Hebreus 10
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs VC
1 Mose ne ŋgua tukuŋa nde itogo uŋa nâ ŋana kelekele ara ŋinde ma muli ipâŋga. Andeta ŋgua tukuŋa ŋinde ŋandai itula kelekele mao ŋinde ipâŋga nia yo. Kinzi tamâta uru siveta ŋgua tukuŋa ŋinde ne patarawâŋa lâ mâsi kie taituni ikura mbwera mbwera. Mine nde kinda tasama tu tamâta ea imâ pa Maro Kindeni ŋana iveta ŋgua tukuŋa ne patarawâŋa kâ, ande patarawâŋa ŋinde ikura tu iveta tamâta ŋinde ipâŋga sondo lâ Maro Kindeni nao, ande tia ndo.
1 A lei, por ser apenas a sombra dos bens futuros, não sua expressão real, é de todo impotente para aperfeiçoar aqueles que assistem aos sacrifícios que se renovam indefinidamente cada ano.
2 Ambo ŋgua tukuŋa ŋinde ma ikura tu ivetanzi tamâta ŋinde sipâŋga sondo lâ Maro Kindeni nao, ande kinzi ma ilonzi malia kilo ŋana nenzi kiesaka kâ, ande tia. Ambo mine, ande kinzi ma siveta patarawâŋa toŋge kilo tia.
2 Realmente, se os fiéis, uma vez purificados, não tivessem mais pecado algum na consciência, não teriam cessado de oferecê-los?
3 Andeta tia. Ikura mbwera mbwera, patarawâŋa ŋinde uru iveta nenzi kalo-ŋgere ipâŋga kilo ŋana nenzi kiesaka kâ,
3 Pelo contrário, pelos sacrifícios se renova cada ano a memória dos pecados.
4 ŋana tu bulmakao seenzi wa “meme” seenzi wa ikura ŋana izavaru tamâta nenzi kiesaka piti kâ, ande tia ndo.
4 Pois é impossível que o sangue de touros e de carneiros tire pecados.
5 Mine kala lâ zo ŋinde Kirisi imâ ipâŋga tâno kulu, ande iporo pa Maro Kindeni mine tu,
5 Eis por que, ao entrar no mundo, Cristo diz: Não quiseste sacrifício nem oblação, mas me formaste um corpo.
6 Kinzi tamâta uru simomonzi simbi lâ yââ kulu, aku siveta patarawâŋa kie-kie ŋana izavaru nenzi kiesaka piti kâ. Taitu noko kundeka ŋana vetâŋa mine kâ, ande tia.”
6 Holocaustos e sacrifícios pelo pecado não te agradam.
7 Aku Kirisi kala iporo ŋgua toŋge kilo mine tu,
7 Então eu disse: Eis que venho {porque é de mim que está escrito no rolo do livro}, venho, ó Deus, para fazer a tua vontade {Sl 39,7ss}.
8 Miki kalomi ŋgere sondo ŋga. Lâ zo ŋinde, tukuŋa ikeno tu tamâta ma siveta patarawâŋa kie-kie mine. Andeta Kirisi iporo ŋgua pa Maro Kindeni mine tu, “Noko tini pwâka ŋana simbi wa kâpwa kie-kie kinzi tamâta uru sipatarâwa pano, aku noko tini pwâka ŋana simbi kinzi simomo lâ yââ kulu, wa patarawâŋa kie-kie ŋana izavaru kiesaka kâ wa. Noko kundeka ŋana kelekele rârâni ŋinde kâ, ande tia.”
8 Disse primeiro: Tu não quiseste, tu não recebeste com agrado os sacrifícios nem as ofertas, nem os holocaustos, nem as vítimas pelo pecado {quer dizer, as imolações legais}.
9 Ŋineŋga Kirisi iporo mine tu, “Maro Kindeni, naŋa warakâŋgu amo ŋai mbo, aku naŋa ma aveta vetâŋa ndia noko kupatea pa naŋa ŋinde.” Mine kala Maro Kindeni ikai patarawâŋa muŋgâŋa ŋinde piti lâ, ku iveta Kirisi ne patarawâŋa ipâŋga kanaŋo.
9 Em seguida, ajuntou: Eis que venho para fazer a tua vontade. Assim, aboliu o antigo regime e estabeleceu uma nova economia.
10 Yesu Kirisi iveta ikura Maro Kindeni ne pateâŋa mine, aku io tamwata karae ilâ itogo patarawâŋa mine mbwani taitu mai nâ. Aku i ne patarawâŋa ŋinde nde izavaru kiesaka ne muso piti ndo lâ kinda rârâni ilonda kalonda.
10 Foi em virtude desta vontade de Deus que temos sido santificados uma vez para sempre, pela oblação do corpo de Jesus Cristo.
11 Kinzi patarawâŋa tamâta uru siveta nenzi wurâta ikura zo zo, aku siveta patarawâŋa lâ mâsi kie taituni mbwaninzi rârâ ŋinde. Taitu patarawâŋa mine ikura ŋana izavaru kiesaka piti kâ, ande tia ndo.
11 Enquanto todo sacerdote se ocupa diariamente com o seu ministério e repete inúmeras vezes os mesmos sacrifícios que, todavia, não conseguem apagar os pecados,
12 Aŋga Kirisi, ina patarawâŋa tamâta mao, ande iveta ne patarawâŋa mbwani taitu nâ lâ zo taitu, aku patarawâŋa taitu ŋinde nde ŋana izavaru kiesaka piti ikura zo rârâni. Iveta mine lâ, ŋineŋga isaŋona Maro Kindeni tini pa wia kâ.
12 Cristo ofereceu pelos pecados um único sacrifício e logo em seguida tomou lugar para sempre à direita de Deus,
13 Kala ŋine imo niani ndaina ku io tini ŋana Maro Kindeni ne zo ŋana ionzi ne kazâŋa tamâta simo i kalo kâ.
13 onde espera de ora em diante que os seus inimigos sejam postos por escabelo dos seus pés {Sl 109,1}.
14 Mine kala ŋana i ne patarawâŋa taitu ŋinde kâ, ande ivetanzi tamâta pinde simo sondo ndo, kinzi ŋinde Maro Kindeni izavaru kiesaka ne muso piti lâ ilonzi kala sipono muli sondo pa i. Aku kinzi ma simo ara mine ku simo nâ.
14 Por uma só oblação ele realizou a perfeição definitiva daqueles que recebem a santificação.
15 Aku Koroani Sapâŋa kala itula ŋgua pwataki pa kinda lâ ŋgua-tulâŋa tamâta Jeremaia kawa mine nâ. Iporo ŋgua mine tu,
15 É o que nos confirma o testemunho do Espírito Santo. Depois de ter dito:
16 “Maro Ŋalae kawa ŋgua ikeno mine; ‘Muli ŋga, naŋa ma aveta ŋgua pâŋa kie mine kunzi: naŋa Maro Ŋalae ma aŋgere naneŋgu ŋgua tukuŋa rârâni lâ ilonzi kalonzi, ku ma aveta kinzi kalonzi ŋgere sondo ŋana tukuŋa ŋinde kâ.’”
16 Eis a aliança que, depois daqueles dias, farei com eles - oráculo do Senhor: imprimirei as minhas leis nos seus corações e as escreverei no seu espírito,
17 Ŋineŋga Koroani Sapâŋa iseŋge ŋgua toŋge kilo mine tu,
17 acrescenta: dos seus pecados e das suas iniqüidades já não mais me lembrarei {Jr 31,33s}.
18 Maro Kindeni izavaru kiesaka wa vetâŋa soki-soki ŋinde piti lâ tininda marumbu lâ. Mine kala wurâta ikeno panzi tamâta tu ma siveta patarawâŋa kilo ŋana izavaru kiesaka piti kâ, ande tia.
18 Ora, onde houve plena remissão dos pecados não há por que oferecer sacrifício por eles.
19 Niŋgu-nambwe wukale, Yesu ipaliŋi i tamwata see ŋana izavaru nenda kiesaka piti kâ. Mine kala lâ zo ndia kinda takai noŋa pa Maro Kindeni, ande kinda takura ŋana talâ tamo “Nia Sapâŋa Ndo” ŋinde ikeno i ne luma ilo, aku sâ toŋge ikura tu ipono nzâla pa kinda kâ, ande tia.
19 Por esse motivo, irmãos, temos ampla confiança de poder entrar no santuário eterno, em virtude do sangue de Jesus,
20 Yesu imâte lâ, ŋineŋga imandi imo via kilo, aku ŋinde itogo ikai luma sapâŋa ne lalava matatola ŋinde piti lâ. Aku i ne vetâŋa ŋinde iveta nzâla wasaseki pa kinda ŋana talâ tamo Maro Kindeni tini laiti.
20 pelo caminho novo e vivo que nos abriu através do véu, isto é, o caminho de seu próprio corpo.
21 Kinda nenda patarawâŋa tamâta ŋalae imo, aku i uru ikatona samba ne luma sapâŋa.
21 E dado que temos um Sumo-sacerdote estabelecido sobre a casa de Deus,
22 Mine kala lâ zo ndia kinda ilonda tu talâ tamo Maro Kindeni tini laiti, ande ara ŋana nenda kalo-tawana ma ikeno sondo papa i, aku ara ŋana ma tapile mâsi ŋana ilonda rua-rua kâ. Muŋga kinda ilonda malia ŋana nenda kiesaka kâ, andeta i izavaru malia ŋinde piti lâ ilonda kalonda lâ. Aku ikai lââ ara ndo ku ipua tininda, kala kinda tapâŋga mbâra-mbâra ndo lâ i nao.
22 acheguemo-nos a ele com coração sincero, com plena firmeza da fé, o mais íntimo da alma isento de toda mácula de pecado e o corpo lavado com a água purificadora {do batismo}.
23 Kinda uru tatula nenda kalo-tawana pwataki panzi tamâta, aku taporo ŋana vetâŋa ara ŋinde kinda tao tininda pa Maro Kindeni tu ma iveta pa kinda. Aku kinda tasama tu Maro Kindeni uru iveta vetâŋa rârâni i muŋga ipambwâre tu ma iveta ŋinde. Mine nde ara ŋana kinda ma kalonda tawana kaika ku tao tininda mine ku tamo nâ.
23 Conservemo-nos firmemente apegados à nossa esperança, porque é fiel aquele cuja promessa aguardamos.
24 Aku ara ŋana kinda rârâni taitu-taitu ma kalonda ŋgere tona ŋana vetâŋa pinde kinda ma taveta ŋana ipaŋo ninda-nambwe ilonzi kalonzi, ŋana kinzi ma tininzi mwasa panzi tininzi pinde ku siveta kenzi ara panzi.
24 Olhemos uns pelos outros para estímulo à caridade e às boas obras.
25 Tamâta pinde nde sipile mâsi ŋana simâ taitu sipasau kunzi ninzi-nambwe kalo-tawana tamâta, aku ŋinde nde ara tia ndo. Miki kasama tu Maro Ŋalae ne zo nde imâ ipâŋga laiti lâ. Mine nde ara ŋana kinda taitu-taitu ma taveta wurâta kaika ŋana tapu tini kaika panzi nawalânda pinde.
25 Não abandonemos a nossa assembléia, como é costume de alguns, mas admoestemo-nos mutuamente, e tanto mais quando vedes aproximar-se o Grande Dia.
26 Miki kaloŋo ŋga; ambo tamâta toŋge iloŋo pâri ara mao ŋana Yesu Kirisi kâ, aku ipono muli papa, andeta muli ŋga i tamwata ilo patea tu ma ipaveta kuku kiesaka ne vetâŋa kilo, ande patarawâŋa toŋge ikeno ŋana izavaru tamâta ŋinde ne kiesaka piti kâ, ande tia.
26 Depois de termos recebido e conhecido a verdade, se a abandonarmos voluntariamente, já não haverá sacrifício para expiar este pecado.
27 Nzâla taitu nâ ikeno papa tamâta mine. I ma iruru ndo, aku ma indaŋe Maro Kindeni ne zo ŋana ipare nia panzi tamâta kâ. Zo ŋalae ŋinde nde imâ ipâŋga laiti lâ, aku lâ zo ŋinde yââ mela-mela kaika ŋinde ma ikananzi Maro Kindeni ne kazâŋa tamâta.
27 Só teremos que esperar um juízo tremendo e o fogo ardente que há de devorar os rebeldes.
28 Kinda tasama ŋine; muŋga, ambo tamâta toŋge ilaŋa ipole Mose ne tukuŋa, aku tamâta rua wa ŋato simora i ne vetâŋa soki ŋinde ku situla pwataki lâ, ande kinzi tamâta ŋalaŋala ma sigera tamâta ŋinde tia ndo. Kinzi ma sipu i pâta imâte.
28 Se alguém transgredir a Lei de Moisés - e isto provado com duas ou três testemunhas -, deverá ser morto sem misericórdia.
29 Miki kalomi ŋgere sondo ŋga. Ambo vetâŋa kie mine ipâŋga panzi tamâta ŋinde silaŋa sipole Mose ne ŋgua tukuŋa, ande vetâŋa kie mana ma ipâŋga pa tamâta ipu muli pa Maro Kindeni Natu, a? Opopo, tamâta ŋinde ma ikai nâna ŋalae tina, ŋana tu Yesu Kirisi ipaliŋi tamwata see ŋana ikai ŋgua pâŋa wasaseki ne nzâla piti, aku i see ŋinde izavaru kiesaka ne muso piti lâ tamâta ŋinde ilo. Andeta tamâta ŋinde ne vetâŋa iveta Yesu see ŋinde ipâŋga itogo kelekele sugorai nâ mine. Aku ŋinde itogo tamâta ŋinde iporo ŋgua pavaligiŋa pa Koroani Sapâŋa, ina wisi-wisi warika.
29 Quanto pior castigo julgais que merece quem calcar aos pés o Filho de Deus, profanar o sangue da aliança, em que foi santificado, e ultrajar o Espírito Santo, autor da graça!
30 Kinda tasama Maro Kindeni kilala, ina muŋga iporo mine tu, “Naŋa warakâŋgu akatona pareŋa-nia. Naŋa warakâŋgu nâ ma akatu tamâta nenzi vetâŋa soki panzi.” Aku i kala iporo ŋgua toŋge kilo mine tu, “Maro Ŋalae simbo nâ ma imandi lâ ŋgua nia ku ma itunzi ne tamâta sondo ŋana nenzi vetâŋa kâ.”
30 Pois bem sabemos quem é que disse: Minha é a vingança; eu a exercerei {Dt 32,35}. E ainda: O Senhor julgará o seu povo {Sl 134,14}.
31 Ambo Maro Kindeni Via Tamwata ma ikai kazâŋa pa tamâta toŋge, ande tamâta ŋinde ma iruru pâta kanaŋo.
31 É horrendo cair nas mãos de Deus vivo.
32 Mine nde ara ŋana miki ma kalomi ŋgere sondo ŋana zo muŋgâŋa kâ. Lâ zo ŋinde, miki nemi kalo-tawana ikeno pa Yesu Kirisi, aku Maro Kindeni ne sinâla uru isinalami. Andeta tamâta pinde ilonzi sakamao ŋana nemi kalo-tawana kâ kala siveta kenzi sakamao pami, aku miki kakai nâna ŋalae tina. Andeta miki kamandi kaika lâ, aku malia ŋinde ŋandai ipolemi ŋga.
32 Lembrai-vos dos dias de outrora, logo que fostes iluminados. Quão longas e dolorosas lutas sustentastes.
33 Zo pinde kinzi sio miki warakami kamandi lâ tamâta naonzi, ŋineŋga siporo ŋgua pavaligiŋa pami wa siveta vetâŋa soki pami wa. Aŋga zo pinde siveta kenzi mine nâ panzi nimi-nambwe kalo-tawana tamâta pinde, aku miki kamandi ŋana kasukanzi nawalami ŋinde kâ.
33 Seja tornando-vos alvo de toda espécie de opróbrios e humilhações, seja tomando moralmente parte nos sofrimentos daqueles que os tiveram que suportar.
34 Aŋga zo pinde kinzi sionzi nawalami pinde simo luma sakamao ilo, aku lâ zo ŋinde miki kalomi sukâŋa ku ilomi malia ŋananzi nawalami ŋinde. Aku lâ zo pinde tamâta pinde sitapa nemi mbaliŋa rârâni saŋemi. Andeta lâ zo ŋinde miki ilomi ara ku kandeka nâ, ŋana tu miki kasama ŋine; nemi mbaliŋa mao nde keno mo ŋai yo. Mbaliŋa ŋinde nde ara ndo ku ipole tâno ŋine ne kelekele, ŋana tu mbaliŋa ŋinde ma nao tia kâ, ande tia. Ŋinde ma ikeno mine ku imo nâ.
34 Não só vos compadecestes dos encarcerados, mas aceitastes com alegria a confiscação dos vossos bens, pela certeza de possuirdes riquezas muito melhores e imperecíveis.
35 Mine nde ara ŋana miki ma kalomi ŋgere sondo ŋana vetâŋa arara ŋinde miki muŋga kaveta. Miki ma kapile nemi kalo-tawana ndimo. Ambo nemi kalo-tawana ma ikeno kaika, ande muli miki ma kakai kulu ŋalae tina.
35 Não percais esta convicção a que está vinculada uma grande recompensa,
36 Ara ŋana miki ma kamandi kaika, ikura Maro Kindeni ne pateâŋa mine. Ambo miki ma kaveta mine, ande Maro Kindeni ma iveta kie ara pami, ikura muŋga ipa ŋgua tu ma iveta mine.
36 pois vos é necessária a perseverança para fazerdes a vontade de Deus e alcançardes os bens prometidos.
37 Maro Kindeni kawa ŋgua ikeno lâ pepa tini mine tu,
37 Ainda um pouco de tempo - sem dúvida, bem pouco -, e o que há de vir virá e não tardará.
38 Aku tamâta ea kinzi uru siveta ikura naneŋgu pateâŋa mine, ande kinzi ŋinde ma simo naneŋgu tamâta. Kinzi ma kalonzi tawana naŋa, aku ŋana duvi ŋinde kâ kinzi ma simo vianzi nâ. Taitu kaloŋo ŋga; ambo tamâta toŋge ma ipile ne kalo-tawana, ande naŋa ma iloŋgu ara papa i, ande tia.”
38 Meu justo viverá da fé. Porém, se ele desfalecer, meu coração já não se agradará dele {Hab 2,3s}.
39 Taitu kinda ŋandai tamâta ŋana tapile nenda kalo-tawana kala tasânda zavaruŋa kulu ŋga. Kinda nenda kalo-tawana ikeno kaika lâ, kala takai via mao ŋinde marumbu lâ.
39 Não somos, absolutamente, de perder o ânimo para nossa ruína; somos de manter a fé, para nossa salvação!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.