Mateus 11
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs ARA
1 Yesu iporo ŋgua ŋine panzi ne pâri-tamâta saŋao kanaŋonzi rua marumbu lâ, ŋineŋga ipile lawea ŋinde ku ilâ pa lawea pinde ikeno Galilaya tâno, ku ipanananzi tamâta ku itula Maro Kindeni kawa ŋgua panzi.
1 Ora, tendo acabado Jesus de dar estas instruções a seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Aŋga Yoane Lââ-Liliŋa Tamwata nde imo luma sakamao ilo, ande iloŋo Yesu Kirisi parina tu iveta mâsi kie-kie ŋinde. Mine kala Yoane ionzi ne pâri-tamâta pinde silâ pa Yesu,
2 Quando João ouviu, no cárcere, falar das obras de Cristo, mandou por seus discípulos perguntar-lhe:
3 ŋana ma sikasoŋa i mine tu, “Tiambo nokoni kala tamâta ŋinde Maro Kindeni muŋga ipa ŋgua tu ma isupwa imâ, tiya?, ma kao tinima ŋana tamâta toŋge.”
3 És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
4 Ŋineŋga Yesu itu ŋgua taulo panzi tu, “Miki kataulo kalâ katapâri pa Yoane ŋana vetâŋa wa mâsi kie-kie miki kaloŋo ku kamora ŋine:
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que estais ouvindo e vendo:
5 Kinzi tamâta muŋga matanzi leva-leva ande simora nia, aŋga kinzi tamâta muŋga kenzi sakamao nde soka nzâla silâ. Kinzi tamâta muŋga tininzi saga-saga nde sipâŋga tininzi mbâra-mbâra lâ, aŋga kinzi tamâta muŋga taŋanzi pasâe nde siloŋo ŋgua. Kinzi mateŋa tamâta nde simandi simo vianzi kilo, aŋga kinzi sugorai tamwatanzi nde siloŋo pâri ara.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Tamâta ea ikai nâna ŋana ne kalo-tawana kâ, ambo i ma imandi kaika ku ipono muli sondo pa naŋa, ande Maro Kindeni ne nzâmbe ma ikeno papa i.”
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Yoane Lââ-Liliŋa Tamwata ne pâri-tamâta ŋinde nde silâ lâ, ŋineŋga Yesu iporo ŋgua panzi tamâta ŋgu simo kuku i ŋinde. Ipainzi tu, “Miki muŋga kalâ pa nia bilimu ŋana kaloŋo Yoane Lââ-Liliŋa Tamwata ne ŋgua, aku lâ zo ŋinde miki kalâ tu kamora sâ. Tiambo miki kalâ tu kamora kuli toŋge, lawea itili ilâ wa imâ wa, tiya? Mine tia.
7 Então, em partindo eles, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Mine nde miki kalâ tu kamora sâ. Tiambo miki kalâ tu kamora tamâta toŋge uru isiŋga pasawaŋa arara, tiya? Mine tia. Kinzi tamâta uru sisiŋga pasawaŋa arara ŋinde nde simo koipu ŋalaŋala nenzi luma nâ ilo.
8 Sim, que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas finas assistem nos palácios reais.
9 Mine kala miki kalâ tu kamora sâ. Tiambo miki kalâ tu kamora ŋgua-tulâŋa tamâta toŋge, tiya? Mao nâ, miki kalâ tu kamora ŋgua-tulâŋa tamâta toŋge. Andeta miki ŋandai kamora ŋgua-tulâŋa tamâta kaa nâ ŋga.
9 Mas para que saístes? Para ver um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
10 Mao nâ, kinzi ŋgua-tulâŋa tamâta muŋgâŋa nde sikai Maro Kindeni kawa ŋgua, ŋineŋga siŋgere ŋgua ŋana Yoane lâ pepa tini mine tu,
10 Este é de quem está escrito:
11 Naŋa aporo mao nâ pami; ikura zo muŋgâŋa rârâni, ande tamâta toŋge imo tamâta ŋalae kala ipole Yoane Lââ-Liliŋa Tamwata, ande tia ndo. Ambo taitu miki kaloŋo ŋga; lâ ŋgu ŋine Maro Kindeni ikai maro papa, tamâta ea imo kinzi tamâta rârâni kalonzi, ande i imo tamâta ŋalae, kala ipole Yoane.
11 Em verdade vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém apareceu maior do que João Batista; mas o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Muŋga, lâ zo ŋinde Yoane Lââ-Liliŋa Tamwata imandi ŋana iveta ne wurâta, aku imâ lee ipâŋga lâ zo ŋine kala tamo ŋine, ande kinzi kazâŋa tamâta nde sipara kaika ku sitogo tu sipono nzâla ŋana Maro Kindeni ma ikai maro panzi tamâta kâ.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o reino dos céus é tomado por esforço, e os que se esforçam se apoderam dele.
13 Mao nâ, siŋgani, aku imâ lee ipâŋga lâ Yoane Lââ-Liliŋa Tamwata ne zo, ande Mose ne ŋgua tukuŋa aŋga kinzi ŋgua-tulâŋa tamâta rârâni nde situla ŋgua ŋana Maro Kindeni ne zo ŋana ikai maro panzi tamâta kâ.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Aku miki ea ilomi tu kalomi tawana nenzi ŋgua ŋinde, ande miki kaloŋo ŋga; Yoane nde ikai Ilia nia, ina ŋgua-tulâŋa tamâta muŋgâŋa ŋinde kinzi siporo tu ma itaulo imâ kilo.
14 E, se o quereis reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Ambo miki taŋami keno, ande kaloŋo ŋgua ŋine sondo.
15 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
16 Ayo, naŋa ma aporo asia ŋgua mana ŋana vetâŋa kinzi tamâta uru siveta lâ zo ŋine. Kinzi nde sitogonzi lâlu kiri-kiri, ilonzi kalonzi soki-soki sisaŋona ao ŋgini ku sisarâwa pa nawalanzi tu,
16 Mas a quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 ‘Opopo, maka kambana kauro ŋana miki ma kakina kiniŋa, andeta miki tinimi pwâka tu kaki. Aŋga maka kawâŋgi wâŋgiŋa kalo-kalo kâ, andeta miki tinimi pwâka tu kata.’”
17 Nós vos tocamos flauta, e não dançastes;
18 Ŋineŋga Yesu iporo ŋgua siâŋa ŋine ne duvi pwataki panzi tu, “Yoane Lââ-Liliŋa Tamwata uru indi kaika pa tamwata ŋana kâpwa wa waini wa, andeta kinzi sivaligi i mine tu, ‘Koroani saka imo kuku i!’
18 Pois veio João, que não comia nem bebia, e dizem: Tem demônio!
19 Aŋga naŋa Tamâta Natu uru aka wa anu wa, andeta kinzi sivaligi naŋa mine tu, ‘Kamora ŋga, i tamâta ŋana ika kâpwa wa inu waini ŋalae tina. Aku iveta mete kunzi tamâta sakamao ŋana mbumbu kaiŋa kâ wa kinzi kiesaka tamwatanzi wa!’ Andeta Maro Kindeni uru iwae wurâta sondo ndo panzi ne tamâta, kala miki kamora kanaŋo pwataki lâ.”
19 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizem: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores! Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Yesu muŋga iveta mâsi ŋalaŋala rârâ ŋinde lâ lawea pinde, andeta kinzi tamâta lâ lawea ŋinde ŋandai sipalele ilonzi kalonzi ŋga. Mine kala Yesu iporo ŋgua kaika ŋananzi tamâta ŋinde mine tu,
20 Passou, então, Jesus a increpar as cidades nas quais ele operara numerosos milagres, pelo fato de não se terem arrependido:
21 “Oyae, miki tamâta lâ Korasin lawea! Oyae, miki tamâta lâ Betsaida lawea! Malia ŋalae tina ma imâ pami! Ambo naŋa muŋga aveta mâsi ŋalaŋala panzi kiesaka tamwatanzi simo Tair lawea ŋga Saidon lawea, itogo naŋa muŋga aveta lâ miki nemi lawea mine, ande nanayoni kinzi tamâta ŋinde ma sipasawa pasawaŋa siŋga wa sio kââ lâ kulunzi wa, ŋana itula ilonzi pwataki tu kinzi sipalele ilonzi kalonzi ilâ pa naŋa marumbu lâ.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido com pano de saco e cinza.
22 Andeta naŋa aporo mao nâ pami; lâ zo ŋana Maro Kindeni ma ionzi tamâta silâ pa i ne ŋgua nia, ande kinzi tamâta lâ Tair wa Saidon nde ma sikai nâna, aŋga miki ma kakai nâna ŋalae tina!
22 E, contudo, vos digo: no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
23 Aŋga miki tamâta lâ Kaperneam lawea, miki katu kapasuka warakami tinimi ku kakâki kalâ pa samba lawea, a? Tia ndo! Maro Kindeni ma itambirami kalâ kandue yââ ŋalae ne mbââ ilo! Ambo lâ nia ndoyo naŋa aveta mâsi ŋalaŋala panzi kiesaka tamwatanzi lâ Sodom lawea, itogo naŋa muŋga aveta lâ miki nemi lawea mine, ande Sodom lawea ma keno mo ŋai yo, ma zavaruŋa tia.
23 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se fizeram, teria ela permanecido até ao dia de hoje.
24 Andeta naŋa aporo mao nâ pami; lâ zo ŋana Maro Kindeni ma ionzi tamâta silâ pa i ne ŋgua nia, ande kinzi tamâta lâ Sodom ma sikai nâna, aŋga miki ma kakai nâna ŋalae tina!”
24 Digo-vos, porém, que menos rigor haverá, no Dia do Juízo, para com a terra de Sodoma do que para contigo.
25 Yesu iporo ŋgua ŋine lâ, ŋineŋga ikai noŋa pa Maro Kindeni mine tu, “O, Mama, noko uru pwai maro pa samba wa tâno wa. Naŋa kawâŋgu ndaŋge pano, ŋana tu noko kuvea ilo-kalo ŋinde ŋananzi ilo-kalo tamwatanzi, andeta kutula pwataki panzi tamâta ŋinde nenzi ilo-kalo ŋalae koŋa tia.
25 Por aquele tempo, exclamou Jesus: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos.
26 Mao nâ, Mama, noko ilo patea tu ma kuveta mine, kala kuveta lâ.”
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Yesu ikai noŋa ŋine lâ, ŋineŋga iporo panzi tamâta ŋgu mine tu, “Naŋa akai Mama ndamwa marumbu lâ. Tamâta toŋge isama Maro Kindeni Natu kilala sondo, ande tia; Mama simbo nâ isama. Aku naŋa Maro Kindeni Natu simboŋgu nâ kala asama Mama kilala sondo, tavanzi tamâta ndia naŋa apateanzi tu ma atula i kilala pwataki panzi.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Mine nde noko tamâta ea kumakâsa ŋalae tina kala tini pââsââ lâ, ande noko kumâ pa naŋa, aku naŋa ma pwareâŋa alano.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei.
29 Kumâ pwai wurâta ŋine naŋa atu alano, aku naŋa ma apananano ŋana kumo naneŋgu tamâta. Naŋa uru akai poe mwasa nâ panzi tamâta, aku uru apatawa warakâŋgu tiniŋgu. Mine nde kumâ pa naŋa, aku noko ilo ma isânda pwareâŋa kulu.
29 Tomai sobre vós o meu jugo e aprendei de mim, porque sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para a vossa alma.
30 Ŋana tu wurâta ŋine naŋa atu alano, ande wurâta ŋalae koŋa tia. Aku mine nâ, kelekele ndia naŋa alano tu pwale, ande ŋinde ne malia nde ŋalae koŋa tia.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.