Efésios 4
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NVT
1 Mine kala miki kaloŋo sondo ŋga. Naŋa uru aveta wurâta pa Maro Ŋalae, aku ŋana duvi ŋine kâ naŋa amo luma sakamao ilo. Mine kala naŋa atu apaŋo ilomi kalomi, ŋana miki ma kapaveta kuku vetâŋa arara nâ, ikura Maro Kindeni ipatea pami lâ zo ŋinde isarâwa pami tu kao nemi kalo-tawana ilâ papa i.
1 Portanto, como prisioneiro no Senhor, suplico-lhes que vivam de modo digno do chamado que receberam.
2 Ikura zo zo miki taitu-taitu ma kapatawa warakami tinimi, aku kamo mwasa nâ kunzi nimi-nambwe kalo-tawana tamâta. Miki ma wisimi nâna walele panzi ŋana vetâŋa soki siveta pami, mine ndimo. Miki ilomi ndo ikeno panzi; mine nde miki ma kazavaru nenzi vetâŋa soki ŋinde piti lâ.
2 Sejam sempre humildes e amáveis, tolerando pacientemente uns aos outros em amor.
3 Koroani Sapâŋa ikura tu ivetami kamo ilomi kalomi taitu nâ. I ne wisi-pisi nde imo kumi, aku wisi-pisi ŋinde itogo wâlo ŋana ipa miki kamo ŋgu taitu. Mine nde ara ŋana miki ma kaveta wurâta kaika ŋana kamo ilomi kalomi taitu mine.
3 Façam todo o possível para se manterem unidos no Espírito, ligados pelo vínculo da paz.
4 Kinda kalo-tawana tamâta tamo see ŋgu taitu nâ, aku Koroani Sapâŋa taitu nâ imo. Aku mine nâ, Maro Kindeni ilo tu miki ma kamâ taitu ku kao tinimi pa i tu ma iveta kie ara pami, ikura muŋga itula pwataki mine, lâ zo ŋinde isarâwa pami tu kalomi tawana i.
4 Pois há um só corpo e um só Espírito, assim como vocês foram chamados para uma só esperança.
5 Maro Ŋalae taitu nâ imo, aŋga kalo-tawana taitu nâ ikeno, aŋga lââ-liliŋa taitu nâ ikeno.
5 Há um só Senhor, uma só fé, um só batismo,
6 Aku Maro Kindeni taitu nâ imo, ina kinda tamâta rârâni Tamânda. Ikai maro pa kinda rârâni wa, imo isala kinda rârâni wa, imo kinda rârâni ilonda wa.
6 um só Deus e Pai de tudo, o qual está sobre todos, em todos, e vive por meio de todos.
7 Taitu Maro Kindeni io ne wisi-wisi ŋalae ŋinde imâ pa kinda taitu-taitu ŋana taveta wurâta pinde, ikura Kirisi iwae pa kinda mine.
7 A cada um de nós, porém, ele concedeu uma dádiva, por meio da generosidade de Cristo.
8 Ŋana duvi ŋinde kâ, Maro Kindeni kawa ŋgua ikeno lâ pepa tini mine tu,
8 Por isso as Escrituras dizem: “Quando ele subiu às alturas, levou muitos prisioneiros e concedeu dádivas ao povo”.
9 (Ŋgua ikeno mine tu, “Ikâki ilâ imo âta ndo”, aku ŋine itula pwataki tu Kirisi muŋga indue ilâ tâno ilo pa lâmbu ndo.
9 Notem que diz que “ele subiu”. Por certo, isso significa que Cristo também desceu ao mundo inferior.
10 Mine kala kinda tasama tu Kirisi muŋga indue imâ, aku muli inani kala ikâki ilâ kilo. Ikâki ilâ imo nia maa ikeno âta ŋinde kulu. Mine kala ikura ŋana imo nia ndoni.)
10 E aquele que desceu é o mesmo que subiu acima de todos os céus, a fim de encher consigo mesmo todas as coisas.
11 Aku inani muŋga ipatea wurâta panzi ne tamâta. Ipateanzi tamâta pinde ŋana ma simo i ne pâri-tamâta, aŋga ipateanzi tamâta pinde ŋana ma simo ŋgua-tulâŋa tamâta. Ipateanzi tamâta pinde ŋana soka silâ lawea lawea situla pâri ara, aŋga ipateanzi tamâta pinde ŋana sikai poe panzi i ne kalo-tawana tamâta ŋgu wa sipanananzi wa.
11 Ele designou alguns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas, outros para pastores e mestres.
12 Kirisi ne vetâŋa ŋinde ne duvi nde mine; i ilo tu Maro Kindeni ne tamâta rârâni ma sikura tu siveta wurâta sondo papa i, ŋana i ne ŋgu ŋinde nenzi kalo-tawana ma ikeno kaika nâ.
12 Eles são responsáveis por preparar o povo santo para realizar sua obra e edificar o corpo de Cristo,
13 Kinda ma taveta wurâta mine lee, ikura lâ zo muli ŋinde kinda ma naonda rege nâ tao nenda kalo-tawana ilâ mao nâ papa i. Lâ zo ŋinde, kinda ma tasama Maro Kindeni Natu kilala sondo. Ŋineŋga kinda ma tamo tatogonzi tamâta sondo, aku Kirisi kilala ma ipipi ndo lâ ilonda kalonda.
13 até que todos alcancemos a unidade que a fé e o conhecimento do Filho de Deus produzem e amadureçamos, chegando à completa medida da estatura de Cristo.
14 Lâ zo ŋinde, kinda ma tamo tatogonzi lâlu puro-puro kilo, ande tia. Mine kala kinzi laŋeŋa tamwatanzi ma sikura tu siveta ŋgua kaŋa mona-mona ku silaŋe kinda kilo, ande ma tia. Kinzi uru siporo ŋgua laŋeŋa ku siyaula tamâta pinde nenzi kalo-tawana. Taitu lâ zo muli ŋinde, ande ŋgua kaŋa mine ma ikura tu itiŋgi kinda talâ wa tamâ wa, itogo lawea itiŋgi wâŋga isakoko potomule mine, ande ma tia.
14 Então não seremos mais imaturos como crianças, nem levados de um lado para outro, empurrados por qualquer vento de novos ensinamentos, e também não seremos influenciados quando nos tentarem enganar com mentiras astutas.
15 Andeta ara ŋana kinda ma taporo ŋgua mao nâ, ŋana tu ŋine ma itula pwataki tu kinda tininda mwasa nâ panzi tamâta. Ambo kinda ma taveta mine, ande kinda ma tatumbu lee ku muli ŋga ma tapaipa ndo kuku Kirisi, ina kala imo kulu-kâmba panzi kalo-tawana tamâta ŋgu.
15 Em vez disso, falaremos a verdade em amor, tornando-nos, em todos os aspectos, cada vez mais parecidos com Cristo, que é a cabeça.
16 Kinda tamo Kirisi ne tamâta, aku tamo tatogo i kie-mbalau mwasina. Kinda karaenda ne tini pinde-pinde rârâni nde sipaseŋge lâ taitu, aku tukânda rârâni nde sisuka karaenda tu imandi kaika. Aku mine nâ, Kirisi imo kulu-kâmba pa i ne ŋgu kinda, aku iseŋge kinda rârâni tamo taitu. Mine kala miki kaloŋo ŋga; ambo kinda rârâni taitu-taitu ma tininda mwasa nâ panzi kalo-tawana tamâta wa kasukanzi wa taveta wurâta ikura Kirisi ipatea pa kinda wa, ande nenda kalo-tawana ma ikeno kaika ndo.
16 Ele faz que todo o corpo se encaixe perfeitamente. E cada parte, ao cumprir sua função específica, ajuda as demais a crescer, para que todo o corpo se desenvolva e seja saudável em amor.
17 Mine kala naŋa atu aporo ŋgua toŋge pami. Naŋa akai Maro Ŋalae kawa ku aporo kaika mine tu miki ma kapaveta kuku kinzi tinikoa nenzi vetâŋa kilo ndimo. Kinzi nenzi ilo-kalo nde kelekele kaa nâ.
17 Assim, eu lhes digo com a autoridade do Senhor: não vivam mais como os gentios, levados por pensamentos vazios e inúteis.
18 Kinzi ilonzi kalonzi nde pasâsâe ndo lâ, aku ŋine itogo kinzi simo lâ kondoma ilo. Kinzi ilonzi kalonzi tia ndo, aku tininzi pwâka tu sikai ilo-kalo ara kâ. Mine kala kinzi simo piti ndo ŋana via mao ŋinde Maro Kindeni ilo tu ilanzi tamâta rârâni.
18 A mente deles está mergulhada na escuridão. Andam sem rumo, alienados da vida que Deus dá, pois são ignorantes e endureceram o coração para ele.
19 Kinzi mainzi ŋana vetâŋa uru siveta ŋinde, ande tia ndo. Kinzi sipatambira warakanzi silâ ŋana siveta vetâŋa sakamao nâ, aku ilonzi nde igagatinzi ndo ŋana sipalulua warakanzi tininzi potomule nâ.
19 Tornaram-se insensíveis, vivem em função dos prazeres sensuais e praticam avidamente toda espécie de impureza.
20 — ausente —
20 Mas não foi isso que vocês aprenderam de Cristo.
21 — ausente —
21 Uma vez que ouviram falar de Jesus e foram ensinados sobre a verdade que vem dele,
22 Kinzi sipananami ŋana kapu mulimi pa ilo-kalo siŋga ne vetâŋa. Ilo-kalo ŋinde nde uru ilaŋenzi tamâta, aku iveta ilonzi kâki ŋana siveta vetâŋa sakamao kâ, kala sipayaula. Mine nde kinzi kalo-tawana tamâta sipananami ŋana kapile ilo-kalo siŋga ŋinde,
22 livrem-se de sua antiga natureza e de seu velho modo de viver, corrompido pelos desejos impuros e pelo engano.
23 aku kasâu pa Maro Kindeni tu iveta ilomi kalomi ipâŋga wasaseki ndo.
23 Deixem que o Espírito renove seus pensamentos e atitudes
24 Aku sipananami ŋana kapono muli pa ilo-kalo wasaseki, ilo-kalo ndainani Maro Kindeni iveta ipâŋga itogo i tamwata kilala mine. Ambo tamâta toŋge ma ipono muli pa ilo-kalo ara ŋinde, ande tamâta rârâni ma simora pwataki tu ikai via mao marumbu lâ, ŋana tu i ma iveta vetâŋa rârâni sondo ku ara ndo lâ Maro Kindeni nao.
24 e revistam-se de sua nova natureza, criada para ser verdadeiramente justa e santa como Deus.
25 Mine kala naŋa aporo kaika tu miki ma kapile nemi mâsi ŋana kaporo ŋgua laŋeŋa kâ, aku miki rârâni ma kaporo ŋgua mao nâ panzi nimi-nambwe kalo-tawana tamâta, ŋana tu kinda rârâni tamo see ŋgu taitu.
25 Portanto, abandonem a mentira e digam a verdade a seu próximo, pois somos todos parte do mesmo corpo.
26 Ambo noko wisi nâna, ande kupakatona sondo ŋga. Tia ma kuveta kiesaka. Ambo noko wisi nâna lee kari indue mbo, ande ŋinde ara tia ndo.
26 E “não pequem ao permitir que a ira os controle”. Acalmem a ira antes que o sol se ponha,
27 Ambo noko wisi nâna ikura zo luandondo, ande ŋine itogo noko pwai nzâla piti pa Sadana ŋana ma imâ ilaŋeno ŋana kuveta kiesaka kâ.
27 pois ela cria oportunidades para o diabo.
28 Aŋga miki panaweŋa tamwatami, miki ma kapanâwe kilo ndimo. Ara ŋana miki ma kaveta wurâta mao lâ warakami mbaumi. Ambo miki ma kaveta mine, ande miki ma kagona mbumbu pinde, ŋineŋga ma kakura ŋana kasukanzi sugorai tamâta.
28 Quem é ladrão, pare de roubar. Em vez disso, use as mãos para trabalhar com empenho e honestidade e, assim, ajudar generosamente os necessitados.
29 Miki ma kawami kaporo ŋgua soki kie-kie ndimo. Ŋgua ara nâ ma ipâŋga lâ kawami, ikura ŋana isukanzi tamâta ea siloŋo nemi ŋgua ŋinde. Ambo miki ma kaporo ŋgua ara, ande ŋinde ma ivilanzi tinimi pinde.
29 Evitem o linguajar sujo e insultante. Que todas as suas palavras sejam boas e úteis, a fim de dar ânimo àqueles que as ouvirem.
30 Ambo miki ma kaporo ŋgua soki panzi tamâta, ande ŋinde ma iveta Koroani Sapâŋa ilo malia. Aku ŋinde ma ara tia ndo, ŋana tu Maro Kindeni muŋgani io Koroani Sapâŋa imâ pami itogo i kilala mine, aku i uru itula pwataki tu miki kamo Maro Kindeni ne tamâta sondo. Mine nde miki kasama tu muli ŋga Maro Kindeni ma ikaimi kataulo kamâ kamo ara ndo kuku i.
30 Não entristeçam o Espírito Santo de Deus, o selo que ele colocou sobre vocês para o dia em que nos resgatará como sua propriedade.
31 Miki ma kapile vetâŋa sakamao kie-kie mine; mâsi ŋana ilomi makisa kâ, aŋga mâsi ŋana wisimi nâna kâ, aŋga mâsi ŋana kapawa ŋgua kâ, aŋga mâsi ŋana kaporo ŋgua pavaligiŋa kâ. Miki ma kapaveta kuku vetâŋa potomule ndimo.
31 Livrem-se de toda amargura, raiva, ira, das palavras ásperas e da calúnia, e de todo tipo de maldade.
32 Ara ŋana miki ma kalomi sukâŋa mao nâ panzi nimi-nambwe kalo-tawana tamâta, aku kaveta kemi ara nâ panzi. Ambo noko ninambwe toŋge iveta soki pano, ande noko ma kuzavaru vetâŋa soki ŋinde piti lâ. Miki kalomi ŋgere sondo ŋga; miki kalomi tawana Kirisi lâ, aku ŋana nemi kalo-tawana ŋinde kâ Maro Kindeni muŋgani izavaru warakami nemi kiesaka piti mine nâ.
32 Em vez disso, sejam bondosos e tenham compaixão uns dos outros, perdoando-se como Deus os perdoou em Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.