Gálatas 2

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Naŋa amo lee, mbwera saŋao kanaŋo ŋapa ilâ lâ. Ŋineŋga maka rua Banabas rua kakâki kalâ Jerusalem lawea kilo. Aku naŋa akai Titi iyoka kuma tona.
1 Catorze anos depois, voltei a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, e Tito também nos acompanhou.
2 Maro Kindeni tamwata itula pa naŋa mine tu naŋa ma alâ amo Jerusalem. Aku lâ zo naŋa amo Jerusalem, ande naŋa atula pâri ara panzi, pâri ara ndainani naŋa uru atula panzi tamâta simo lâ tinikoa ŋgu. Andeta naŋa ŋandai aporo ŋgua ŋinde lâ tamâta rârâ naonzi ŋga. Naŋa tiniŋgu pwâka tu naneŋgu wurâta ŋana atula pâri ara kâ ma ipâŋga kaa nâ. Mine kala akainzi kalo-tawana tamâta mbâna-mbâna pinde kalâ pa nia ŋgaŋe, ŋineŋga aporo ŋgua panzi. Tamâta pinde uru siporo ŋgua ŋananzi kalo-tawana tamâta ŋinde mine tu, “Kinzi nde poe tamâta”.
2 Fui para lá por causa de uma revelação. Reuni-me em particular com os líderes e compartilhei com eles as boas-novas que tenho anunciado aos gentios. Queria me certificar de que estávamos de acordo, pois temia que meus esforços, anteriores e presentes, fossem considerados inúteis.
3 Titi imo kuku naŋa, aku i nde Grik tamwata, i Juda tamâta tia. Aku Yesu Kirisi ne kalo-tawana tamâta laŋeŋa pinde siporo kaika tu maka ma kave Titi karae, itogo Juda nenzi mâsi mine. Andeta maka kaveta mine tia.
3 Mas eles me apoiaram e nem sequer exigiram que Tito, que me acompanhava, fosse circuncidado, embora fosse gentio.
4 Kinzi kalo-tawana tamâta laŋeŋa ŋinde sipavea nâ ku simâ maka ŋginima. Kinzi sisama tu maka kaloma tawana Yesu Kirisi, aku kapile mâsi ŋana kapono muli pa Juda nenzi ŋgua tukuŋa kâ, kala ilonzi tu silea pa nema vetâŋa. Ŋgua tukuŋa ŋinde nde itogo nimbu toŋge muŋga Yesu Kirisi ipalalana piti lâ tinima, andeta kinzi ilonzi tu ma sio nimbu ŋinde ilâ ŋana isusu maka kilo.
4 Essa questão foi levantada apenas por causa de alguns falsos irmãos que se infiltraram em nosso meio para nos espionar e nos tirar a liberdade que temos em Cristo Jesus. Sua intenção era nos escravizar,
5 Andeta maka ŋandai kasâu pa nenzi ŋgua ŋana kave Titi karae ŋga. Maka kamandi kaika, aku kapu nenzi ŋgua rârâni ŋinde ndue lâ. Maka tinima pwâka tu ŋgua tukuŋa siŋga ma imâ ikai Yesu Kirisi ne pâri ara nia. I ne pâri ara ŋinde nde mao kanaŋo, aku ŋine nde ŋana isuka miki ikura zo rârâni.
5 mas não cedemos a eles nem por um momento, a fim de preservar a verdade das boas-novas para vocês.
6 Lâ zo ŋinde maka kapasau kunzi tamâta mbâna-mbâna ŋinde, ande kinzi siseŋge ŋgua toŋge lâ naneŋgu ŋgua, ande tia. Tamâta pinde uru siporo ŋgua ŋananzi tamâta mbâna-mbâna ŋinde mine tu, “Kinzi nde poe tamâta”. Andeta lâ naŋa warakâŋgu nâ iloŋgu, ŋgua ŋinde nde kaa nâ, ŋana tu Maro Kindeni ilo ŋana tamâta ŋanzi kâ, ande tia.
6 Quanto aos líderes — cuja reputação, a propósito, não fez diferença alguma para mim, pois Deus não age com favoritismo —, nada tiveram a acrescentar àquilo que eu pregava.
7 Kinzi tamâta mbâna-mbâna ŋinde ilonzi kalonzi ipâŋga tu Maro Kindeni wurâta ilua naŋa ŋana atula pâri ara panzi tamâta lâ tinikoa ŋgu, itogo nanayoni i wurâta ilua Petero ŋana itula pâri ara panzi Juda tamâta mine. Mine kala nenzi ŋgua tia.
7 Ao contrário, viram que me havia sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos gentios, assim como a Pedro tinha sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos judeus.
8 Mao nâ, Maro Kindeni walo kaika ilua Petero ŋana ma imo pâri-tamâta panzi Juda tamâta. Aku mine nâ, Maro Kindeni tamwata ne walo kaika ilua naŋa ŋana amo pâri-tamâta panzi tinikoa ŋgu.
8 Pois o mesmo Deus que atuou por meio de Pedro como apóstolo aos judeus também atuou por meu intermédio como apóstolo aos gentios.
9 Tamâta pinde uru siporo ŋgua ŋana Yamesi, Petero aŋga Yoane mine tu, “Kinzi nde poe tamâta”. Andeta lâ zo ŋana tamâta ŋato ŋinde ilonzi kalonzi ipâŋga tu Maro Kindeni io ne wisi-wisi imâ pa naŋa lâ, ande kinzi sitaŋo maka rua Banabas rua mbauma, aku sikaima togo ninzi-nambwe wukale mine. Ŋineŋga kinzi wa maka wa kao iloma kaloma ilâ taitu, aku kapa ŋgua mine tu maka ma katula pâri ara panzi tinikoa ŋgu, aŋga kinzi ma situla pâri ara panzi Juda ŋgu.
9 De fato, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, reconheceram a graça que me foi dada e aceitaram Barnabé e a mim como seus colaboradores. Eles nos incentivaram a dar continuidade à pregação aos gentios, enquanto eles prosseguiriam no trabalho com os judeus.
10 Kinzi siporo ŋgua taitu nâ pa maka rua mine tu, “Maka iloma tu miki rua ma kagona mbumbu ŋana kalanzi nawalânda kalo-tawana tamâta simo sugorai lâ Jerusalem lawea, itogo miki rua muŋga kaveta mine.” Andeta nia ndoyo naŋa iloŋgu patea tu naŋa ma aveta vetâŋani ndaina.
10 Sua única sugestão foi que continuássemos a ajudar os pobres, o que sempre fiz com dedicação.
11 Andeta muli ŋga Petero imâ imo Antiok lawea ikura zo pinde, aku pa zo ŋinde naŋa amandi i tamwata nao aku ambita pâta kanaŋo, ŋana tu iveta vetâŋa soki ndo.
11 Mas, quando Pedro veio a Antioquia, tive de opor-me a ele abertamente, pois o que ele fez foi muito errado.
12 Mao nâ, nia ndoyo iveta vetâŋa ara ŋana isaŋona ika kâpwa kunzi kalo-tawana tamâta lâ tinikoa ŋgu. Andeta muli ŋga, tamâta pinde lâ Yamesi ne ŋgu simâ sipâŋga lâ, ŋineŋga Petero itaulo pa Juda nenzi mâsi ŋana tininzi piti ndo ŋananzi tamâta lâ tinikoa ŋgu. I ne vetâŋa ŋinde nde duvi mine; iruru ŋananzi kalo-tawana tamâta ŋgu ŋinde uru sipaveta kuku Juda nenzi vetâŋa rârâni.
12 No começo, quando chegou, ele comia com os gentios. Mais tarde, porém, quando vieram alguns amigos de Tiago, começou a se afastar, com medo daqueles que insistiam na necessidade de circuncisão.
13 Aku kinzi Juda ŋgu kalo-tawana tamâta rârâni kala sipono muli pa Petero ne vetâŋa laŋeŋa ŋinde. Ŋineŋga sisowe Banabas ilo kalo, ande kala iveta vetâŋa laŋeŋa ndainani nâ kunzi tona.
13 Como resultado, outros judeus imitaram a hipocrisia de Pedro, e até mesmo Barnabé se deixou levar por ela.
14 Naŋa amora tu kinzi ŋandai sipono muli sondo pa pâri ara ne ŋgua ŋga. Tia ku naŋa amandi kinzi rârâni naonzi aku apai Petero tu, “Noko nde Juda tamwata, andeta kupile Juda nenzi vetâŋa ku kupaveta kuku tinikoa ŋgu nenzi vetâŋa. Mine nde ŋana sâ kâ ŋga noko kuporo kaika panzi tamâta lâ tinikoa ŋgu tu ma sipaveta kuku Juda nenzi vetâŋa, a?”
14 Quando vi que não estavam seguindo a verdade das boas-novas, disse a Pedro diante de todos: “Se você, que é judeu de nascimento, vive como gentio, e não como judeu, por que agora obriga esses gentios a viverem como judeus?
15 Ŋineŋga naŋa apai Petero tu, “Kinda tinânda sipagugua kinda tapâŋga Juda laluna. Mine kala kinda ŋandai tamo tatogonzi ‘kiesaka tamwatanzi’ lâ tinikoa ŋgu.
15 Você e eu somos judeus de nascimento, e não pecadores, como os judeus consideram os gentios.
16 Aku kinda tasama tu ambo tamâta toŋge ikai wurâta ŋalae ŋana ipono muli pa Mose ne ŋgua tukuŋa, ande vetâŋa ŋinde ikura tu iveta i ipâŋga tamâta sondo lâ Maro Kindeni nao, ande tia. Ambo tamâta toŋge kalo tawana Yesu Kirisi, ande i ne kalo-tawana ŋinde nâ ikura tu iveta i ipâŋga tamâta sondo lâ Maro Kindeni nao. Aku kinda kala mine nâ tao nenda kalo-tawana ilâ pa Yesu Kirisi lâ, ŋana tu kinda tasama ŋine; nenda kalo-tawana ŋinde iveta kinda tapâŋga tamâta sondo lâ Maro Kindeni nao. Kinda tapile nzâla ŋana toka Mose ne ŋgua tukuŋa muli, ŋana tu nzâla ŋinde ikura tu iveta tamâta toŋge ipâŋga tamâta sondo lâ Maro Kindeni nao, ande tia ndo.
16 E, no entanto, sabemos que uma pessoa é declarada justa diante de Deus pela fé em Jesus Cristo, e não pela obediência à lei. E cremos em Cristo Jesus, para que fôssemos declarados justos pela fé em Cristo, e não porque obedecemos à lei. Pois ninguém é declarado justo diante de Deus pela obediência à lei”.
17 Kinda nenda kalo-tawana ikeno pa Kirisi, aku ilonda tu kalo-tawana ŋinde iveta kinda tapâŋga tamâta sondo lâ Maro Kindeni nao. Aku lâ zo ŋana kinda tapile nzâla ŋana toka Mose ne ŋgua tukuŋa muli, ande lâ ŋgua tukuŋa nao kinda tapâŋga tatogonzi kiesaka tamwatanzi lâ tinikoa ŋgu mine. Mine kala ma taporo mana; tiambo ma taporo tu ‘Kirisi tamwata ilo tu iveta kiesaka ipâŋga ŋalae’, tiya? Tia ndo kanaŋo!
17 Mas, se a busca da justiça por meio de Cristo nos torna culpados de abandonar a lei, isso torna Cristo responsável por nosso pecado? De maneira nenhuma!
18 Ambo naŋa ma apile nzâla ŋana ayoka Mose ne ŋgua tukuŋa muli, andeta muli ŋga naŋa ma apono muli pa nzâlani ndaina kilo, ande vetâŋa ŋinde ma itula pwataki tu naŋa nde kiesaka tamwatâŋgu.
18 Se, pois, reconstruo o antigo sistema da lei que já destruí, então faço de mim mesmo transgressor da lei.
19 Ŋana tu Mose ne ŋgua tukuŋa io naŋa lâ nzâla ŋinde ilâ pa mateŋa kâ. Andeta naŋa iloŋgu tu aveta ikura Maro Kindeni ne pateâŋa mine, kala apile nzâla ŋinde marumbu lâ.
19 Pois, quando procurei viver por meio da lei, ela me condenou. Portanto, morri para a lei a fim de viver para Deus.
20 Ŋinde itogo naŋa amâte lâ kâi popole tini kuku Kirisi. Taitu kala ŋine akai via wasaseki lâ. Naŋa muŋga akai poe pa warakâŋgu neŋgu via, andeta kala ŋine Kirisi imo iloŋgu, aku uru ikai poe pa naŋa. Kala ŋine naŋa kaloŋgu tawana Maro Kindeni Natu, inani tini mwasa ndo pa naŋa kala ipile tamwata ne via ku imâte ŋana ikai naŋa piti lâ kondoma ilo. Aku naneŋgu kalo-tawana ŋine uru igagati naŋa iloŋgu kaloŋgu ŋana aveta vetâŋa ara lâ tâno kulu.
20 Fui crucificado com Cristo; assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. Portanto, vivo neste corpo terreno pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Naŋa tiniŋgu pwâka tu aveta Maro Kindeni ne wisi-wisi ipâŋga itogo kelekele kaa nâ mine. Kuloŋo ŋga; ambo Mose ne ŋgua tukuŋa ikura ŋana iveta kinda tapâŋga ilonda mbâra-mbâra lâ Maro Kindeni nao, ande Kirisi imâte koa tia nâ. Andeta tia.” Naŋa Paulo aporo ŋgua mine pa Petero.
21 Não considero a graça de Deus algo sem sentido. Pois, se a obediência à lei nos tornasse justos diante de Deus, não haveria necessidade alguma de Cristo morrer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.