João 19
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NTLH
1 Ŋineŋga Pilata iporo panzi zugu tamâta, aku sikai Yesu silâ ku sipalili pâta.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 Ŋineŋga kinzi zugu tamâta simwali wâka-wâka toŋge ku sisawa lâ Yesu kulu, itogo koipu ŋalaŋala nenzi loki-loki mine. Aku sisawa pasawaŋa ŋiŋi luandondo toŋge lâ i tini tona.
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 Kinzi siveta mine lâ, ŋineŋga simâ i tini laiti mbwaninzi rârâ ŋana siveta “a” papa. Kinzi sipai tu, “Oe, Juda nenzi koipu ŋalae!” Aku siponza Yesu nao tona.
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Kinzi siveta mine lee, ŋineŋga Pilata iyâti imâ pa nia yo kilo, aku ipainzi Juda tamâta mine tu, “Miki kaloŋo ŋga; naŋa ma akai tamâta ŋinde iyâti imâ imandi naomi. Ŋineŋga miki ma kasama tu naŋa ŋandai asânda i ne vetâŋa soki toŋge ŋga.”
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Ŋineŋga Yesu iyâti imâ. Aku loki-loki ŋinde kinzi muŋga simwali lâ wâka-wâka nde ikeno mine nâ lâ Yesu kulu, aŋga pasawaŋa ŋiŋi ŋinde ikeno i tini tona. Ŋineŋga Pilata ipainzi tu, “Miki kamora ŋga, tamâtani kala ŋai.”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Andeta kinzi patarawâŋa tamâta ŋalaŋala wa kinzi luma sapâŋa ne sambara matanzi ilâ simora Yesu, aku ndainani nâ sisarâwa kawanzi ŋalae mine tu, “Kupu lâ kâi popole tini imâte! Kupu lâ kâi popole tini imâte!” Andeta Pilata iporo taulo panzi tu, “Miki warakami kakai ku kapu lâ kâi popole tini. Naŋa warakâŋgu ŋandai asânda i ne vetâŋa soki toŋge ŋga!”
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Andeta kinzi Juda tamâta situ ŋgua lâ Pilata kawa tu, “Tamâta ŋine muŋga iporo tu, ‘Naŋa nde Maro Kindeni Natu’, aku maka nema ŋgua tukuŋa ikeno mine tu ambo tamâta toŋge iporo ŋgua kaŋa mine, ande ma sipu pâta imâte.”
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Pilata iloŋo ŋgua ŋinde, aku iruru pâta kanaŋo.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 Ŋineŋga itaulo ilâ koipu ŋalae ne luma ilo kilo, aku ikasoŋa Yesu mine tu, “Noko pwoka sinia kumâ.” Andeta Yesu iporo ŋgua toŋge taulo pa Pilata, ande tia.
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Tia ku Pilata ipai tu, “Mana mana, a? Noko tini pwâka tu kuporo ŋgua taulo pa naŋa, a? Naŋa akura tu ayaute noko kulâ, aku akura tu apuno lâ kâi popole tini kumâte. Tiambo noko kuzizâla ŋana naneŋgu walo ŋine, a?”
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Andeta Yesu itu lâ kawa tu, “Maro Kindeni ipatea tu walo mine ma keno pa noko. Ambo i muŋga ipatea mine tia, ande noko ma pwura tu kuveta vetâŋa toŋge pa naŋa tia ndo. Mine nde tamâta ŋinde kala muŋga io naŋa lâ noko mbau ilo, ande i ne kiesaka nde ŋalae ndo, ipole noko ne kiesaka ŋine.”
11 Jesus respondeu:
12 Pilata iloŋo Yesu ne ŋgua ŋine, ŋineŋga ikai wurâta kaika iroto nzâla ŋana iyaute Yesu ilâ kâ. Andeta kinzi Juda tamâta simo sisarâwa kaika mine tu, “Ambo noko kuyaute tamâta ŋine ilâ, ande vetâŋa ŋinde ma itula pwataki tu noko ŋandai Koipu Ŋalae Kaisara ne mete ŋga! Tamâta ea itu tamwata parina tu i imo koipu ŋalae, ande tamâta ŋinde imo Kaisara ne kazâŋa tamâta.”
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Pilata iloŋo ŋgua ŋine lâ, ŋineŋga ikai Yesu iyâti ilâ pa nia yo. Aku i tamwata ilâ isaŋona lâ ŋgua-samâŋa tamwata ne saŋonâŋa nia, lâ nia toŋge sipatu ŋa tu “Mira Pâpâta”. (Lâ Hibru ŋgua sipatu nia ŋinde ŋa tu “Gabata”.)
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Ŋinde nde Juda nenzi zo ŋana siveta kelekele sondo ŋana nenzi kumbwa ŋalae Pasova ma ipâŋga lâ wurita, aku kari nde ikâki lâ. Ŋineŋga Pilata ipainzi Juda tamâta tu, “Kamora, miki nemi koipu ŋalae kala ŋine!”
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Andeta kinzi sisarâwa kawanzi ŋalae mine tu, “Kakai ilâ! Kakai ilâ! Kapu lâ kâi popole tini imâte!” Aŋga Pilata nde ipainzi tu, “Ayo, miki ilomi tu naŋa ma apu nemi koipu ŋalae lâ kâi popole tini imâte, a?” Andeta kinzi patarawâŋa tamâta ŋalaŋala siporo taulo tu, “Maka nema koipu ŋalae toŋge tia; Kaisara simbo nâ imo nema koipu ŋalae.”
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Tia ku Pilata io Yesu lâ kinzi zugu tamâta mbaunzi ilo, ŋana ma sipu lâ kâi popole tini imâte kâ.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Ŋineŋga kinzi zugu tamâta sikai Yesu silâ, aku ikale tamwata ne kâi popole iyoka ilâ. Ipile Jerusalem lawea ku iyoka mine ilâ lee ipâŋga nia toŋge ikeno laiti, i ŋa mine “Kulu Kâmba Nia”. (Lâ Hibru ŋgua sipatu nia ŋinde ŋa tu “Golgata”.)
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Ŋineŋga lâ niani ndaina kinzi sikai tutui ŋalaŋala ku sipu Yesu mbalau wa kie wa, ŋineŋga sisona itâra lâ kâi popole tini. Aku sisonanzi tamâta rua tona. Toŋge nde itâra lâ kâi popole toŋge pa Yesu tini pa wia kâ, aŋga toŋge nde itâra lâ kâi popole toŋge pa Yesu tini pa ŋâsi kâ. Aŋga Yesu nde itâra imo kinzi rua ŋgininzi.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Pilata muŋga iŋgere ŋgua pinde lâ palaŋa toŋge tini, aku kinzi sipu palaŋa ŋinde kâki lâ kâi popole tini. Ŋgua ŋinde ikeno mine; “Yesu, i Nasarete Tamwata; Juda nenzi Koipu Ŋalae.”
19 — ausente —
20 Iŋgere ŋgua ŋinde lâ Hibru ŋgua, aŋga lâ Rom ŋgua, aŋga lâ Grik ŋgua. Mine kala kinzi Juda tamâta rârâ nde simâ simora aku sipono ŋgua ŋinde, ŋana tu nia ŋinde kala sisona Yesu itâra lâ kâi popole tini, ande ikeno Jerusalem lawea tini laiti.
20 — ausente —
21 Andeta Juda nenzi patarawâŋa tamâta ŋalaŋala nde sipai Pilata mine tu, “Noko ma kuŋgere ŋgua tu ‘Juda nenzi Koipu Ŋalae’, mine ndimo. Kuŋgere ŋgua mine tu, ‘Tamâta ŋine muŋga iporo tu “Naŋa nde Juda nenzi Koipu Ŋalae’”.”
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Andeta Pilata iporo taulo tu, “Ŋgua kala aŋgere ŋinde, ande ma ikeno mine nâ. Kala ŋaina.”
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Kinzi zugu tamâta sisona Yesu itâra lâ kâi popole tini lâ, ŋineŋga sikai i ne pasawaŋa rârâni aku siwae ikura mbwali ŋapa. Ŋineŋga kinzi taitu-taitu sikai i ne pasawaŋa pinde. Aku sikai Yesu ne pasawaŋa luandondo tona, andeta simora tu pasawaŋa ŋinde nde itogo lalava taitu ndo; ŋinde ŋandai itogo pasawaŋa pinde kinzi siseŋge lalava pinde rârâ ŋineŋga sisuta ŋga.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 Mine kala kinzi zugu tamâta siporo imâ warakanzi nâ ŋgininzi tu, “Kinda ma tasaraka pasawaŋa ŋine tia. Kinda ma tapagui mira ŋana tapatea tamâta ea ma ikai kâ.” Kinzi nenzi vetâŋa ŋinde nde iyoke Maro Kindeni kawa ŋgua toŋge ikeno lâ pepa tini, kala iveta ŋgua ŋinde ipâŋga kanaŋo. Ŋgua ŋinde nde mine;
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Aŋga kinzi taine ŋapa nde simandi simo Yesu ne kâi popole tini laiti. Toŋge nde Yesu tina, aŋga toŋge nde Yesu tina tua, aŋga toŋge nde Klopas kaiwa, i ŋa tu Maria, aŋga toŋge nde Maria, i Makdala lawea taine.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Yesu mata ilâ imora tina imandi ndaina kuku pâri-tamâta ŋinde Yesu ilo ndo keno papa. Ŋineŋga ipai tina Maria mine tu, “Taine, tamâta ndai nde itogo noko natu mine.”
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Ŋineŋga ipai ne pâri-tamâta ŋinde mine tu, “Taine ndai nde itogo noko tina mine.” Aku lâ zoni ndaina, pâri-tamâta ŋinde ilo patea tu ma ikatona Yesu tina lâ i tamwata ne luma ilo.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Yesu isama tu i ŋga iveta ne wurâta rârâni marumbu lâ. Mine kala iporo tu, “Naŋa arakoŋa ŋana lââ kâ”. Aku Yesu ne ŋgua ŋinde iveta Maro Kindeni ne ŋgua toŋge ipâŋga kanaŋo, ŋgua ŋinde kinzi muŋga siŋgere lâ pepa tini ikeno.
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Kulo toŋge ikeno laiti, kinzi muŋga siwuwu waini makisa lâ ilo. Mine kala kinzi zugu tamâta sikai nzomo toŋge sipatuku lâ waini makisa ŋinde ilo, aku siseŋge lâ lumbi-lumbi toŋge tini. Ŋineŋga sisuŋa nzomo ŋinde kâki pa Yesu kawa tu ma indomo kâ.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Yesu indomo waini pinde lâ, ŋineŋga iporo tu, “Naneŋgu wurâta rârâni ŋga marumbu lâ.” Ŋineŋga i nao tundu, aku imâte.
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Zo ŋinde nde wurâta lima, aku ŋinde nde Juda nenzi zo ŋana siveta kelekele sondo ŋana pwareâŋa ne zo sapâŋa ma ipâŋga lâ wurita. Aku pwareâŋa ne zo sapâŋa ŋinde nde nenzi kumbwa ŋalae toŋge tona. Mine kala kinzi Juda tamâta ŋalaŋala tininzi pwâka tu mateŋa tamâta karaenzi ma itâra lâ kâi popole tini lâ kumbwa ŋinde. Ŋana duvi ŋinde kâ, kinzi silâ pa Pilata ku sipai tu, “Maka kano pano tu kusupwanzi ne zugu tamâta silâ simbware tamâta kala sitâra lâ kâi popole tini ŋinde kenzi, ŋana ma simâte walele kâ. Aku kupainzi tu ma sikai tamâta ŋinde karaenzi piti tona.”
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Mine kala kinzi zugu tamâta silâ ku simbware tamâta rua kala sitâra kuku Yesu ŋinde kenzi.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Kinzi siveta mine lâ, ŋineŋga silâ pa Yesu ŋana siveta vetâŋani ndaina papa. Andeta matanzi kâki simora tu Yesu imâte lâ. Mine kala simbware i kie, ande tia.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Andeta zugu tamâta toŋge mbau ilâ ikai ua, aku isowe Yesu waŋgira pwataki. Aku walele nâ see tava lââ irere ndue lâ Yesu tini.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Tamâta toŋge mata imora vetâŋa ŋinde, ande kala ŋine inani iporo itula ŋgua pwataki ŋana vetâŋa i tamwata imora ŋinde. Iveta mine ŋana miki kala ma kalomi tawana. I ne ŋgua ŋine nde mao kanaŋo, aku i tamwata isama tu iporo ŋgua mao nâ.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Vetâŋa ŋinde ipâŋga ŋana iveta Maro Kindeni kawa ŋgua toŋge ipâŋga kanaŋo, ŋgua ŋinde kinzi muŋga siŋgere lâ pepa tini. Ŋgua ŋinde nde mine;
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Aŋga Maro Kindeni kawa ŋgua toŋge kala ikeno lâ pepa tini mine tu,
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Vetâŋa ŋinde marumbu lâ, aku muli, ŋineŋga Yosepe, i Arimatea lawea warika, ande ilâ pa Pilata. Yosepe uru ipono muli pa Yesu, andeta iruru ŋananzi Juda tamâta ŋalaŋala, kala uru ivea ne kalo-tawana. Andeta ilâ pa Pilata ku ipai tu, “Ano pano tu kusâu pana ŋana akai Yesu karae alâ”. Aku Pilata nde isâu papa, ŋineŋga Yosepe ikai Yesu karae ilâ.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Aku tamâta toŋge kala iyoka kuku Yosepe ilâ, i ŋa tu Nikoteme. Inani tamâta ndaina muŋga ilâ pa Yesu lâ mbo ŋana iporo ŋgua kuku. Nikoteme ikai kelekele pinde itogo samimi mine, kuwae ara ndo, ŋinde kinzi muŋga sigema lâ ikeno. Kelekele kuwae ara ŋinde ne malia nde ipâŋga ikura malia tamâta taitu kanaŋo saŋao (30) mine.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Yosepe kuku Nikoteme rua sikai Yesu karae, ŋineŋga silita lalava ara pinde lâ karae tava kelekele kuwae ara ŋinde, itogo kinzi Juda tamâta uru siveta panzi mateŋa tamâta mine.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Aku tâno toŋge ikeno lâ nia ŋinde Yesu itâra lâ kâi popole tini. Aku kuru wasaseki toŋge ikeno tâno ŋinde ilo. Kinzi muŋga sio tamâta toŋge karae lâ kuru ŋinde ilo, ande tia.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Wurita nde Juda nenzi pwareâŋa ne zo sapâŋa, aku kuru ŋinde nde ikeno laiti. Mine kala kinzi rua sikale Yesu karae silâ ku sio ndue lâ kuru ŋinde ilo.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.