João 19
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs VC
1 Ŋineŋga Pilata iporo panzi zugu tamâta, aku sikai Yesu silâ ku sipalili pâta.
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 Ŋineŋga kinzi zugu tamâta simwali wâka-wâka toŋge ku sisawa lâ Yesu kulu, itogo koipu ŋalaŋala nenzi loki-loki mine. Aku sisawa pasawaŋa ŋiŋi luandondo toŋge lâ i tini tona.
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 Kinzi siveta mine lâ, ŋineŋga simâ i tini laiti mbwaninzi rârâ ŋana siveta “a” papa. Kinzi sipai tu, “Oe, Juda nenzi koipu ŋalae!” Aku siponza Yesu nao tona.
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Kinzi siveta mine lee, ŋineŋga Pilata iyâti imâ pa nia yo kilo, aku ipainzi Juda tamâta mine tu, “Miki kaloŋo ŋga; naŋa ma akai tamâta ŋinde iyâti imâ imandi naomi. Ŋineŋga miki ma kasama tu naŋa ŋandai asânda i ne vetâŋa soki toŋge ŋga.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 Ŋineŋga Yesu iyâti imâ. Aku loki-loki ŋinde kinzi muŋga simwali lâ wâka-wâka nde ikeno mine nâ lâ Yesu kulu, aŋga pasawaŋa ŋiŋi ŋinde ikeno i tini tona. Ŋineŋga Pilata ipainzi tu, “Miki kamora ŋga, tamâtani kala ŋai.”
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 Andeta kinzi patarawâŋa tamâta ŋalaŋala wa kinzi luma sapâŋa ne sambara matanzi ilâ simora Yesu, aku ndainani nâ sisarâwa kawanzi ŋalae mine tu, “Kupu lâ kâi popole tini imâte! Kupu lâ kâi popole tini imâte!” Andeta Pilata iporo taulo panzi tu, “Miki warakami kakai ku kapu lâ kâi popole tini. Naŋa warakâŋgu ŋandai asânda i ne vetâŋa soki toŋge ŋga!”
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 Andeta kinzi Juda tamâta situ ŋgua lâ Pilata kawa tu, “Tamâta ŋine muŋga iporo tu, ‘Naŋa nde Maro Kindeni Natu’, aku maka nema ŋgua tukuŋa ikeno mine tu ambo tamâta toŋge iporo ŋgua kaŋa mine, ande ma sipu pâta imâte.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 Pilata iloŋo ŋgua ŋinde, aku iruru pâta kanaŋo.
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 Ŋineŋga itaulo ilâ koipu ŋalae ne luma ilo kilo, aku ikasoŋa Yesu mine tu, “Noko pwoka sinia kumâ.” Andeta Yesu iporo ŋgua toŋge taulo pa Pilata, ande tia.
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 Tia ku Pilata ipai tu, “Mana mana, a? Noko tini pwâka tu kuporo ŋgua taulo pa naŋa, a? Naŋa akura tu ayaute noko kulâ, aku akura tu apuno lâ kâi popole tini kumâte. Tiambo noko kuzizâla ŋana naneŋgu walo ŋine, a?”
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 Andeta Yesu itu lâ kawa tu, “Maro Kindeni ipatea tu walo mine ma keno pa noko. Ambo i muŋga ipatea mine tia, ande noko ma pwura tu kuveta vetâŋa toŋge pa naŋa tia ndo. Mine nde tamâta ŋinde kala muŋga io naŋa lâ noko mbau ilo, ande i ne kiesaka nde ŋalae ndo, ipole noko ne kiesaka ŋine.”
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 Pilata iloŋo Yesu ne ŋgua ŋine, ŋineŋga ikai wurâta kaika iroto nzâla ŋana iyaute Yesu ilâ kâ. Andeta kinzi Juda tamâta simo sisarâwa kaika mine tu, “Ambo noko kuyaute tamâta ŋine ilâ, ande vetâŋa ŋinde ma itula pwataki tu noko ŋandai Koipu Ŋalae Kaisara ne mete ŋga! Tamâta ea itu tamwata parina tu i imo koipu ŋalae, ande tamâta ŋinde imo Kaisara ne kazâŋa tamâta.”
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 Pilata iloŋo ŋgua ŋine lâ, ŋineŋga ikai Yesu iyâti ilâ pa nia yo. Aku i tamwata ilâ isaŋona lâ ŋgua-samâŋa tamwata ne saŋonâŋa nia, lâ nia toŋge sipatu ŋa tu “Mira Pâpâta”. (Lâ Hibru ŋgua sipatu nia ŋinde ŋa tu “Gabata”.)
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 Ŋinde nde Juda nenzi zo ŋana siveta kelekele sondo ŋana nenzi kumbwa ŋalae Pasova ma ipâŋga lâ wurita, aku kari nde ikâki lâ. Ŋineŋga Pilata ipainzi Juda tamâta tu, “Kamora, miki nemi koipu ŋalae kala ŋine!”
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 Andeta kinzi sisarâwa kawanzi ŋalae mine tu, “Kakai ilâ! Kakai ilâ! Kapu lâ kâi popole tini imâte!” Aŋga Pilata nde ipainzi tu, “Ayo, miki ilomi tu naŋa ma apu nemi koipu ŋalae lâ kâi popole tini imâte, a?” Andeta kinzi patarawâŋa tamâta ŋalaŋala siporo taulo tu, “Maka nema koipu ŋalae toŋge tia; Kaisara simbo nâ imo nema koipu ŋalae.”
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 Tia ku Pilata io Yesu lâ kinzi zugu tamâta mbaunzi ilo, ŋana ma sipu lâ kâi popole tini imâte kâ.
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 Ŋineŋga kinzi zugu tamâta sikai Yesu silâ, aku ikale tamwata ne kâi popole iyoka ilâ. Ipile Jerusalem lawea ku iyoka mine ilâ lee ipâŋga nia toŋge ikeno laiti, i ŋa mine “Kulu Kâmba Nia”. (Lâ Hibru ŋgua sipatu nia ŋinde ŋa tu “Golgata”.)
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 Ŋineŋga lâ niani ndaina kinzi sikai tutui ŋalaŋala ku sipu Yesu mbalau wa kie wa, ŋineŋga sisona itâra lâ kâi popole tini. Aku sisonanzi tamâta rua tona. Toŋge nde itâra lâ kâi popole toŋge pa Yesu tini pa wia kâ, aŋga toŋge nde itâra lâ kâi popole toŋge pa Yesu tini pa ŋâsi kâ. Aŋga Yesu nde itâra imo kinzi rua ŋgininzi.
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilata muŋga iŋgere ŋgua pinde lâ palaŋa toŋge tini, aku kinzi sipu palaŋa ŋinde kâki lâ kâi popole tini. Ŋgua ŋinde ikeno mine; “Yesu, i Nasarete Tamwata; Juda nenzi Koipu Ŋalae.”
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 Iŋgere ŋgua ŋinde lâ Hibru ŋgua, aŋga lâ Rom ŋgua, aŋga lâ Grik ŋgua. Mine kala kinzi Juda tamâta rârâ nde simâ simora aku sipono ŋgua ŋinde, ŋana tu nia ŋinde kala sisona Yesu itâra lâ kâi popole tini, ande ikeno Jerusalem lawea tini laiti.
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 Andeta Juda nenzi patarawâŋa tamâta ŋalaŋala nde sipai Pilata mine tu, “Noko ma kuŋgere ŋgua tu ‘Juda nenzi Koipu Ŋalae’, mine ndimo. Kuŋgere ŋgua mine tu, ‘Tamâta ŋine muŋga iporo tu “Naŋa nde Juda nenzi Koipu Ŋalae’”.”
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 Andeta Pilata iporo taulo tu, “Ŋgua kala aŋgere ŋinde, ande ma ikeno mine nâ. Kala ŋaina.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Kinzi zugu tamâta sisona Yesu itâra lâ kâi popole tini lâ, ŋineŋga sikai i ne pasawaŋa rârâni aku siwae ikura mbwali ŋapa. Ŋineŋga kinzi taitu-taitu sikai i ne pasawaŋa pinde. Aku sikai Yesu ne pasawaŋa luandondo tona, andeta simora tu pasawaŋa ŋinde nde itogo lalava taitu ndo; ŋinde ŋandai itogo pasawaŋa pinde kinzi siseŋge lalava pinde rârâ ŋineŋga sisuta ŋga.
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 Mine kala kinzi zugu tamâta siporo imâ warakanzi nâ ŋgininzi tu, “Kinda ma tasaraka pasawaŋa ŋine tia. Kinda ma tapagui mira ŋana tapatea tamâta ea ma ikai kâ.” Kinzi nenzi vetâŋa ŋinde nde iyoke Maro Kindeni kawa ŋgua toŋge ikeno lâ pepa tini, kala iveta ŋgua ŋinde ipâŋga kanaŋo. Ŋgua ŋinde nde mine;
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 Aŋga kinzi taine ŋapa nde simandi simo Yesu ne kâi popole tini laiti. Toŋge nde Yesu tina, aŋga toŋge nde Yesu tina tua, aŋga toŋge nde Klopas kaiwa, i ŋa tu Maria, aŋga toŋge nde Maria, i Makdala lawea taine.
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Yesu mata ilâ imora tina imandi ndaina kuku pâri-tamâta ŋinde Yesu ilo ndo keno papa. Ŋineŋga ipai tina Maria mine tu, “Taine, tamâta ndai nde itogo noko natu mine.”
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 Ŋineŋga ipai ne pâri-tamâta ŋinde mine tu, “Taine ndai nde itogo noko tina mine.” Aku lâ zoni ndaina, pâri-tamâta ŋinde ilo patea tu ma ikatona Yesu tina lâ i tamwata ne luma ilo.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 Yesu isama tu i ŋga iveta ne wurâta rârâni marumbu lâ. Mine kala iporo tu, “Naŋa arakoŋa ŋana lââ kâ”. Aku Yesu ne ŋgua ŋinde iveta Maro Kindeni ne ŋgua toŋge ipâŋga kanaŋo, ŋgua ŋinde kinzi muŋga siŋgere lâ pepa tini ikeno.
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Kulo toŋge ikeno laiti, kinzi muŋga siwuwu waini makisa lâ ilo. Mine kala kinzi zugu tamâta sikai nzomo toŋge sipatuku lâ waini makisa ŋinde ilo, aku siseŋge lâ lumbi-lumbi toŋge tini. Ŋineŋga sisuŋa nzomo ŋinde kâki pa Yesu kawa tu ma indomo kâ.
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 Yesu indomo waini pinde lâ, ŋineŋga iporo tu, “Naneŋgu wurâta rârâni ŋga marumbu lâ.” Ŋineŋga i nao tundu, aku imâte.
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 Zo ŋinde nde wurâta lima, aku ŋinde nde Juda nenzi zo ŋana siveta kelekele sondo ŋana pwareâŋa ne zo sapâŋa ma ipâŋga lâ wurita. Aku pwareâŋa ne zo sapâŋa ŋinde nde nenzi kumbwa ŋalae toŋge tona. Mine kala kinzi Juda tamâta ŋalaŋala tininzi pwâka tu mateŋa tamâta karaenzi ma itâra lâ kâi popole tini lâ kumbwa ŋinde. Ŋana duvi ŋinde kâ, kinzi silâ pa Pilata ku sipai tu, “Maka kano pano tu kusupwanzi ne zugu tamâta silâ simbware tamâta kala sitâra lâ kâi popole tini ŋinde kenzi, ŋana ma simâte walele kâ. Aku kupainzi tu ma sikai tamâta ŋinde karaenzi piti tona.”
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 Mine kala kinzi zugu tamâta silâ ku simbware tamâta rua kala sitâra kuku Yesu ŋinde kenzi.
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 Kinzi siveta mine lâ, ŋineŋga silâ pa Yesu ŋana siveta vetâŋani ndaina papa. Andeta matanzi kâki simora tu Yesu imâte lâ. Mine kala simbware i kie, ande tia.
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 Andeta zugu tamâta toŋge mbau ilâ ikai ua, aku isowe Yesu waŋgira pwataki. Aku walele nâ see tava lââ irere ndue lâ Yesu tini.
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 Tamâta toŋge mata imora vetâŋa ŋinde, ande kala ŋine inani iporo itula ŋgua pwataki ŋana vetâŋa i tamwata imora ŋinde. Iveta mine ŋana miki kala ma kalomi tawana. I ne ŋgua ŋine nde mao kanaŋo, aku i tamwata isama tu iporo ŋgua mao nâ.
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 Vetâŋa ŋinde ipâŋga ŋana iveta Maro Kindeni kawa ŋgua toŋge ipâŋga kanaŋo, ŋgua ŋinde kinzi muŋga siŋgere lâ pepa tini. Ŋgua ŋinde nde mine;
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 Aŋga Maro Kindeni kawa ŋgua toŋge kala ikeno lâ pepa tini mine tu,
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 Vetâŋa ŋinde marumbu lâ, aku muli, ŋineŋga Yosepe, i Arimatea lawea warika, ande ilâ pa Pilata. Yosepe uru ipono muli pa Yesu, andeta iruru ŋananzi Juda tamâta ŋalaŋala, kala uru ivea ne kalo-tawana. Andeta ilâ pa Pilata ku ipai tu, “Ano pano tu kusâu pana ŋana akai Yesu karae alâ”. Aku Pilata nde isâu papa, ŋineŋga Yosepe ikai Yesu karae ilâ.
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 Aku tamâta toŋge kala iyoka kuku Yosepe ilâ, i ŋa tu Nikoteme. Inani tamâta ndaina muŋga ilâ pa Yesu lâ mbo ŋana iporo ŋgua kuku. Nikoteme ikai kelekele pinde itogo samimi mine, kuwae ara ndo, ŋinde kinzi muŋga sigema lâ ikeno. Kelekele kuwae ara ŋinde ne malia nde ipâŋga ikura malia tamâta taitu kanaŋo saŋao (30) mine.
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 Yosepe kuku Nikoteme rua sikai Yesu karae, ŋineŋga silita lalava ara pinde lâ karae tava kelekele kuwae ara ŋinde, itogo kinzi Juda tamâta uru siveta panzi mateŋa tamâta mine.
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 Aku tâno toŋge ikeno lâ nia ŋinde Yesu itâra lâ kâi popole tini. Aku kuru wasaseki toŋge ikeno tâno ŋinde ilo. Kinzi muŋga sio tamâta toŋge karae lâ kuru ŋinde ilo, ande tia.
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 Wurita nde Juda nenzi pwareâŋa ne zo sapâŋa, aku kuru ŋinde nde ikeno laiti. Mine kala kinzi rua sikale Yesu karae silâ ku sio ndue lâ kuru ŋinde ilo.
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.