzi ma sita ŋalae ku niŋonzi giri-giri ŋana sikai nâna kâ.”
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Yesu iporo ŋgua ŋinde lâ, ŋineŋga ipai koipu ŋinde mine tu, “Ayo, ŋine nâ noko kutaulo kulâ, aku vetâŋa ŋinde ma ipâŋga pano, ikura noko ne kalo-tawana mine”. Aku lâ kari tai ndainani nâ, koipu ŋinde ne wurâta tamâta ŋinde tini ipâŋga ara kilo.
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 Ŋineŋga Yesu iyoka ilâ Petero ne luma ilo, aku mata ilâ imora Petero ana taine ipoko ikeno ne kenoŋa nia, ikai pukoŋa ndamwa nâna.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 Yesu ilâ ikai taine ŋinde mbau, aku ndainani nâ pukoŋa ipile i ilâ lâ. Ŋineŋga taine imandi ku isu kâpwa pa Yesu.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Kari indue lala lâ, ŋineŋga kinzi tamâta lâ lawea ŋinde sikainzi tamâta rârâ ŋinde koroani saka sipakâe kunzi, aku simâ pa Yesu. Aku Yesu itu kaika panzi koroani saka ku iŋaranzi, kala sipilenzi tamâta ŋinde sikâwa silâ. Aku Yesu ivetanzi pukoŋa tamâta rârâni tininzi ara kilo tona.
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 Yesu ne vetâŋa ŋinde nde iyoke Maro Kindeni kawa ŋgua toŋge muŋga io lâ ŋgua-tulâŋa tamâta Aisaia kawa. Aisaia iporo ŋgua mine tu, “I tamwata izavaru nenda pukoŋa kie-kie piti lâ tininda.”
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 Yesu mata ilâ imora tamâta ŋgu ŋalae tina simandi siŋge i lâ, kala ipainzi ne pâri-tamâta mine tu, “Kinda ma tambwaliu talâ pa lââ bwalika tini pinde”.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Ŋineŋga pananâŋa tamâta ŋana ŋgua tukuŋa kâ toŋge nde imâ pa Yesu ku ipai tu, “Pananâŋa, lawea ndia noko kutu kulâ papa, ande naŋa kala ma ayoka noko muli alâ”.
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 Andeta Yesu iporo taulo tu, “Kinzi mbwâmbwa ŋgoi nenzi ŋgânza nde keno dugu ilo, aŋga kinzi sii nde palanzi keno tona. Aŋga naŋa Tamâta Natu nde niâŋgu toŋge ŋana akeno apwarea kâ, nde tia.”
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 Yesu iporo ŋgua ŋine lâ, ŋineŋga kalo-tawana tamâta toŋge ipai Yesu tu, “Maro Ŋalae, mwaŋga ŋga. Naŋa ma alâ akea naŋa mama muŋga lâ ŋga.”
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 Andeta Yesu ipai tu, “Kalo loko. Kinzi mateŋa tamâta ma sipakea warakanzi nawalanzi. Aŋga noko kumâ, kupono muli pa naŋa.”
22 Mas Jesus respondeu:
23 Ŋineŋga Yesu ikâki wâŋga toŋge kulu kunzi ne pâri-tamâta, aku simbwaliu silâ.
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 Kinzi silâ lee sipâŋga lââ bwalika ŋgini, ŋineŋga walele nâ lawea iyoka more-more ŋalae aku ne kâla kâki iliŋi lâ wâŋga ilo. Aŋga Yesu nde ikeno utu lâ.
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 Tia ku kinzi pâri-tamâta silâ sipaŋo Yesu ku sipai tu, “Maro Ŋalae, kuvilama tâ! Tia ma tambwatuke ku ma naonda tia lâ!”
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 Ŋineŋga Yesu ipainzi tu, “Miki nemi kalo-tawana nde kiri-mwata nâ! Ŋana sâ kâ ŋga miki karuru pâta, a?” Yesu iporo ŋgua ŋine lâ, ŋineŋga imandi ku itu ŋgua kaika pa lawea wa kâla wa. Aku walele nâ lawea imâte lâ, aku lââ pâti kii lâ.
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 Kinzi pâri-tamâta simora ŋine ku ilonzi rârâ, aku sipakasoŋa warakanzi tu, “Opopo, tamâta ŋine nde tamâta mana kala iporo kaika pa kâla-lawea, aku kinzi kala sipaloŋo pa i kawa ŋgua!”
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Yesu ilâ itoa lâ Galilaya Lââ bwalika tini pinde, lâ kinzi Gadara nenzi tâno. Ŋineŋga tamâta rua simâ sipakâtu kuku Yesu. Koroani saka uru simo kinzi tamâta rua ŋinde ilonzi, ande kala rua uru simo potomule lâ ŋgânza ilo lâ kuru nia. Kinzi rua nde sipuli ŋgoi ndo; mine kala kinzi tamâta sikura tu soka nzâla ŋinde silâ, ande tia.
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Ŋineŋga walele nâ kinzi rua sisarâwa kaika mine tu, “Maro Kindeni Natu, noko kutu kuveta mana pa maka. Maro Kindeni ne zo ŋana ipare nia panzi ne kazâŋa tamâta nde ipâŋga tia yo, andeta noko kumâ ŋana nâna kulua maka, a?”
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 Ande ŋgoa ŋgu ŋalae toŋge nde simo nia ŋinde, sipaŋuŋu sika simo malawae mwasa.
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 Aku koroani saka ŋinde sino Yesu mine tu, “Ambo noko kuŋara maka, ande maka iloma tu noko ma kuoma kalâ pa ŋgoa ŋinde ilonzi.”
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 Ŋineŋga Yesu isâu panzi ku ipainzi tu, “Kakâwa kalâ!” Aku walele nâ koroani saka sipilenzi tamâta rua ŋinde, aku silâ ŋgoa ilonzi. Aku ŋgoa ŋinde ndoni wisinzi motutu simaŋguru sipalilu kaika silâ sindue nia ndamwa toŋge. Ŋineŋga sisoŋga sindue lââ bwalika ilo sinu lââ ku sipamateteu marumbu lâ.
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 Kinzi katonâŋa tamâta ŋana ŋgoa kâ simora mâsi ŋinde, aku sipalilu silâ nenzi lawea ilo. Kinzi sitapâri panzi tamâta ŋana mâsi muŋga ipâŋga panzi ŋinde. Aku sitapâri panzi tona ŋana mâsi kala ipâŋga panzi tamâta rua ŋinde koroani saka muŋga simo ilonzi.
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 Kinzi tamâta ndoni lâ lawea ŋinde siloŋo pâri lâ, ŋineŋga rârâni simâ pa Yesu. Sipakâtu kuku, ŋineŋga sino kaika papa tu ma ipile nenzi ninia ku ilâ pa nia toŋge.
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.