Filipenses 4

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mine nde niŋgu-nambwe wukale, miki ŋinde muŋga kapaipa kuku Yesu Kirisi, ara ŋana miki ma kalomi ŋgere sondo ŋana naneŋgu ŋgua ŋine rârâni, aku kamandi kaika. Niŋgu-nambwe wukale, naŋa iloŋgu ndo keno pami, aku iloŋgu ŋalae tu amâ amo kumi kilo. Miki uru kaveta iloŋgu ndeka ŋalae, aku miki kamo katogo naneŋgu wurâta kanaŋo mine.
1 Portanto, meus amados irmãos, permaneçam firmes no Senhor. Amo vocês e anseio vê-los, pois são minha alegria e minha coroa de recompensa.
2 Miki rua Yuodia kuku Sintike rua, miki kaloŋo ŋga; miki taine rua nde kapono muli pa Maro Ŋalae lâ, kala kamo nambwe nambwe. Mine nde ano kaika pami tu miki ma kamo tava ilomi kalomi taitu nâ.
2 Agora, suplico a Evódia e a Síntique: tendo em vista que estão no Senhor, resolvam seu desentendimento.
3 Aŋga noko, nokoni kala uru kuveta wurâta ara ndo kuku naŋa, ande naŋa iloŋgu tu noko ma kusukanzi taine rua ŋinde tu nenzi nânâo ma marumbu kâ. Kinzi rua muŋga siveta wurâta ŋalae kuku naŋa ŋana kaveta pâri ara ilâ isala nia ndoni. Aku Klemen tavanzi tamâta pinde, kinzi ŋinde rârâni kala muŋga siveta wurâta kuku naŋa ŋana katula pâri ara kâ tona. Kinzi tamâta ŋinde rârâni ŋanzi nde ikeno lâ Maro Kindeni ne pepa ŋana via kâ tini.
3 E peço a você, meu fiel colaborador, que ajude essas duas mulheres, pois elas trabalharam arduamente comigo na propagação das boas-novas, e também com Clemente e com meus outros colaboradores, cujos nomes estão escritos no livro da vida.
4 Miki kapaipa kuku Maro Ŋalae lâ. Mine nde ara ŋana miki ma kamo kandeka nâ ikura zo rârâni. Naŋa aporo ŋguani ŋaina kilo mine tu miki ma kamo kandeka nâ.
4 Alegrem-se sempre no Senhor. Repito: alegrem-se!
5 Ara ŋana miki ma kamo mwasa nâ lâ tamâta rârâni naonzi. Miki kalomi ŋgere sondo ŋga; Maro Ŋalae ne zo ŋana itaulo imâ kilo kâ nde imâ ipâŋga laiti lâ.
5 Que todos vejam que vocês são amáveis em tudo que fazem. Lembrem-se de que o Senhor virá em breve.
6 Miki ma kalomi loko ŋana sâ toŋge ndimo. Ikura zo rârâni miki ma kakai noŋa pa Maro Kindeni, aku kano pa i tu ma ivilami ŋana kelekele ndia ikeno pami tia. Aku miki ma kawami ndaŋge papa i tona ŋana ne pavilâŋa ŋinde kâ.
6 Não vivam preocupados com coisa alguma; em vez disso, orem a Deus pedindo aquilo de que precisam e agradecendo-lhe por tudo que ele já fez.
7 Ambo miki ma kaveta mine, ande Maro Kindeni ne wisi-pisi ma ikatona nemi ilo-kalo sondo ndo, ŋana tu miki kapaipa kuku Yesu Kirisi lâ. Maro Kindeni ne wisi-pisi nde ŋalae ndo, kala kinda tamâta takura ŋana tasama ŋinde kilala sondo, ande tia.
7 Então vocês experimentarão a paz de Deus, que excede todo entendimento e que guardará seu coração e sua mente em Cristo Jesus.
8 Ayo, niŋgu-nambwe wukale, kaloŋo ŋga. Ikura zo zo, miki ma kalomi ŋgere ŋana vetâŋa ara nâ, vetâŋa ŋinde kinzi tamâta sondo ilonzi ara papa. Naŋa aporo ŋana vetâŋa kie mine; vetâŋa mao, aŋga vetâŋa ndia tamâta ara simege ŋana, aŋga vetâŋa sondo ndo, aŋga vetâŋa zuzuli, aŋga vetâŋa ŋgau, aŋga vetâŋa ndia tamâta sondo sindeka ŋana.
8 Por fim, irmãos, quero lhes dizer só mais uma coisa. Concentrem-se em tudo que é verdadeiro, tudo que é nobre, tudo que é correto, tudo que é puro, tudo que é amável e tudo que é admirável. Pensem no que é excelente e digno de louvor.
9 Naŋa muŋga atula ŋgua pami ŋana vetâŋa ara pinde kâ, aku matami kamora naŋa aveta vetâŋa ndainani. Ara ŋana miki ma kamo kapaveta kuku vetâŋa rârâni ŋinde muŋga apananami ku atula pami. Ambo miki ma kaveta mine, ande Maro Kindeni, ina wisi-pisi warika, ande ma imo kumi.
9 Continuem a praticar tudo que aprenderam e receberam de mim, tudo que ouviram de mim e me viram fazer. Então o Deus da paz estará com vocês.
10 Naŋa amo, amo lee, ŋineŋga miki kasânda nzâla ŋana kasuka naŋa kilo kâ. Mine kala naneŋgu ndekâŋa wa paneâŋa ilâ pa Maro Ŋalae. Mao nâ, muŋga miki ilomi ŋana naŋa kâ, taitu nzalami toŋge ikeno ŋana kasuka naŋa kâ, ande tia.
10 Como eu me alegro no Senhor por vocês terem voltado a se preocupar comigo! Sei que sempre se preocuparam comigo, mas não tinham oportunidade de me ajudar.
11 Miki ma ilomi tu naŋa iloŋgu pa kelekele pinde kâ, aku ŋana duvi ŋinde kâ aporo ŋgua mine pami, mine ndimo. Naneŋgu ŋgua ŋinde ne duvi mine tia. Naŋa apanâna sondo lâ ŋana amo tava wisiŋgu pisi nâ. Mine kala, ambo vetâŋa toŋge ma imâ ipâŋga pana, ande naŋa iloŋgu ara nâ.
11 Não digo isso por estar necessitado, pois aprendi a ficar satisfeito com o que tenho.
12 Zo pinde naŋa amo sugorai ndo, aŋga zo pinde naneŋgu kelekele rârâ ŋinde nde ikeno pana. Andeta naŋa apanâna sondo lâ. Mine kala, ambo kapwâŋgu pupuro tâku putole ipuna tâku, ambo naneŋgu kelekele rârâ keno pana tâku tia tâku, ande naŋa iloŋgu ara nâ ikura zo rârâni wa nia ndoni wa.
12 Sei viver na necessidade e também na fartura. Aprendi o segredo de viver em qualquer situação, de estômago cheio ou vazio, com pouco ou muito.
13 Kirisi uru walo kaika ilua naŋa. Mine kala lâ zo ŋana vetâŋa ndia imâ ipâŋga pana, ande naŋa akura tu amandi kaika nâ.
13 Posso todas as coisas por meio de Cristo, que me dá forças.
14 Andeta miki kaveta kemi ara ndo pa naŋa lâ. Miki kasama tu malia pinde isânda kuluŋgu lâ, aku ilomi tu kasuka naŋa ŋana akale malia ŋinde kâ.
14 Mesmo assim, vocês fizeram bem em me ajudar na dificuldade pela qual estou passando.
15 Andeta ŋinde nâ tia; miki Pilipai ŋgu, miki warakami kasama tu muŋga, lâ zo ŋinde naŋa apile Masedonia tâno ku alâ pa nia pinde, ande miki simbomi nâ kasuka naŋa. Naŋa aporo ŋana zo ŋinde pâri ara ipâŋga wasaseki pami. Miki warakami nâ kasuka naŋa ŋana mbumbu kâ. Ŋgu toŋge iveta kie mine pa naŋa, ande tia.
15 Como sabem, filipenses, vocês foram os únicos que me ajudaram financeiramente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez e depois segui viagem saindo da Macedônia. Nenhuma outra igreja o fez.
16 Aku lâ zo ŋinde naŋa amo Tesalonaika lawea tona, ande naŋa amo sugorai ŋana kelekele pinde kâ, andeta miki kao mbumbu imâ pana mbwanimi rârâ.
16 Até quando eu estava em Tessalônica, vocês enviaram ajuda em mais de uma ocasião.
17 Naŋa iloŋgu ŋalae koŋa ŋana akai mbaliŋa kâ, ande tia. Naŋa iloŋgu tu miki ma kaseŋge vetâŋa ara pinde ilâ kuku vetâŋa ara muŋga kaveta ŋinde, ŋana Maro Kindeni ma itu kulu pami kilo ŋana nemi vetâŋa ara ŋinde.
17 Não digo isso porque quero receber uma oferta de vocês. Pelo contrário, desejo que sejam recompensados por sua bondade.
18 Kala ŋine naŋa akai mbumbu ŋinde lâ, aku ikurana. Mao nâ, mbumbu ŋinde nde ŋalae tina, kala pinde keno pa naŋa yo. Epafroditus nde ikai wisi-ara ne kelekele kie-kie ŋinde miki kapatea pana, aku ikai imâ ilua naŋa lâ. Mine kala lâ zo ŋine naŋa aroto ŋana kelekele pinde, ande tia. Miki nemi wisi-ara ŋinde nde itogo patarawâŋa miki kao ilâ pa Maro Kindeni mine. Patarawâŋa ŋinde ne kuwae nde ara ndo, aku Maro Kindeni indeka ŋana patarawâŋa kie mine.
18 No momento, tenho tudo de que preciso, e mais. Minhas necessidades foram plenamente supridas pelas contribuições que vocês enviaram por Epafrodito. Elas são um sacrifício de aroma suave, uma oferta aceitável e agradável a Deus.
19 Aŋga naneŋgu Maro Kindeni, ina mbaliŋa warika, ma isukami ŋana kelekele ndia ikeno pami tia ŋinde rârâni. Miki kapaipa kuku Yesu Kirisi lâ, aku inani ma kelekele arara ŋinde ilami.
19 E esse mesmo Deus que cuida de mim lhes suprirá todas as necessidades por meio das riquezas gloriosas que nos foram dadas em Cristo Jesus.
20 Ara ŋana zo rârâni kinzi tamâta rârâni ma sipanea nenda Maro Ŋalae Kindeni sisuka i ŋa kâki, ina kinda Tamânda. Mao.
20 Agora, toda a glória seja a Deus, nosso Pai, para todo o sempre! Amém.
21 Naŋa kawâŋgu kari ara pa miki Maro Kindeni ne tamâta rârâni taitu-taitu, miki ŋinde kao nemi kalo-tawana ilâ pa Yesu Kirisi. Nimi-nambwe kalo-tawana tamâta pinde simo ŋai kuku naŋa, aku kinzi kala kawanzi kari ara pami.
21 Transmitam minhas saudações a cada um do povo santo em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo também mandam lembranças.
22 Maro Kindeni ne tamâta pinde simo lawea ŋine, aku kinzi rârâni kala kawanzi kari ara pami. Kinzi pinde uru sikai wurâta lâ Koipu Ŋalae Kaisara ne luma, aku kinzi ŋinde ilonzi ŋalae tu naŋa ma aporo nenzi kari ara pami.
22 Todo o povo santo daqui lhes envia saudações, especialmente os que pertencem à casa de César.
23 Maro Ŋalae Yesu Kirisi ne wisi-wisi imo kuku miki rârâni taitu-taitu.
23 Que a graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.