Hebreus 10
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NVT
1 Mose ne ŋgua tukuŋa nde itogo uŋa nâ ŋana kelekele ara ŋinde ma muli ipâŋga. Andeta ŋgua tukuŋa ŋinde ŋandai itula kelekele mao ŋinde ipâŋga nia yo. Kinzi tamâta uru siveta ŋgua tukuŋa ŋinde ne patarawâŋa lâ mâsi kie taituni ikura mbwera mbwera. Mine nde kinda tasama tu tamâta ea imâ pa Maro Kindeni ŋana iveta ŋgua tukuŋa ne patarawâŋa kâ, ande patarawâŋa ŋinde ikura tu iveta tamâta ŋinde ipâŋga sondo lâ Maro Kindeni nao, ande tia ndo.
1 A lei constitui apenas uma sombra, um vislumbre das coisas boas por vir, mas não as coisas boas em si mesmas. Os sacrifícios são repetidos todos os anos, mas nunca puderam purificar inteiramente aqueles que vêm adorar.
2 Ambo ŋgua tukuŋa ŋinde ma ikura tu ivetanzi tamâta ŋinde sipâŋga sondo lâ Maro Kindeni nao, ande kinzi ma ilonzi malia kilo ŋana nenzi kiesaka kâ, ande tia. Ambo mine, ande kinzi ma siveta patarawâŋa toŋge kilo tia.
2 Se tivessem esse poder, já não precisariam existir, pois os adoradores teriam sido purificados de uma vez por todas, e a consciência de seus pecados teria desaparecido.
3 Andeta tia. Ikura mbwera mbwera, patarawâŋa ŋinde uru iveta nenzi kalo-ŋgere ipâŋga kilo ŋana nenzi kiesaka kâ,
3 Em vez disso, esses sacrifícios os lembravam de seus pecados todos os anos.
4 ŋana tu bulmakao seenzi wa “meme” seenzi wa ikura ŋana izavaru tamâta nenzi kiesaka piti kâ, ande tia ndo.
4 Pois é impossível que o sangue de touros e bodes remova pecados.
5 Mine kala lâ zo ŋinde Kirisi imâ ipâŋga tâno kulu, ande iporo pa Maro Kindeni mine tu,
5 Por isso, quando Cristo veio ao mundo, disse: “Não quiseste sacrifícios nem ofertas, contudo me deste um corpo para oferecer.
6 Kinzi tamâta uru simomonzi simbi lâ yââ kulu, aku siveta patarawâŋa kie-kie ŋana izavaru nenzi kiesaka piti kâ. Taitu noko kundeka ŋana vetâŋa mine kâ, ande tia.”
6 Não te agradaste de holocaustos, nem de outras ofertas pelo pecado.
7 Aku Kirisi kala iporo ŋgua toŋge kilo mine tu,
7 Então eu disse: ‘Aqui estou para fazer tua vontade, ó Deus, como está escrito a meu respeito no livro’”.
8 Miki kalomi ŋgere sondo ŋga. Lâ zo ŋinde, tukuŋa ikeno tu tamâta ma siveta patarawâŋa kie-kie mine. Andeta Kirisi iporo ŋgua pa Maro Kindeni mine tu, “Noko tini pwâka ŋana simbi wa kâpwa kie-kie kinzi tamâta uru sipatarâwa pano, aku noko tini pwâka ŋana simbi kinzi simomo lâ yââ kulu, wa patarawâŋa kie-kie ŋana izavaru kiesaka kâ wa. Noko kundeka ŋana kelekele rârâni ŋinde kâ, ande tia.”
8 Primeiro Cristo disse: “Não quiseste sacrifícios nem ofertas, nem holocaustos, nem outras ofertas, nem te agradaste delas” (embora sejam exigidas pela lei).
9 Ŋineŋga Kirisi iporo mine tu, “Maro Kindeni, naŋa warakâŋgu amo ŋai mbo, aku naŋa ma aveta vetâŋa ndia noko kupatea pa naŋa ŋinde.” Mine kala Maro Kindeni ikai patarawâŋa muŋgâŋa ŋinde piti lâ, ku iveta Kirisi ne patarawâŋa ipâŋga kanaŋo.
9 Então acrescentou: “Aqui estou para fazer tua vontade”. Ele cancela a primeira aliança a fim de estabelecer a segunda.
10 Yesu Kirisi iveta ikura Maro Kindeni ne pateâŋa mine, aku io tamwata karae ilâ itogo patarawâŋa mine mbwani taitu mai nâ. Aku i ne patarawâŋa ŋinde nde izavaru kiesaka ne muso piti ndo lâ kinda rârâni ilonda kalonda.
10 Pois a vontade de Deus era que fôssemos santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, de uma vez por todas.
11 Kinzi patarawâŋa tamâta uru siveta nenzi wurâta ikura zo zo, aku siveta patarawâŋa lâ mâsi kie taituni mbwaninzi rârâ ŋinde. Taitu patarawâŋa mine ikura ŋana izavaru kiesaka piti kâ, ande tia ndo.
11 O sacerdote se apresenta todos os dias para realizar os serviços sagrados e oferece repetidamente os mesmos sacrifícios que nunca podem remover os pecados.
12 Aŋga Kirisi, ina patarawâŋa tamâta mao, ande iveta ne patarawâŋa mbwani taitu nâ lâ zo taitu, aku patarawâŋa taitu ŋinde nde ŋana izavaru kiesaka piti ikura zo rârâni. Iveta mine lâ, ŋineŋga isaŋona Maro Kindeni tini pa wia kâ.
12 Nosso Sumo Sacerdote, porém, ofereceu a si mesmo como único sacrifício pelos pecados, válido para sempre. Então, sentou-se no lugar de honra à direita de Deus
13 Kala ŋine imo niani ndaina ku io tini ŋana Maro Kindeni ne zo ŋana ionzi ne kazâŋa tamâta simo i kalo kâ.
13 e ali aguarda até que todos os seus inimigos sejam humilhados e postos debaixo de seus pés.
14 Mine kala ŋana i ne patarawâŋa taitu ŋinde kâ, ande ivetanzi tamâta pinde simo sondo ndo, kinzi ŋinde Maro Kindeni izavaru kiesaka ne muso piti lâ ilonzi kala sipono muli sondo pa i. Aku kinzi ma simo ara mine ku simo nâ.
14 Porque, mediante essa única oferta, ele tornou perfeitos para sempre os que estão sendo santificados.
15 Aku Koroani Sapâŋa kala itula ŋgua pwataki pa kinda lâ ŋgua-tulâŋa tamâta Jeremaia kawa mine nâ. Iporo ŋgua mine tu,
15 E o Espírito Santo também testemunha que isso é verdade, pois diz:
16 “Maro Ŋalae kawa ŋgua ikeno mine; ‘Muli ŋga, naŋa ma aveta ŋgua pâŋa kie mine kunzi: naŋa Maro Ŋalae ma aŋgere naneŋgu ŋgua tukuŋa rârâni lâ ilonzi kalonzi, ku ma aveta kinzi kalonzi ŋgere sondo ŋana tukuŋa ŋinde kâ.’”
16 “Esta é a nova aliança que farei com meu povo depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei minhas leis em seu coração e as escreverei em sua mente”.
17 Ŋineŋga Koroani Sapâŋa iseŋge ŋgua toŋge kilo mine tu,
17 E acrescenta: “E nunca mais me lembrarei de seus pecados e seus atos de desobediência”.
18 Maro Kindeni izavaru kiesaka wa vetâŋa soki-soki ŋinde piti lâ tininda marumbu lâ. Mine kala wurâta ikeno panzi tamâta tu ma siveta patarawâŋa kilo ŋana izavaru kiesaka piti kâ, ande tia.
18 Onde os pecados foram perdoados, já não há necessidade de oferecer mais sacrifícios.
19 Niŋgu-nambwe wukale, Yesu ipaliŋi i tamwata see ŋana izavaru nenda kiesaka piti kâ. Mine kala lâ zo ndia kinda takai noŋa pa Maro Kindeni, ande kinda takura ŋana talâ tamo “Nia Sapâŋa Ndo” ŋinde ikeno i ne luma ilo, aku sâ toŋge ikura tu ipono nzâla pa kinda kâ, ande tia.
19 Portanto, irmãos, por causa do sangue de Jesus, podemos entrar com toda confiança no lugar santíssimo,
20 Yesu imâte lâ, ŋineŋga imandi imo via kilo, aku ŋinde itogo ikai luma sapâŋa ne lalava matatola ŋinde piti lâ. Aku i ne vetâŋa ŋinde iveta nzâla wasaseki pa kinda ŋana talâ tamo Maro Kindeni tini laiti.
20 Por sua morte, Jesus abriu um caminho novo e vivo através da cortina que leva ao lugar santíssimo.
21 Kinda nenda patarawâŋa tamâta ŋalae imo, aku i uru ikatona samba ne luma sapâŋa.
21 E, uma vez que temos um Sumo Sacerdote que governa sobre a casa de Deus,
22 Mine kala lâ zo ndia kinda ilonda tu talâ tamo Maro Kindeni tini laiti, ande ara ŋana nenda kalo-tawana ma ikeno sondo papa i, aku ara ŋana ma tapile mâsi ŋana ilonda rua-rua kâ. Muŋga kinda ilonda malia ŋana nenda kiesaka kâ, andeta i izavaru malia ŋinde piti lâ ilonda kalonda lâ. Aku ikai lââ ara ndo ku ipua tininda, kala kinda tapâŋga mbâra-mbâra ndo lâ i nao.
22 entremos com coração sincero e plena confiança, pois nossa consciência culpada foi purificada, e nosso corpo, lavado com água pura.
23 Kinda uru tatula nenda kalo-tawana pwataki panzi tamâta, aku taporo ŋana vetâŋa ara ŋinde kinda tao tininda pa Maro Kindeni tu ma iveta pa kinda. Aku kinda tasama tu Maro Kindeni uru iveta vetâŋa rârâni i muŋga ipambwâre tu ma iveta ŋinde. Mine nde ara ŋana kinda ma kalonda tawana kaika ku tao tininda mine ku tamo nâ.
23 Apeguemo-nos firmemente, sem vacilar, à esperança que professamos, porque Deus é fiel para cumprir sua promessa.
24 Aku ara ŋana kinda rârâni taitu-taitu ma kalonda ŋgere tona ŋana vetâŋa pinde kinda ma taveta ŋana ipaŋo ninda-nambwe ilonzi kalonzi, ŋana kinzi ma tininzi mwasa panzi tininzi pinde ku siveta kenzi ara panzi.
24 Pensemos em como motivar uns aos outros na prática do amor e das boas obras.
25 Tamâta pinde nde sipile mâsi ŋana simâ taitu sipasau kunzi ninzi-nambwe kalo-tawana tamâta, aku ŋinde nde ara tia ndo. Miki kasama tu Maro Ŋalae ne zo nde imâ ipâŋga laiti lâ. Mine nde ara ŋana kinda taitu-taitu ma taveta wurâta kaika ŋana tapu tini kaika panzi nawalânda pinde.
25 E não deixemos de nos reunir, como fazem alguns, mas encorajemo-nos mutuamente, sobretudo agora que o dia está próximo.
26 Miki kaloŋo ŋga; ambo tamâta toŋge iloŋo pâri ara mao ŋana Yesu Kirisi kâ, aku ipono muli papa, andeta muli ŋga i tamwata ilo patea tu ma ipaveta kuku kiesaka ne vetâŋa kilo, ande patarawâŋa toŋge ikeno ŋana izavaru tamâta ŋinde ne kiesaka piti kâ, ande tia.
26 Se continuamos a pecar deliberadamente depois de ter recebido o conhecimento da verdade, já não há sacrifício que cubra esses pecados.
27 Nzâla taitu nâ ikeno papa tamâta mine. I ma iruru ndo, aku ma indaŋe Maro Kindeni ne zo ŋana ipare nia panzi tamâta kâ. Zo ŋalae ŋinde nde imâ ipâŋga laiti lâ, aku lâ zo ŋinde yââ mela-mela kaika ŋinde ma ikananzi Maro Kindeni ne kazâŋa tamâta.
27 Há somente a assustadora expectativa do julgamento e do fogo intenso que consumirá os inimigos.
28 Kinda tasama ŋine; muŋga, ambo tamâta toŋge ilaŋa ipole Mose ne tukuŋa, aku tamâta rua wa ŋato simora i ne vetâŋa soki ŋinde ku situla pwataki lâ, ande kinzi tamâta ŋalaŋala ma sigera tamâta ŋinde tia ndo. Kinzi ma sipu i pâta imâte.
28 Pois quem se recusava a obedecer à lei de Moisés era morto sem misericórdia, com base no depoimento de duas ou três testemunhas.
29 Miki kalomi ŋgere sondo ŋga. Ambo vetâŋa kie mine ipâŋga panzi tamâta ŋinde silaŋa sipole Mose ne ŋgua tukuŋa, ande vetâŋa kie mana ma ipâŋga pa tamâta ipu muli pa Maro Kindeni Natu, a? Opopo, tamâta ŋinde ma ikai nâna ŋalae tina, ŋana tu Yesu Kirisi ipaliŋi tamwata see ŋana ikai ŋgua pâŋa wasaseki ne nzâla piti, aku i see ŋinde izavaru kiesaka ne muso piti lâ tamâta ŋinde ilo. Andeta tamâta ŋinde ne vetâŋa iveta Yesu see ŋinde ipâŋga itogo kelekele sugorai nâ mine. Aku ŋinde itogo tamâta ŋinde iporo ŋgua pavaligiŋa pa Koroani Sapâŋa, ina wisi-wisi warika.
29 Imaginem quão maior será o castigo para quem insultou o Filho de Deus, tratou como comum e profano o sangue da aliança que o santificou e menosprezou o Espírito Santo que concede graça.
30 Kinda tasama Maro Kindeni kilala, ina muŋga iporo mine tu, “Naŋa warakâŋgu akatona pareŋa-nia. Naŋa warakâŋgu nâ ma akatu tamâta nenzi vetâŋa soki panzi.” Aku i kala iporo ŋgua toŋge kilo mine tu, “Maro Ŋalae simbo nâ ma imandi lâ ŋgua nia ku ma itunzi ne tamâta sondo ŋana nenzi vetâŋa kâ.”
30 Pois conhecemos aquele que disse: “A vingança cabe a mim; eu lhes darei o que merecem”. E também: “O Senhor julgará o seu povo”.
31 Ambo Maro Kindeni Via Tamwata ma ikai kazâŋa pa tamâta toŋge, ande tamâta ŋinde ma iruru pâta kanaŋo.
31 Que coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Mine nde ara ŋana miki ma kalomi ŋgere sondo ŋana zo muŋgâŋa kâ. Lâ zo ŋinde, miki nemi kalo-tawana ikeno pa Yesu Kirisi, aku Maro Kindeni ne sinâla uru isinalami. Andeta tamâta pinde ilonzi sakamao ŋana nemi kalo-tawana kâ kala siveta kenzi sakamao pami, aku miki kakai nâna ŋalae tina. Andeta miki kamandi kaika lâ, aku malia ŋinde ŋandai ipolemi ŋga.
32 Lembrem-se dos primeiros dias, quando foram iluminados, e de como permaneceram firmes apesar de muita luta e sofrimento.
33 Zo pinde kinzi sio miki warakami kamandi lâ tamâta naonzi, ŋineŋga siporo ŋgua pavaligiŋa pami wa siveta vetâŋa soki pami wa. Aŋga zo pinde siveta kenzi mine nâ panzi nimi-nambwe kalo-tawana tamâta pinde, aku miki kamandi ŋana kasukanzi nawalami ŋinde kâ.
33 Houve ocasiões em que foram expostos a insultos e espancamentos; em outras, ajudaram os que passavam pelas mesmas coisas.
34 Aŋga zo pinde kinzi sionzi nawalami pinde simo luma sakamao ilo, aku lâ zo ŋinde miki kalomi sukâŋa ku ilomi malia ŋananzi nawalami ŋinde. Aku lâ zo pinde tamâta pinde sitapa nemi mbaliŋa rârâni saŋemi. Andeta lâ zo ŋinde miki ilomi ara ku kandeka nâ, ŋana tu miki kasama ŋine; nemi mbaliŋa mao nde keno mo ŋai yo. Mbaliŋa ŋinde nde ara ndo ku ipole tâno ŋine ne kelekele, ŋana tu mbaliŋa ŋinde ma nao tia kâ, ande tia. Ŋinde ma ikeno mine ku imo nâ.
34 Sofreram com os que foram presos e aceitaram com alegria quando lhes foi tirado tudo que possuíam. Sabiam que lhes esperavam coisas melhores, que durarão para sempre.
35 Mine nde ara ŋana miki ma kalomi ŋgere sondo ŋana vetâŋa arara ŋinde miki muŋga kaveta. Miki ma kapile nemi kalo-tawana ndimo. Ambo nemi kalo-tawana ma ikeno kaika, ande muli miki ma kakai kulu ŋalae tina.
35 Portanto, não abram mão de sua firme confiança. Lembrem-se da grande recompensa que ela lhes traz.
36 Ara ŋana miki ma kamandi kaika, ikura Maro Kindeni ne pateâŋa mine. Ambo miki ma kaveta mine, ande Maro Kindeni ma iveta kie ara pami, ikura muŋga ipa ŋgua tu ma iveta mine.
36 Vocês precisam perseverar, a fim de que, depois de terem feito a vontade de Deus, recebam tudo que ele lhes prometeu.
37 Maro Kindeni kawa ŋgua ikeno lâ pepa tini mine tu,
37 “Pois em breve virá aquele que está para vir; não se atrasará.
38 Aku tamâta ea kinzi uru siveta ikura naneŋgu pateâŋa mine, ande kinzi ŋinde ma simo naneŋgu tamâta. Kinzi ma kalonzi tawana naŋa, aku ŋana duvi ŋinde kâ kinzi ma simo vianzi nâ. Taitu kaloŋo ŋga; ambo tamâta toŋge ma ipile ne kalo-tawana, ande naŋa ma iloŋgu ara papa i, ande tia.”
38 Meu justo viverá pela fé; se ele se afastar, porém, não me agradarei dele.”
39 Taitu kinda ŋandai tamâta ŋana tapile nenda kalo-tawana kala tasânda zavaruŋa kulu ŋga. Kinda nenda kalo-tawana ikeno kaika lâ, kala takai via mao ŋinde marumbu lâ.
39 Mas não somos como aqueles que se afastam para sua própria destruição. Somos pessoas de fé cuja alma é preservada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.