Filipenses 4

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mine nde niŋgu-nambwe wukale, miki ŋinde muŋga kapaipa kuku Yesu Kirisi, ara ŋana miki ma kalomi ŋgere sondo ŋana naneŋgu ŋgua ŋine rârâni, aku kamandi kaika. Niŋgu-nambwe wukale, naŋa iloŋgu ndo keno pami, aku iloŋgu ŋalae tu amâ amo kumi kilo. Miki uru kaveta iloŋgu ndeka ŋalae, aku miki kamo katogo naneŋgu wurâta kanaŋo mine.
1 Portanto, meus amados e mui queridos irmãos, minha alegria e coroa, estai assim firmes no Senhor, amados.
2 Miki rua Yuodia kuku Sintike rua, miki kaloŋo ŋga; miki taine rua nde kapono muli pa Maro Ŋalae lâ, kala kamo nambwe nambwe. Mine nde ano kaika pami tu miki ma kamo tava ilomi kalomi taitu nâ.
2 Rogo a Evódia, e rogo a Síntique, que sintam o mesmo no Senhor.
3 Aŋga noko, nokoni kala uru kuveta wurâta ara ndo kuku naŋa, ande naŋa iloŋgu tu noko ma kusukanzi taine rua ŋinde tu nenzi nânâo ma marumbu kâ. Kinzi rua muŋga siveta wurâta ŋalae kuku naŋa ŋana kaveta pâri ara ilâ isala nia ndoni. Aku Klemen tavanzi tamâta pinde, kinzi ŋinde rârâni kala muŋga siveta wurâta kuku naŋa ŋana katula pâri ara kâ tona. Kinzi tamâta ŋinde rârâni ŋanzi nde ikeno lâ Maro Kindeni ne pepa ŋana via kâ tini.
3 E peço-te também a ti, meu verdadeiro companheiro, que ajudes essas mulheres que trabalharam comigo no evangelho, e com Clemente, e com os meus outros cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Miki kapaipa kuku Maro Ŋalae lâ. Mine nde ara ŋana miki ma kamo kandeka nâ ikura zo rârâni. Naŋa aporo ŋguani ŋaina kilo mine tu miki ma kamo kandeka nâ.
4 Regozijai-vos sempre no Senhor; outra vez digo, regozijai-vos.
5 Ara ŋana miki ma kamo mwasa nâ lâ tamâta rârâni naonzi. Miki kalomi ŋgere sondo ŋga; Maro Ŋalae ne zo ŋana itaulo imâ kilo kâ nde imâ ipâŋga laiti lâ.
5 Seja a vossa eqüidade notória a todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Miki ma kalomi loko ŋana sâ toŋge ndimo. Ikura zo rârâni miki ma kakai noŋa pa Maro Kindeni, aku kano pa i tu ma ivilami ŋana kelekele ndia ikeno pami tia. Aku miki ma kawami ndaŋge papa i tona ŋana ne pavilâŋa ŋinde kâ.
6 Não estejais inquietos por coisa alguma; antes as vossas petições sejam em tudo conhecidas diante de Deus pela oração e súplica, com ação de graças.
7 Ambo miki ma kaveta mine, ande Maro Kindeni ne wisi-pisi ma ikatona nemi ilo-kalo sondo ndo, ŋana tu miki kapaipa kuku Yesu Kirisi lâ. Maro Kindeni ne wisi-pisi nde ŋalae ndo, kala kinda tamâta takura ŋana tasama ŋinde kilala sondo, ande tia.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e os vossos pensamentos em Cristo Jesus.
8 Ayo, niŋgu-nambwe wukale, kaloŋo ŋga. Ikura zo zo, miki ma kalomi ŋgere ŋana vetâŋa ara nâ, vetâŋa ŋinde kinzi tamâta sondo ilonzi ara papa. Naŋa aporo ŋana vetâŋa kie mine; vetâŋa mao, aŋga vetâŋa ndia tamâta ara simege ŋana, aŋga vetâŋa sondo ndo, aŋga vetâŋa zuzuli, aŋga vetâŋa ŋgau, aŋga vetâŋa ndia tamâta sondo sindeka ŋana.
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 Naŋa muŋga atula ŋgua pami ŋana vetâŋa ara pinde kâ, aku matami kamora naŋa aveta vetâŋa ndainani. Ara ŋana miki ma kamo kapaveta kuku vetâŋa rârâni ŋinde muŋga apananami ku atula pami. Ambo miki ma kaveta mine, ande Maro Kindeni, ina wisi-pisi warika, ande ma imo kumi.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso fazei; e o Deus de paz será convosco.
10 Naŋa amo, amo lee, ŋineŋga miki kasânda nzâla ŋana kasuka naŋa kilo kâ. Mine kala naneŋgu ndekâŋa wa paneâŋa ilâ pa Maro Ŋalae. Mao nâ, muŋga miki ilomi ŋana naŋa kâ, taitu nzalami toŋge ikeno ŋana kasuka naŋa kâ, ande tia.
10 Ora, muito me regozijei no Senhor por finalmente reviver a vossa lembrança de mim; pois já vos tínheis lembrado, mas não tínheis tido oportunidade.
11 Miki ma ilomi tu naŋa iloŋgu pa kelekele pinde kâ, aku ŋana duvi ŋinde kâ aporo ŋgua mine pami, mine ndimo. Naneŋgu ŋgua ŋinde ne duvi mine tia. Naŋa apanâna sondo lâ ŋana amo tava wisiŋgu pisi nâ. Mine kala, ambo vetâŋa toŋge ma imâ ipâŋga pana, ande naŋa iloŋgu ara nâ.
11 Não digo isto como por necessidade, porque já aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 Zo pinde naŋa amo sugorai ndo, aŋga zo pinde naneŋgu kelekele rârâ ŋinde nde ikeno pana. Andeta naŋa apanâna sondo lâ. Mine kala, ambo kapwâŋgu pupuro tâku putole ipuna tâku, ambo naneŋgu kelekele rârâ keno pana tâku tia tâku, ande naŋa iloŋgu ara nâ ikura zo rârâni wa nia ndoni wa.
12 Sei estar abatido, e sei também ter abundância; em toda a maneira, e em todas as coisas estou instruído, tanto a ter fartura, como a ter fome; tanto a ter abundância, como a padecer necessidade.
13 Kirisi uru walo kaika ilua naŋa. Mine kala lâ zo ŋana vetâŋa ndia imâ ipâŋga pana, ande naŋa akura tu amandi kaika nâ.
13 Posso todas as coisas em Cristo que me fortalece.
14 Andeta miki kaveta kemi ara ndo pa naŋa lâ. Miki kasama tu malia pinde isânda kuluŋgu lâ, aku ilomi tu kasuka naŋa ŋana akale malia ŋinde kâ.
14 Todavia fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 Andeta ŋinde nâ tia; miki Pilipai ŋgu, miki warakami kasama tu muŋga, lâ zo ŋinde naŋa apile Masedonia tâno ku alâ pa nia pinde, ande miki simbomi nâ kasuka naŋa. Naŋa aporo ŋana zo ŋinde pâri ara ipâŋga wasaseki pami. Miki warakami nâ kasuka naŋa ŋana mbumbu kâ. Ŋgu toŋge iveta kie mine pa naŋa, ande tia.
15 E bem sabeis também, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da macedônia, nenhuma igreja comunicou comigo com respeito a dar e a receber, senão vós somente;
16 Aku lâ zo ŋinde naŋa amo Tesalonaika lawea tona, ande naŋa amo sugorai ŋana kelekele pinde kâ, andeta miki kao mbumbu imâ pana mbwanimi rârâ.
16 Porque também uma e outra vez me mandastes o necessário a tessalônica.
17 Naŋa iloŋgu ŋalae koŋa ŋana akai mbaliŋa kâ, ande tia. Naŋa iloŋgu tu miki ma kaseŋge vetâŋa ara pinde ilâ kuku vetâŋa ara muŋga kaveta ŋinde, ŋana Maro Kindeni ma itu kulu pami kilo ŋana nemi vetâŋa ara ŋinde.
17 Não que procure dádivas, mas procuro o fruto que cresça para a vossa conta.
18 Kala ŋine naŋa akai mbumbu ŋinde lâ, aku ikurana. Mao nâ, mbumbu ŋinde nde ŋalae tina, kala pinde keno pa naŋa yo. Epafroditus nde ikai wisi-ara ne kelekele kie-kie ŋinde miki kapatea pana, aku ikai imâ ilua naŋa lâ. Mine kala lâ zo ŋine naŋa aroto ŋana kelekele pinde, ande tia. Miki nemi wisi-ara ŋinde nde itogo patarawâŋa miki kao ilâ pa Maro Kindeni mine. Patarawâŋa ŋinde ne kuwae nde ara ndo, aku Maro Kindeni indeka ŋana patarawâŋa kie mine.
18 Mas bastante tenho recebido, e tenho abundância. Cheio estou, depois que recebi de Epafrodito o que da vossa parte me foi enviado, como cheiro de suavidade e sacrifício agradável e aprazível a Deus.
19 Aŋga naneŋgu Maro Kindeni, ina mbaliŋa warika, ma isukami ŋana kelekele ndia ikeno pami tia ŋinde rârâni. Miki kapaipa kuku Yesu Kirisi lâ, aku inani ma kelekele arara ŋinde ilami.
19 O meu Deus, segundo as suas riquezas, suprirá todas as vossas necessidades em glória, por Cristo Jesus.
20 Ara ŋana zo rârâni kinzi tamâta rârâni ma sipanea nenda Maro Ŋalae Kindeni sisuka i ŋa kâki, ina kinda Tamânda. Mao.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja dada glória para todo o sempre. Amém.
21 Naŋa kawâŋgu kari ara pa miki Maro Kindeni ne tamâta rârâni taitu-taitu, miki ŋinde kao nemi kalo-tawana ilâ pa Yesu Kirisi. Nimi-nambwe kalo-tawana tamâta pinde simo ŋai kuku naŋa, aku kinzi kala kawanzi kari ara pami.
21 Saudai a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Maro Kindeni ne tamâta pinde simo lawea ŋine, aku kinzi rârâni kala kawanzi kari ara pami. Kinzi pinde uru sikai wurâta lâ Koipu Ŋalae Kaisara ne luma, aku kinzi ŋinde ilonzi ŋalae tu naŋa ma aporo nenzi kari ara pami.
22 Todos os santos vos saúdam, mas principalmente os que são da casa de César.
23 Maro Ŋalae Yesu Kirisi ne wisi-wisi imo kuku miki rârâni taitu-taitu.
23 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vós todos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.