Mateus 11
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs VC
1 Yesu iporo ŋgua ŋine panzi ne pâri-tamâta saŋao kanaŋonzi rua marumbu lâ, ŋineŋga ipile lawea ŋinde ku ilâ pa lawea pinde ikeno Galilaya tâno, ku ipanananzi tamâta ku itula Maro Kindeni kawa ŋgua panzi.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Aŋga Yoane Lââ-Liliŋa Tamwata nde imo luma sakamao ilo, ande iloŋo Yesu Kirisi parina tu iveta mâsi kie-kie ŋinde. Mine kala Yoane ionzi ne pâri-tamâta pinde silâ pa Yesu,
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 ŋana ma sikasoŋa i mine tu, “Tiambo nokoni kala tamâta ŋinde Maro Kindeni muŋga ipa ŋgua tu ma isupwa imâ, tiya?, ma kao tinima ŋana tamâta toŋge.”
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Ŋineŋga Yesu itu ŋgua taulo panzi tu, “Miki kataulo kalâ katapâri pa Yoane ŋana vetâŋa wa mâsi kie-kie miki kaloŋo ku kamora ŋine:
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 Kinzi tamâta muŋga matanzi leva-leva ande simora nia, aŋga kinzi tamâta muŋga kenzi sakamao nde soka nzâla silâ. Kinzi tamâta muŋga tininzi saga-saga nde sipâŋga tininzi mbâra-mbâra lâ, aŋga kinzi tamâta muŋga taŋanzi pasâe nde siloŋo ŋgua. Kinzi mateŋa tamâta nde simandi simo vianzi kilo, aŋga kinzi sugorai tamwatanzi nde siloŋo pâri ara.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 Tamâta ea ikai nâna ŋana ne kalo-tawana kâ, ambo i ma imandi kaika ku ipono muli sondo pa naŋa, ande Maro Kindeni ne nzâmbe ma ikeno papa i.”
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 Yoane Lââ-Liliŋa Tamwata ne pâri-tamâta ŋinde nde silâ lâ, ŋineŋga Yesu iporo ŋgua panzi tamâta ŋgu simo kuku i ŋinde. Ipainzi tu, “Miki muŋga kalâ pa nia bilimu ŋana kaloŋo Yoane Lââ-Liliŋa Tamwata ne ŋgua, aku lâ zo ŋinde miki kalâ tu kamora sâ. Tiambo miki kalâ tu kamora kuli toŋge, lawea itili ilâ wa imâ wa, tiya? Mine tia.
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Mine nde miki kalâ tu kamora sâ. Tiambo miki kalâ tu kamora tamâta toŋge uru isiŋga pasawaŋa arara, tiya? Mine tia. Kinzi tamâta uru sisiŋga pasawaŋa arara ŋinde nde simo koipu ŋalaŋala nenzi luma nâ ilo.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 Mine kala miki kalâ tu kamora sâ. Tiambo miki kalâ tu kamora ŋgua-tulâŋa tamâta toŋge, tiya? Mao nâ, miki kalâ tu kamora ŋgua-tulâŋa tamâta toŋge. Andeta miki ŋandai kamora ŋgua-tulâŋa tamâta kaa nâ ŋga.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 Mao nâ, kinzi ŋgua-tulâŋa tamâta muŋgâŋa nde sikai Maro Kindeni kawa ŋgua, ŋineŋga siŋgere ŋgua ŋana Yoane lâ pepa tini mine tu,
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 Naŋa aporo mao nâ pami; ikura zo muŋgâŋa rârâni, ande tamâta toŋge imo tamâta ŋalae kala ipole Yoane Lââ-Liliŋa Tamwata, ande tia ndo. Ambo taitu miki kaloŋo ŋga; lâ ŋgu ŋine Maro Kindeni ikai maro papa, tamâta ea imo kinzi tamâta rârâni kalonzi, ande i imo tamâta ŋalae, kala ipole Yoane.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Muŋga, lâ zo ŋinde Yoane Lââ-Liliŋa Tamwata imandi ŋana iveta ne wurâta, aku imâ lee ipâŋga lâ zo ŋine kala tamo ŋine, ande kinzi kazâŋa tamâta nde sipara kaika ku sitogo tu sipono nzâla ŋana Maro Kindeni ma ikai maro panzi tamâta kâ.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 Mao nâ, siŋgani, aku imâ lee ipâŋga lâ Yoane Lââ-Liliŋa Tamwata ne zo, ande Mose ne ŋgua tukuŋa aŋga kinzi ŋgua-tulâŋa tamâta rârâni nde situla ŋgua ŋana Maro Kindeni ne zo ŋana ikai maro panzi tamâta kâ.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 Aku miki ea ilomi tu kalomi tawana nenzi ŋgua ŋinde, ande miki kaloŋo ŋga; Yoane nde ikai Ilia nia, ina ŋgua-tulâŋa tamâta muŋgâŋa ŋinde kinzi siporo tu ma itaulo imâ kilo.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Ambo miki taŋami keno, ande kaloŋo ŋgua ŋine sondo.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 Ayo, naŋa ma aporo asia ŋgua mana ŋana vetâŋa kinzi tamâta uru siveta lâ zo ŋine. Kinzi nde sitogonzi lâlu kiri-kiri, ilonzi kalonzi soki-soki sisaŋona ao ŋgini ku sisarâwa pa nawalanzi tu,
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 ‘Opopo, maka kambana kauro ŋana miki ma kakina kiniŋa, andeta miki tinimi pwâka tu kaki. Aŋga maka kawâŋgi wâŋgiŋa kalo-kalo kâ, andeta miki tinimi pwâka tu kata.’”
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 Ŋineŋga Yesu iporo ŋgua siâŋa ŋine ne duvi pwataki panzi tu, “Yoane Lââ-Liliŋa Tamwata uru indi kaika pa tamwata ŋana kâpwa wa waini wa, andeta kinzi sivaligi i mine tu, ‘Koroani saka imo kuku i!’
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 Aŋga naŋa Tamâta Natu uru aka wa anu wa, andeta kinzi sivaligi naŋa mine tu, ‘Kamora ŋga, i tamâta ŋana ika kâpwa wa inu waini ŋalae tina. Aku iveta mete kunzi tamâta sakamao ŋana mbumbu kaiŋa kâ wa kinzi kiesaka tamwatanzi wa!’ Andeta Maro Kindeni uru iwae wurâta sondo ndo panzi ne tamâta, kala miki kamora kanaŋo pwataki lâ.”
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Yesu muŋga iveta mâsi ŋalaŋala rârâ ŋinde lâ lawea pinde, andeta kinzi tamâta lâ lawea ŋinde ŋandai sipalele ilonzi kalonzi ŋga. Mine kala Yesu iporo ŋgua kaika ŋananzi tamâta ŋinde mine tu,
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 “Oyae, miki tamâta lâ Korasin lawea! Oyae, miki tamâta lâ Betsaida lawea! Malia ŋalae tina ma imâ pami! Ambo naŋa muŋga aveta mâsi ŋalaŋala panzi kiesaka tamwatanzi simo Tair lawea ŋga Saidon lawea, itogo naŋa muŋga aveta lâ miki nemi lawea mine, ande nanayoni kinzi tamâta ŋinde ma sipasawa pasawaŋa siŋga wa sio kââ lâ kulunzi wa, ŋana itula ilonzi pwataki tu kinzi sipalele ilonzi kalonzi ilâ pa naŋa marumbu lâ.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Andeta naŋa aporo mao nâ pami; lâ zo ŋana Maro Kindeni ma ionzi tamâta silâ pa i ne ŋgua nia, ande kinzi tamâta lâ Tair wa Saidon nde ma sikai nâna, aŋga miki ma kakai nâna ŋalae tina!
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 Aŋga miki tamâta lâ Kaperneam lawea, miki katu kapasuka warakami tinimi ku kakâki kalâ pa samba lawea, a? Tia ndo! Maro Kindeni ma itambirami kalâ kandue yââ ŋalae ne mbââ ilo! Ambo lâ nia ndoyo naŋa aveta mâsi ŋalaŋala panzi kiesaka tamwatanzi lâ Sodom lawea, itogo naŋa muŋga aveta lâ miki nemi lawea mine, ande Sodom lawea ma keno mo ŋai yo, ma zavaruŋa tia.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Andeta naŋa aporo mao nâ pami; lâ zo ŋana Maro Kindeni ma ionzi tamâta silâ pa i ne ŋgua nia, ande kinzi tamâta lâ Sodom ma sikai nâna, aŋga miki ma kakai nâna ŋalae tina!”
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 Yesu iporo ŋgua ŋine lâ, ŋineŋga ikai noŋa pa Maro Kindeni mine tu, “O, Mama, noko uru pwai maro pa samba wa tâno wa. Naŋa kawâŋgu ndaŋge pano, ŋana tu noko kuvea ilo-kalo ŋinde ŋananzi ilo-kalo tamwatanzi, andeta kutula pwataki panzi tamâta ŋinde nenzi ilo-kalo ŋalae koŋa tia.
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 Mao nâ, Mama, noko ilo patea tu ma kuveta mine, kala kuveta lâ.”
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 Yesu ikai noŋa ŋine lâ, ŋineŋga iporo panzi tamâta ŋgu mine tu, “Naŋa akai Mama ndamwa marumbu lâ. Tamâta toŋge isama Maro Kindeni Natu kilala sondo, ande tia; Mama simbo nâ isama. Aku naŋa Maro Kindeni Natu simboŋgu nâ kala asama Mama kilala sondo, tavanzi tamâta ndia naŋa apateanzi tu ma atula i kilala pwataki panzi.
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 Mine nde noko tamâta ea kumakâsa ŋalae tina kala tini pââsââ lâ, ande noko kumâ pa naŋa, aku naŋa ma pwareâŋa alano.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Kumâ pwai wurâta ŋine naŋa atu alano, aku naŋa ma apananano ŋana kumo naneŋgu tamâta. Naŋa uru akai poe mwasa nâ panzi tamâta, aku uru apatawa warakâŋgu tiniŋgu. Mine nde kumâ pa naŋa, aku noko ilo ma isânda pwareâŋa kulu.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 Ŋana tu wurâta ŋine naŋa atu alano, ande wurâta ŋalae koŋa tia. Aku mine nâ, kelekele ndia naŋa alano tu pwale, ande ŋinde ne malia nde ŋalae koŋa tia.”
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.