Hebreus 11

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ambo tamâta toŋge ne kalo-tawana ikeno mao pa Maro Kindeni, ande i ma isama mine; muŋgani Maro Kindeni ipa ŋgua tu ma iveta vetâŋa ara pa kinda, aku i ma iveta vetâŋani ndaina rârâni ipâŋga. Kinda uru tao tininda ŋana i tu ma iveta mine. Kinda ŋandai tamora vetâŋa ŋinde kanaŋo pwataki lâ matânda ŋga, taitu tasama tu sâ toŋge ikura tu ipono nzâla ŋana vetâŋa ŋinde kâ, ande tia ndo.
1 Ora, a fé é a certeza de coisas que se esperam, a convicção de fatos que não se veem.
2 Nia ndoyo, timbunda pinde nenzi kalo-tawana ikeno mine nâ pa Maro Kindeni. Mine kala i ilo ara ndo panzi tamâta ŋinde.
2 Pois, pela fé, os antigos obtiveram bom testemunho.
3 Kinda kalonda tawana Maro Kindeni. Mine nde kinda tasama tu nia ndoyo i iporo ŋgua, aku i kawa ŋgua ŋinde ipulianzi samba tava tâno sipâŋga lâ. Ikai kelekele pinde kinda takura tu tamora lâ matânda tia, aku iveta kelekele rârâni ŋine uru tamora lâ matânda.
3 Pela fé, entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de maneira que o visível veio a existir das coisas que não são visíveis.
4 Nia ndoyo, kinda timbunda Abel i kalo tawana Maro Kindeni. Mine kala iveta patarawâŋa papa i, aku Maro Kindeni ilo ara papa Abel ne patarawâŋa ŋinde. Aŋga i tua Kein ne patarawâŋa, ande Maro Kindeni tini pwâka ŋana. Abel ne kalo-tawana ikeno pa Maro Kindeni, aku ŋana duvi ŋinde kâ ipâŋga tamâta ara ndo lâ Maro Kindeni nao. Maro Kindeni tamwata ilo ara nâ papa Abel ne patarawâŋa rârâni. Abel nde imâte lâ, andeta i ne kalo-tawana ŋinde uru ipanana kinda ikura zo rârâni.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual obteve testemunho de ser justo, tendo a aprovação de Deus quanto às suas ofertas. Por meio da fé, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Aku kinda timbunda Enoko, i kala kalo tawana Maro Kindeni. Mine kala Maro Kindeni ikai ilâ samba ilo, lâ zo ŋinde Enoko imo via yo. Kinzi tamâta siroto ŋana Enoko lee, andeta simora i nao tia, ŋana tu Maro Kindeni ikai i piti lâ tâno kulu lâ. Aku Maro Kindeni kawa ŋgua ikeno lâ pepa tini mine tu, lâ zo ŋinde ikai Enoko ikâki ilâ samba ilo tia yo yo, ande Enoko ne vetâŋa nde ara ndo lâ i nao.
5 Pela fé, Enoque foi levado a fim de não passar pela morte; não foi achado, porque Deus o havia levado. Pois, antes de ser levado, obteve testemunho de que havia agradado a Deus.
6 Ambo tamâta toŋge ne kalo-tawana ikeno pa Maro Kindeni tia, ande Maro Kindeni ma ilo ara pa tamâta ŋinde, ande tia ndo. Tamâta ea itu ma ilâ imo Maro Kindeni tini laiti, ande nzâla ikeno mine; i ma kalo tawana tu Maro Kindeni imo, aku i uru iveta kie ara nâ panzi tamâta ea siroto ŋalae ŋana i tamwata kâ.
6 De fato, sem fé é impossível agradar a Deus, porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que recompensa os que o buscam.
7 Aku kinda timbunda Noa, i kala kalo tawana Maro Kindeni. Mine kala Maro Kindeni itu ŋgua kaika papa ŋana malia toŋge ma muli ipâŋga. Mâsi ŋinde ipâŋga pa Noa tia yo, andeta imege ŋana Maro Kindeni kawa ŋgua kâ, kala ipa wâŋga ŋalae toŋge. Ŋineŋga Noa tavanzi i kaiwa-natu rârâni silâ wâŋga ŋinde ilo, aku simo ara nâ, sipayaula tia. Noa ne kalo-tawana ŋinde itula pwataki tu tâno tamâta rârâni nde kiesaka tamwatanzi. Noa ne kalo-tawana ikeno pa Maro Kindeni, aku ŋana kalo-tawana ŋinde kâ ipâŋga tamâta ara lâ Maro Kindeni nao, itogonzi tamâta rârâni uru kalonzi tawana Maro Kindeni mine.
7 Pela fé, Noé, divinamente instruído a respeito de acontecimentos que ainda não se viam e sendo temente a Deus, construiu uma arca para a salvação de sua família. Assim, ele condenou o mundo e se tornou herdeiro da justiça que vem da fé.
8 Aku kinda timbunda Abraham, i kala kalo tawana Maro Kindeni. Mine kala lâ zo ŋinde Maro Kindeni isarawa i, ande Abraham ipono muli pa ŋgua ŋinde. Ipile ne lawea, aku iyoka ilâ pa tâno toŋge Maro Kindeni ipa ŋgua tu ma muli ilua i itogo i tamwata ne tâno mine. Abraham nde izizâla tu i ma ilâ pa nia ndia, taitu i kalo tawana nâ kala ilâ.
8 Pela fé, Abraão, quando chamado, obedeceu, a fim de ir para um lugar que devia receber como herança; e partiu sem saber para onde ia.
9 Abraham ne kalo-tawana ikeno pa Maro Kindeni. Mine kala ilâ imo tâno ŋinde Maro Kindeni muŋga ipatea papa, aku imo tâno ŋinde itogo tamâta lombo mwasina. I uru imo pâla nâ ilo, aku muli, i natu Isaka tava Isaka natu Yakopu, kinzi rua kala simo pâla nâ ilo mine nâ. Maro Kindeni ne ŋgua pâŋa itula pwataki tu i ma tâno ŋinde ilua Abraham ne vâsa kinzi tona.
9 Pela fé, peregrinou na terra da promessa como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Abraham imo itogo tamâta lombo mine, andeta i ilo ara nâ, ŋana tu io tini ŋana zo ŋinde i ma ilâ ipâŋga lâ lawea kaika ŋinde Maro Kindeni tamwata ipatea tu ma iveta, ŋineŋga ipa kâki lâ ikeno.
10 Porque Abraão aguardava a cidade que tem fundamentos, da qual Deus é o arquiteto e construtor.
11 Aku Abraham kaiwa Sara kala kalo tawana Maro Kindeni. I nde koŋa lâ, aku i niŋga ndo lâ. Andeta Maro Kindeni muŋgani ipa ŋgua tu Abraham ma ipulianzi vâsa rârâ, aku Sara isama tu Maro Kindeni ne ŋgua pâŋa rârâni ma ipâŋga kanaŋo. Sara i kalo tawana Maro Kindeni, aku ŋana duvi ŋinde kâ Maro Kindeni iveta i tu ikura ŋana ipulianzi ne vâsa, kala Abraham kuku Sara rua natunzi ipâŋga lâ.
11 Pela fé, também, a própria Sara, apesar de não poder ter filhos e já ser idosa, recebeu poder para ser mãe, pois considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Mao nâ, Abraham ne vâsa toŋge tia, aku i koŋa lâ, ne zo laiti ŋana imâte kâ. Ŋineŋga i ne vâsa sipâŋga kambwaŋenzi. Kinzi kambwaŋenzi ŋalae tina, itogo pitu simo samba tini wa paulo ikeno sâwa mine.
12 Por isso, também de um só homem, praticamente morto, saiu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como a areia que está na praia do mar.
13 Kinda timbunda ŋinde nenzi kalo-tawana ikeno mine pa Maro Kindeni lee, ŋineŋga simâte lâ. Lâ zo ŋinde kinzi simo vianzi lâ tâno kulu, ande Maro Kindeni ne ŋgua pâŋa ŋinde ŋandai ipâŋga kanaŋo panzi ŋga. Ŋinde itogo matanzi silea ilâ pa ŋgua pâŋa ŋinde kanaŋo, andeta kanaŋo ŋinde ikeno malawae ndo ŋananzi. Aku kinzi sindeka nâ ŋana simora ŋgua pâŋa ŋinde kanaŋo. Kinzi siporo tu, “Maka nde kamo malawae ndo ŋana nema tâno mao ŋinde kâ. Maka kamo tâno ŋine katogonzi tamâta lombo mine.” Kinzi siporo ŋgua kaŋa mine, andeta mainzi tia.
13 Todos estes morreram na fé. Não obtiveram as promessas, mas viram-nas de longe e se alegraram com elas, confessando que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Tamâta ea kinzi siporo ŋgua kaŋa mine, ande ŋgua ŋinde itula pwataki tu kinzi uru sio tininzi ŋana zo muli ŋinde kinzi ma sikai warakanzi nenzi tâno mao.
14 Porque os que falam desse modo manifestam estar procurando uma pátria.
15 Ambo kinzi ma ilonzi tu sitaulo silâ pa tâno siŋga muŋga sipile ŋinde, ande nzâla ikeno.
15 E, se, na verdade, se lembrassem daquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Taitu kinzi ilonzi tu sitaulo silâ pa nenzi tâno siŋga ŋinde, ande tia. Kinzi ilonzi ndo tu ma sikai tâno ŋinde ikeno samba ilo, aku tâno ŋinde nde ara ndo, ipole tâno siŋga ŋinde. Kinzi tamâta ŋinde uru siporo pa Maro Kindeni mine tu, “Noko nde maka nema Maro Kindeni”, aku i mai ŋana nenzi ŋgua ŋinde kâ ande tia, ŋana tu iveta lawea toŋge panzi lâ, ŋana ma silâ simo ŋinde.
16 Mas, agora, desejam uma pátria superior, isto é, celestial. Por isso, Deus não se envergonha deles, de ser chamado o seu Deus, porque lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Pela fé, Abraão, quando posto à prova, ofereceu Isaque. Aquele que acolheu as promessas de Deus estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
18 — ausente —
18 do qual havia sido dito: “A sua descendência virá por meio de Isaque.”
19 I ilo patea tu ambo Isaka ma imâte, ande Maro Kindeni ikura ŋana ipaŋo i imo via kilo. Mine kala kinda takura ŋana tasia ŋgua mine tu, “Abraham ikai natu taulo imâ kilo lâ mateŋa nianzi.”
19 Abraão considerou que Deus era poderoso até para ressuscitar Isaque dentre os mortos, de onde também figuradamente o recebeu de volta.
20 Aku kinda timbunda Isaka, i kala kalo tawana Maro Kindeni. Mine kala itu nzâmbe panzi i natu Yakopu ku Iso rua, ŋana vetâŋa ndia ma muli ipâŋga panzi rua kâ.
20 Pela fé, igualmente Isaque abençoou Jacó e Esaú, a respeito de coisas que ainda estavam para vir.
21 Aku Yakopu i kala kalo tawana Maro Kindeni. Mine kala imo lee zo laiti ŋana imâte kâ, ŋineŋga itu nzâmbe panzi i natu Yosepe natu tamâne rua. I imarerea ne tukâla ŋana yokâŋa kâ tini, aku ipanea Maro Kindeni.
21 Pela fé, Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu bordão, adorou a Deus.
22 Aku Yakopu natu Yosepe, i kala kalo tawana Maro Kindeni. Mine kala imo lee ne zo laiti ŋana imâte kâ, ŋineŋga itula ŋgua pwataki ŋana zo muli ŋinde Isrel ŋgu ma sipile Isip tâno ku siyâti silâ. Aku iporo ŋgua tukuŋa panzi tu lâ zo ndia kinzi ma sipile Isip tâno, ande kinzi ma sikai i tuka iyoka kunzi silâ, ŋineŋga ma sikea lâ tâno toŋge.
22 Pela fé, José, próximo do seu fim, fez menção do êxodo dos filhos de Israel, bem como deu ordens a respeito de seus próprios ossos.
23 Aku kinda timbunda Mose tina-tama, kinzi rua kala kalonzi tawana Maro Kindeni. Mine kala lâ zo ŋinde Mose tina ipagugua ipâŋga lâ, ande tina-tama rua sivea i ikura nzimona ŋato lâ. Kinzi rua simora i tu lâlu ara ndo, aku ŋandai siruru ŋana sitoto Isip ŋgu nenzi koipu ŋalae ne ŋgua.
23 Pela fé, Moisés, depois de nascer, foi escondido por seus pais durante três meses, porque viram que era um menino bonito e não temeram o decreto do rei.
24 Aku Mose, i kala kalo tawana Maro Kindeni. Mine kala lâ zo ŋinde itumbu ipâŋga ŋalae lâ, ande i tini pwâka tu kinzi ma sipatu i ŋa tu, “Isip nenzi Koipu Ŋalae timbu”.
24 Pela fé, Moisés, sendo homem feito, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 I ilo patea tu ambo i ma ikale malia kunzi Maro Kindeni ne ŋgu, ande ŋinde ma ara. Isama tu kiesaka ne ndekâŋa uru ikeno ikura zo mbwana-mbwana nâ, aku i tini pwâka tu ipono muli pa kiesaka ne vetâŋa kâ.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a usufruir prazeres transitórios do pecado.
26 I kalo tawana tu Maro Kindeni ma muli isupwa Kirisi imâ, aku i kalo ŋgere tona ŋana kulu ara ŋinde Maro Kindeni ma muli ilua i tamwata. Mine kala i ilo patea tu ambo i ma ikai maŋeti ŋana i ne kalo-tawana ŋinde kâ, ande ŋinde ma ara ndo, ipole mbaliŋa wa siŋgâra arara rârâni ikeno lâ Isip tâno ŋinde.
26 Ele entendeu que ser desprezado por causa de Cristo era uma riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a recompensa.
27 Mose i kalo tawana Maro Kindeni. Mine kala lâ zo ŋinde ipile Isip tâno ku ilâ, ande iruru ŋana Isip nenzi koipu ŋalae ne wisi-nâna kâ, ande tia. Ŋinde itogo Mose mata imora Maro Kindeni, inani uru imo paveâŋa nâ ŋana kinda tamâta. Mine kala ipono muli sondo pa nzâla ŋinde Maro Kindeni ipatea papa.
27 Pela fé, Moisés abandonou o Egito, não ficando amedrontado com a ira do rei, pois permaneceu firme como quem vê aquele que é invisível.
28 Mose i kalo tawana Maro Kindeni. Mine kala ipaŋo Isrel ŋgu nenzi ilo-kalo ŋana ma sika kâŋa-nuŋa, ŋineŋga ma sivala “lama” seenzi lâ nenzi luma taitu-taitu ne nzâla tini. Isama tu ambo ma siveta mine, ande aŋelo ŋana ipunzi lâlu tamâne nzâla-kulu kâ ma iŋgeŋge ŋananzi Isrel nenzi lâlu tamâne nzâla-kulu.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o exterminador não tocasse nos primogênitos dos israelitas.
29 Pa zo ŋinde, kinzi Isrel ŋgu tamâta kala kalonzi tawana Maro Kindeni. Mine kala kinzi soka mâsa-mâsa simbwaliu Tâi Ŋiŋi silâ. Taitu lâ zo ŋana Isip nenzi zugu tamâta sitogo tu soka Isrel ŋgu mulinzi simâ, ande tâi ipatukunzi rârâni simbwatuke kala sipamateteu marumbu lâ.
29 Pela fé, os israelitas atravessaram o mar Vermelho como por terra seca. Quando os egípcios tentaram fazer o mesmo, foram engolidos pelo mar.
30 Kinzi Isrel tamâta kalonzi tawana Maro Kindeni. Mine kala zo toŋge kinzi soka silâ siŋge Jeriko lawea ne ŋgumbi ŋalae ikura kari lima kanaŋo rua lâ. Ŋineŋga ŋgumbi ŋinde nde iyauru bururu ndue.
30 Pela fé, ruíram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Aku Rahap, ina muŋga imo nzâla taine, ande i kala kalo tawana Maro Kindeni. Mine kala isukanzi Isrel tamâta rua ŋinde muŋga soka paveâŋa nâ simâ ŋana simora taine ne lawea ŋinde kâ. I ne vetâŋa ŋinde nde ara nâ. Mine nde muli, lâ zo ŋinde Isrel sipunzi tamâta ŋinde muŋga sipu mulinzi pa Maro Kindeni, ande kinzi ŋandai sipu Rahap ŋga.
31 Pela fé, Raabe, a prostituta, não foi destruída com os desobedientes, porque acolheu os espias com paz.
32 Kala ŋine naŋa ma atula ŋgua ŋalae ŋana timbunda nenzi kalo-tawana kâ, ande ma tia. Ambo naŋa ma atapâri tapâriŋa luandondo ŋananzi Gideon wa Barak wa Samson wa Jepta wa Daviti wa Samyuel wa kinzi ŋgua-tulâŋa tamâta wa, ande ŋinde ma ipole zo.
32 E que mais direi? Certamente me faltará o tempo necessário para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas,
33 Tamâta ŋinde rârâni nde kalonzi tawana Maro Kindeni. Mine kala kinzi pinde sipara kaika kunzi koipu ŋalaŋala nenzi zugu tamâta lee sipolenzi lâ, ŋineŋga sikai poe sondo panzi ŋgu ŋinde. Kinzi siveta ikura Maro Kindeni muŋga ipatea panzi mine. Mine kala iveta kie ara nâ panzi, ikura muŋga ipa ŋgua tu ma iveta mine. Aŋga timbunda pinde nde sipono mbwâmbwa saka “leve” kawanzi, kala mbwâmbwa ŋinde sikura tu sikanzi, ande tia.
33 os quais, por meio da fé, conquistaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam a boca de leões,
34 Kinda timbunda pinde nde sipupu yââ mela-mela ŋalae tina imâte lâ. Aŋga pinde nde sikâwa pwapwataki silâ, kala zugu tamâta sikura tu sipunzi pâta simâte kâ, ande tia. Kinzi pinde nenzi walo kaika tia, andeta muli ŋga sikai walo kaika lâ tininzi ku sipâŋga tamâta kaika ndo lâ paraŋa ilo. Kinzi tamâta ŋinde siŋaranzi lawea pinde nenzi zugu tamâta sikâwa pwapwataki silâ.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam de ser mortos à espada, da fraqueza tiraram força, fizeram-se poderosos na guerra, puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Kinzi taine pinde natunzi simâte lâ, ŋineŋga Maro Kindeni ipaŋonzi simandi simo vianzi kilo, ku sitaulo silâ panzi tinanzi kilo. Aŋga timbunda pinde simâte lâ luma sakamao ilo. Kinzi zugu tamâta sizavarunzi tamâta ŋinde ndo lâ, aku sipainzi tu, “Ambo miki ma kapu mulimi pa Maro Kindeni, ande ma kayautemi piti kayâti kalâ”. Andeta kinzi ŋandai sipu mulinzi pa Maro Kindeni ŋga. Kinzi ilonzi patea tu ambo ma simâte, ande kinzi ma muli simandi simo vianzi kilo, aku ma sikai nenzi via ara ndo lâ samba lawea.
35 Mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos. Alguns foram torturados, não aceitando seu resgate, para obterem superior ressurreição;
36 Kinda timbunda pinde sikai nâna mine; nenzi kazâŋa tamâta siporo ŋgua pavaligiŋa panzi wa sipalilinzi wa. Aŋga pinde nde sikai nâna mine; nenzi kazâŋa tamâta sipa wâlo kaika lâ tininzi ku sionzi lâ luma sakamao ilo.
36 outros, por sua vez, passaram pela prova de zombarias e açoites, sim, até de algemas e prisões.
37 Kinzi kazâŋa tamâta sisianzi timbunda pinde lâ mira simâte, aku sivenzi pinde kambwaŋenzi utu mo rua. Aku sikai pila ŋana kazâŋa kâ ku sisowenzi pinde simâte. Aŋga kinda timbunda pinde nde sikai nâna mine; nenzi pasawaŋa ara toŋge tia, kala sikai lama wa meme karaenzi silelea lâ kambwaŋenzi itogo lalava mwasina, ŋineŋga soka tava maŋeti nâ silâ. Kinzi simo sugorai ndo, aku nenzi kazâŋa tamâta siveta kenzi sakamao ndo panzi ŋana nenzi kalo-tawana kâ.
37 Foram apedrejados, serrados ao meio, mortos ao fio da espada. Andaram como peregrinos, vestidos de peles de ovelhas e de cabras; passaram por necessidades, foram afligidos e maltratados.
38 Kinzi ŋinde uru soka potomule silâ wa simâ wa, sitogonzi tamâta nenzi tâno toŋge tia. Kinzi sipavea warakanzi lâ nia bilimu wa nia tuu wa, aku sikeno lâ ŋgânza ilo wa wewe ilo wa. Miki kaloŋo ŋga; kinda timbunda ŋinde rârâni nenzi kalo-tawana ikeno sondo ndo pa Maro Kindeni. Mine kala kinzi nde tamâta ara ndo, sipolenzi tâno tamâta rârâni.
38 O mundo não era digno deles. Andaram errantes pelos desertos, pelos montes, pelas covas, pelos antros da terra.
39 Kinda timbunda ŋinde rârâni kalonzi tawana Maro Kindeni, aku i ilo ara ndo panzi. Taitu lâ zo ŋinde kinzi simo vianzi lâ tâno kulu, ande kinzi ŋandai simora vetâŋa ara ŋinde Maro Kindeni muŋga ipa ŋgua tu ma iveta panzi.
39 Todos estes, mesmo tendo obtido bom testemunho por meio da fé, não obtiveram a concretização da promessa,
40 Ŋana tu muŋgani Maro Kindeni ilo patea tu i ma muli iveta vetâŋa ara ndo toŋge pa kinzi wa kinda wa. I ilo tu lâ zo ndia kinzi tamâta muŋgâŋa ŋinde nenzi via ma ipâŋga ara ndo, ande kinda nenda via kala ma ipâŋga ara lâ zoni ndaina.
40 porque Deus tinha previsto algo melhor para nós, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.