Gálatas 1
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs VC
1 Naŋa pâri-tamâta Paulo. Kinzi tamâta ŋalaŋala ŋandai sipatea naŋa kala apâŋga pâri-tamâta ŋga, aku tamâta toŋge ŋandai io naŋa ŋana alâ atula pâri ara ŋga. Yesu Kirisi aŋga Tama Maro Kindeni, inani kala muŋga ipaŋo Yesu lâ mateŋa nianzi imandi imo via kilo, kinzi rua sipatea naŋa ŋana aveta wurâta ŋine.
1 Paulo apóstolo - não da parte de homens, nem por meio de algum homem, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai que o ressuscitou dos mortos -
2 Naŋa amo taitu kunzi tamâta pinde uru siveta wurâta kuku naŋa, kala aŋgere ŋgua lâ pepa ŋine tini imâ pa miki kalo-tawana tamâta kamo Galesia tâno.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Kinda Tamânda Maro Kindeni aŋga Maro Yesu Kirisi rua nenzi wisi-wisi wa wisi-pisi wa imâ pami.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo,
4 Yesu Kirisi iveta ikura Tamânda Maro Kindeni ne pateâŋa mine, kala ipile tamwata ne via ku imâte ŋana izavaru nenda kiesaka piti lâ tininda. Iveta mine ŋana iyaute kinda piti lâ tâno ŋine ne vetâŋa potomule.
4 que se entregou por nossos pecados, para nos libertar da perversidade do mundo presente, segundo a vontade de Deus, nosso Pai,
5 Mine nde ara ŋana kinda ma tapanea Maro Kindeni tasuka i ŋa kâki ikura zo zo. Mao.
5 a quem seja dada a glória pelos séculos dos séculos. Amém.
6 Opopo, naŋa iloŋgu kura tia ndo ŋana miki nemi vetâŋa kâ! Muŋgani, Maro Kindeni isarâwa pami tu kakai Yesu Kirisi ne wisi-wisi ŋinde. Andeta miki walele nâ kapu mulimi papa i, aku kamandi ŋana kapaipa kuku pâri ara kie toŋge.
6 Estou admirado de que tão depressa passeis daquele que vos chamou à graça de Cristo para um evangelho diferente.
7 Aŋga pâri ara ŋinde nde pâri ara mao, ande tia ndo. Taitu tamâta pinde siveta ŋana sizavaru ilomi kalomi. Kinzi situ silele Yesu Kirisi ne pâri ara ŋinde ipâŋga kaŋa toŋge.
7 De fato, não há dois {evangelhos}: há apenas pessoas que semeiam a confusão entre vós e querem perturbar o Evangelho de Cristo.
8 Andeta miki kaloŋo ŋga; ambo maka warakama tâku samba ne aŋelo toŋge tâ ma katula pâri ara pami, andeta pâri ara ŋinde ŋandai rege-rege kuku pâri ara ŋinde maka nanayoni katula pami, ande naŋa ano pa Maro Kindeni tu i ma ikai tamâta iveta mine ku itambira ilâ yââ ŋalae ne mbââ ilo, ma imo ŋinde ku imo nâ.
8 Mas, ainda que alguém - nós ou um anjo baixado do céu - vos anunciasse um evangelho diferente do que vos temos anunciado, que ele seja anátema.
9 Maka muŋga kaporo ŋgua ndainani nâ, kala ŋine naŋa atu aporo ŋgua kaŋa taituni kilo. Tamâta pinde uru situla pâri ara toŋge pa miki, andeta pâri ara ŋinde ŋandai rege-rege kuku pâri ara ŋinde muŋga miki kakai lâ. Mine kala naŋa ano pa Maro Kindeni tu i ma itambiranzi tamâta ŋinde silâ yââ ŋalae ne mbââ ilo, ma simo ŋinde ku simo nâ.
9 Repito aqui o que acabamos de dizer: se alguém pregar doutrina diferente da que recebestes, seja ele excomungado!
10 Naŋa ŋandai iloŋgu tu kinzi tamâta ma ilonzi ara pa naŋa ŋga. Naŋa iloŋgu tu Maro Kindeni nâ ma ilo ara pa naŋa. Aku naŋa uru aporo ŋgua mâru-mâru panzi tamâta, ande tia. Mao nâ, nia ndoyo naŋa uru aporo ŋgua mâru-mâru panzi tamâta. Andeta kaloŋo ŋga; ambo vetâŋa ŋinde ma ikeno pa naŋa yo, ande naŋa ma akura tu amo Yesu Kirisi ne wurâta tamâta mao, ande tia. Andeta apile vetâŋa ŋinde marumbu lâ.
10 É, porventura, o favor dos homens que eu procuro, ou o de Deus? Por acaso tenho interesse em agradar aos homens? Se quisesse ainda agradar aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Niŋgu-nambwe wukale, naŋa iloŋgu tu miki ma kasama ŋgua ŋine sondo ndo; pâri ara ŋinde muŋga atula pami, ande tamâta nâ nenzi ŋgua, ande tia.
11 Asseguro-vos, irmãos, que o Evangelho pregado por mim não tem nada de humano.
12 Tamâta toŋge ŋandai itula pâri ara ŋinde pa naŋa ŋga, aku tamâta toŋge ŋandai ipanana naŋa ŋana ŋga. Yesu Kirisi tamwata itula pâri ara pa naŋa kala akai lâ.
12 Não o recebi nem o aprendi de homem algum, mas mediante uma revelação de Jesus Cristo.
13 Miki kaloŋo naŋa parinâŋgu lâ, ŋana vetâŋa rârâ muŋga aveta ŋinde. Miki kasama tu naŋa muŋga apono muli sondo ndo pa Juda nenzi mâsi wa ŋgua tukuŋa rârâni. Aku naŋa akai kazâŋa ŋalae panzi tamâta ŋinde kalonzi tawana Yesu, aku atogo ŋana azavarunzi kâ.
13 Certamente ouvistes falar de como outrora eu vivia no judaísmo, com que excesso perseguia a Igreja de Deus e a assolava;
14 Naŋa muŋga amandi kaika ndo ŋana asuka timbuma nenzi vetâŋa rârâni kâki, aku apolenzi nawalâŋgu Juda tamâta limoa rârâ ŋana apono muli pa vetâŋa ŋinde rârâni.
14 avantajava-me no judaísmo a muitos dos meus companheiros de idade e nação, extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Taitu nia ndoyo, lâ zo ŋinde naŋa nana ipaguguana tia yo, ande Maro Kindeni ipatea naŋa lâ, aku ŋana i ne wisi-wisi kâ, ande isarawa naŋa tu ma apâŋga i ne pâri-tamâta.
15 Mas, quando aprouve àquele que me reservou desde o seio de minha mãe e me chamou pela sua graça,
16 Aku i ilo patea tu ma itula tamwata natu Yesu Kirisi kilala pwataki pana, ŋana naŋa ma akura tu atula i natu parina panzi tamâta lâ tinikoa ŋgu. Aku lâ zo ŋinde Maro Kindeni itula Yesu Kirisi kilala pwataki pa naŋa, ande naŋa ŋandai alâ akasoŋanzi tamâta pinde tu ma sipananana ŋana pâri ara kâ.
16 para revelar seu Filho em minha pessoa, a fim de que eu o tornasse conhecido entre os gentios, imediatamente, sem consultar a ninguém,
17 Aku lâ zo ŋinde, naŋa ŋandai akâki alâ pa Jerusalem lawea ŋana aporo panzi tamâta ŋinde simuŋga pa naŋa ŋana simo pâri-tamâta. Lâ zo ndainani nâ, naŋa aŋgeŋge ŋana Jerusalem lawea aku amandi alâ pa nia bilimu toŋge ikeno Arebia tâno. Aku muli ŋga ataulo alâ pa Damaskus lawea kilo.
17 sem ir a Jerusalém para ver os que eram apóstolos antes de mim, parti para a Arábia; de lá regressei a Damasco.
18 Mbwera ŋato ilâ lâ, ŋineŋga akâki alâ pa Jerusalem lawea ŋana aveta mete kuku Petero. Andeta naŋa amo soŋgo tia; amo ndaina kuku Petero ikura sânda rua nâ.
18 Três anos depois subi a Jerusalém para conhecer Cefas, e fiquei com ele quinze dias.
19 Lâ zo ŋinde naŋa amo kuku Petero, ande naŋa aporo pa pâri-tamâta toŋge, ande tia. Naporo pa Yamesi simbo nâ, ina nenda Maro Ŋalae Yesu tai.
19 Dos outros apóstolos não vi mais nenhum, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 Kala ŋine naŋa apaimi lâ Maro Kindeni nao tu ŋgua ŋine kala aŋgere lâ pepa tini, ande ŋgua mao kanaŋo.
20 Isto que vos escrevo - Deus me é testemunha -, não o estou inventando.
21 Naŋa amo kuku Petero lee marumbu lâ, ŋineŋga ataulo pa Siria tâno aŋga Silisia tâno kilo.
21 Em seguida, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Lâ zo ŋinde, kinzi kalo-tawana tamâta lâ Yesu Kirisi ne ŋgu ŋinde simo Judia tâno, ande kinzi ŋinde sizizâla ŋana naŋa naoŋgu.
22 Eu era ainda pessoalmente desconhecido das comunidades cristãs da Judéia;
23 Taitu siloŋo nawalanzi situ naŋa parinâŋgu mine tu, “Tamâta ŋinde kala muŋga iveta kie sakamao pa kinda, ande kala zo ŋine tamâtani ndaina uru itula pâri ara ŋine kinda uru kalonda tawana. Taitu muŋgani ikai wurâta ŋana izavaru pâri ara ndainani nâ.”
23 tinham elas apenas ouvido dizer: Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que outrora combatia.
24 Kinzi siloŋo pâri ŋana vetâŋa rârâni ŋinde Maro Kindeni iveta pa naŋa, kala sipanea i ŋa.
24 E glorificavam a Deus por minha causa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.