Efésios 4

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mine kala miki kaloŋo sondo ŋga. Naŋa uru aveta wurâta pa Maro Ŋalae, aku ŋana duvi ŋine kâ naŋa amo luma sakamao ilo. Mine kala naŋa atu apaŋo ilomi kalomi, ŋana miki ma kapaveta kuku vetâŋa arara nâ, ikura Maro Kindeni ipatea pami lâ zo ŋinde isarâwa pami tu kao nemi kalo-tawana ilâ papa i.
1 Rogo-vos, pois, eu, o prisioneiro no Senhor, que andeis como é digno da vocação com que fostes chamados,
2 Ikura zo zo miki taitu-taitu ma kapatawa warakami tinimi, aku kamo mwasa nâ kunzi nimi-nambwe kalo-tawana tamâta. Miki ma wisimi nâna walele panzi ŋana vetâŋa soki siveta pami, mine ndimo. Miki ilomi ndo ikeno panzi; mine nde miki ma kazavaru nenzi vetâŋa soki ŋinde piti lâ.
2 com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando-vos uns aos outros em amor,
3 Koroani Sapâŋa ikura tu ivetami kamo ilomi kalomi taitu nâ. I ne wisi-pisi nde imo kumi, aku wisi-pisi ŋinde itogo wâlo ŋana ipa miki kamo ŋgu taitu. Mine nde ara ŋana miki ma kaveta wurâta kaika ŋana kamo ilomi kalomi taitu mine.
3 procurando diligentemente guardar a unidade do Espírito no vínculo da paz.
4 Kinda kalo-tawana tamâta tamo see ŋgu taitu nâ, aku Koroani Sapâŋa taitu nâ imo. Aku mine nâ, Maro Kindeni ilo tu miki ma kamâ taitu ku kao tinimi pa i tu ma iveta kie ara pami, ikura muŋga itula pwataki mine, lâ zo ŋinde isarâwa pami tu kalomi tawana i.
4 Há um só corpo e um só Espírito, como também fostes chamados em uma só esperança da vossa vocação;
5 Maro Ŋalae taitu nâ imo, aŋga kalo-tawana taitu nâ ikeno, aŋga lââ-liliŋa taitu nâ ikeno.
5 um só Senhor, uma só fé, um só batismo;
6 Aku Maro Kindeni taitu nâ imo, ina kinda tamâta rârâni Tamânda. Ikai maro pa kinda rârâni wa, imo isala kinda rârâni wa, imo kinda rârâni ilonda wa.
6 um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, e por todos e em todos.
7 Taitu Maro Kindeni io ne wisi-wisi ŋalae ŋinde imâ pa kinda taitu-taitu ŋana taveta wurâta pinde, ikura Kirisi iwae pa kinda mine.
7 Mas a cada um de nós foi dada a graça conforme a medida do dom de Cristo.
8 Ŋana duvi ŋinde kâ, Maro Kindeni kawa ŋgua ikeno lâ pepa tini mine tu,
8 Por isso foi dito: Subindo ao alto, levou cativo o cativeiro, e deu dons aos homens.
9 (Ŋgua ikeno mine tu, “Ikâki ilâ imo âta ndo”, aku ŋine itula pwataki tu Kirisi muŋga indue ilâ tâno ilo pa lâmbu ndo.
9 Ora, isto-ele subiu-que é, senão que também desceu às partes mais baixas da terra?
10 Mine kala kinda tasama tu Kirisi muŋga indue imâ, aku muli inani kala ikâki ilâ kilo. Ikâki ilâ imo nia maa ikeno âta ŋinde kulu. Mine kala ikura ŋana imo nia ndoni.)
10 Aquele que desceu é também o mesmo que subiu muito acima de todos os céus, para cumprir todas as coisas.
11 Aku inani muŋga ipatea wurâta panzi ne tamâta. Ipateanzi tamâta pinde ŋana ma simo i ne pâri-tamâta, aŋga ipateanzi tamâta pinde ŋana ma simo ŋgua-tulâŋa tamâta. Ipateanzi tamâta pinde ŋana soka silâ lawea lawea situla pâri ara, aŋga ipateanzi tamâta pinde ŋana sikai poe panzi i ne kalo-tawana tamâta ŋgu wa sipanananzi wa.
11 E ele deu uns como apóstolos, e outros como profetas, e outros como evangelistas, e outros como pastores e mestres,
12 Kirisi ne vetâŋa ŋinde ne duvi nde mine; i ilo tu Maro Kindeni ne tamâta rârâni ma sikura tu siveta wurâta sondo papa i, ŋana i ne ŋgu ŋinde nenzi kalo-tawana ma ikeno kaika nâ.
12 tendo em vista o aperfeiçoamento dos santos, para a obra do ministério, para edificação do corpo de Cristo;
13 Kinda ma taveta wurâta mine lee, ikura lâ zo muli ŋinde kinda ma naonda rege nâ tao nenda kalo-tawana ilâ mao nâ papa i. Lâ zo ŋinde, kinda ma tasama Maro Kindeni Natu kilala sondo. Ŋineŋga kinda ma tamo tatogonzi tamâta sondo, aku Kirisi kilala ma ipipi ndo lâ ilonda kalonda.
13 até que todos cheguemos à unidade da fé e do pleno conhecimento do Filho de Deus, ao estado de homem feito, à medida da estatura da plenitude de Cristo;
14 Lâ zo ŋinde, kinda ma tamo tatogonzi lâlu puro-puro kilo, ande tia. Mine kala kinzi laŋeŋa tamwatanzi ma sikura tu siveta ŋgua kaŋa mona-mona ku silaŋe kinda kilo, ande ma tia. Kinzi uru siporo ŋgua laŋeŋa ku siyaula tamâta pinde nenzi kalo-tawana. Taitu lâ zo muli ŋinde, ande ŋgua kaŋa mine ma ikura tu itiŋgi kinda talâ wa tamâ wa, itogo lawea itiŋgi wâŋga isakoko potomule mine, ande ma tia.
14 para que não mais sejamos meninos, inconstantes, levados ao redor por todo vento de doutrina, pela fraudulência dos homens, pela astúcia tendente à maquinação do erro;
15 Andeta ara ŋana kinda ma taporo ŋgua mao nâ, ŋana tu ŋine ma itula pwataki tu kinda tininda mwasa nâ panzi tamâta. Ambo kinda ma taveta mine, ande kinda ma tatumbu lee ku muli ŋga ma tapaipa ndo kuku Kirisi, ina kala imo kulu-kâmba panzi kalo-tawana tamâta ŋgu.
15 antes, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo,
16 Kinda tamo Kirisi ne tamâta, aku tamo tatogo i kie-mbalau mwasina. Kinda karaenda ne tini pinde-pinde rârâni nde sipaseŋge lâ taitu, aku tukânda rârâni nde sisuka karaenda tu imandi kaika. Aku mine nâ, Kirisi imo kulu-kâmba pa i ne ŋgu kinda, aku iseŋge kinda rârâni tamo taitu. Mine kala miki kaloŋo ŋga; ambo kinda rârâni taitu-taitu ma tininda mwasa nâ panzi kalo-tawana tamâta wa kasukanzi wa taveta wurâta ikura Kirisi ipatea pa kinda wa, ande nenda kalo-tawana ma ikeno kaika ndo.
16 do qual o corpo inteiro bem ajustado, e ligado pelo auxílio de todas as juntas, segundo a justa operação de cada parte, efetua o seu crescimento para edificação de si mesmo em amor.
17 Mine kala naŋa atu aporo ŋgua toŋge pami. Naŋa akai Maro Ŋalae kawa ku aporo kaika mine tu miki ma kapaveta kuku kinzi tinikoa nenzi vetâŋa kilo ndimo. Kinzi nenzi ilo-kalo nde kelekele kaa nâ.
17 Portanto digo isto, e testifico no Senhor, para que não mais andeis como andam os gentios, na verdade da sua mente,
18 Kinzi ilonzi kalonzi nde pasâsâe ndo lâ, aku ŋine itogo kinzi simo lâ kondoma ilo. Kinzi ilonzi kalonzi tia ndo, aku tininzi pwâka tu sikai ilo-kalo ara kâ. Mine kala kinzi simo piti ndo ŋana via mao ŋinde Maro Kindeni ilo tu ilanzi tamâta rârâni.
18 entenebrecidos no entendimento, separados da vida de Deus pela ignorância que há neles, pela dureza do seu coração;
19 Kinzi mainzi ŋana vetâŋa uru siveta ŋinde, ande tia ndo. Kinzi sipatambira warakanzi silâ ŋana siveta vetâŋa sakamao nâ, aku ilonzi nde igagatinzi ndo ŋana sipalulua warakanzi tininzi potomule nâ.
19 os quais, tendo-se tornado insensíveis, entregaram-se à lascívia para cometerem com avidez toda sorte de impureza.
20 — ausente —
20 Mas vós não aprendestes assim a Cristo.
21 — ausente —
21 se é que o ouvistes, e nele fostes instruídos, conforme é a verdade em Jesus,
22 Kinzi sipananami ŋana kapu mulimi pa ilo-kalo siŋga ne vetâŋa. Ilo-kalo ŋinde nde uru ilaŋenzi tamâta, aku iveta ilonzi kâki ŋana siveta vetâŋa sakamao kâ, kala sipayaula. Mine nde kinzi kalo-tawana tamâta sipananami ŋana kapile ilo-kalo siŋga ŋinde,
22 a despojar-vos, quanto ao procedimento anterior, do velho homem, que se corrompe pelas concupiscências do engano;
23 aku kasâu pa Maro Kindeni tu iveta ilomi kalomi ipâŋga wasaseki ndo.
23 a vos renovar no espírito da vossa mente;
24 Aku sipananami ŋana kapono muli pa ilo-kalo wasaseki, ilo-kalo ndainani Maro Kindeni iveta ipâŋga itogo i tamwata kilala mine. Ambo tamâta toŋge ma ipono muli pa ilo-kalo ara ŋinde, ande tamâta rârâni ma simora pwataki tu ikai via mao marumbu lâ, ŋana tu i ma iveta vetâŋa rârâni sondo ku ara ndo lâ Maro Kindeni nao.
24 e a vos revestir do novo homem, que segundo Deus foi criado em verdadeira justiça e santidade.
25 Mine kala naŋa aporo kaika tu miki ma kapile nemi mâsi ŋana kaporo ŋgua laŋeŋa kâ, aku miki rârâni ma kaporo ŋgua mao nâ panzi nimi-nambwe kalo-tawana tamâta, ŋana tu kinda rârâni tamo see ŋgu taitu.
25 Pelo que deixai a mentira, e falai a verdade cada um com o seu próximo, pois somos membros uns dos outros.
26 Ambo noko wisi nâna, ande kupakatona sondo ŋga. Tia ma kuveta kiesaka. Ambo noko wisi nâna lee kari indue mbo, ande ŋinde ara tia ndo.
26 Irai-vos, e não pequeis; não se ponha o sol sobre a vossa ira;
27 Ambo noko wisi nâna ikura zo luandondo, ande ŋine itogo noko pwai nzâla piti pa Sadana ŋana ma imâ ilaŋeno ŋana kuveta kiesaka kâ.
27 nem deis lugar ao Diabo.
28 Aŋga miki panaweŋa tamwatami, miki ma kapanâwe kilo ndimo. Ara ŋana miki ma kaveta wurâta mao lâ warakami mbaumi. Ambo miki ma kaveta mine, ande miki ma kagona mbumbu pinde, ŋineŋga ma kakura ŋana kasukanzi sugorai tamâta.
28 Aquele que furtava, não furte mais; antes trabalhe, fazendo com as mãos o que é bom, para que tenha o que repartir com o que tem necessidade.
29 Miki ma kawami kaporo ŋgua soki kie-kie ndimo. Ŋgua ara nâ ma ipâŋga lâ kawami, ikura ŋana isukanzi tamâta ea siloŋo nemi ŋgua ŋinde. Ambo miki ma kaporo ŋgua ara, ande ŋinde ma ivilanzi tinimi pinde.
29 Não saia da vossa boca nenhuma palavra torpe, mas ó a que seja boa para a necessária edificação, a fim de que ministre graça aos que a ouvem.
30 Ambo miki ma kaporo ŋgua soki panzi tamâta, ande ŋinde ma iveta Koroani Sapâŋa ilo malia. Aku ŋinde ma ara tia ndo, ŋana tu Maro Kindeni muŋgani io Koroani Sapâŋa imâ pami itogo i kilala mine, aku i uru itula pwataki tu miki kamo Maro Kindeni ne tamâta sondo. Mine nde miki kasama tu muli ŋga Maro Kindeni ma ikaimi kataulo kamâ kamo ara ndo kuku i.
30 E não entristeçais o Espírito Santo de Deus, no qual fostes selados para o dia da redenção.
31 Miki ma kapile vetâŋa sakamao kie-kie mine; mâsi ŋana ilomi makisa kâ, aŋga mâsi ŋana wisimi nâna kâ, aŋga mâsi ŋana kapawa ŋgua kâ, aŋga mâsi ŋana kaporo ŋgua pavaligiŋa kâ. Miki ma kapaveta kuku vetâŋa potomule ndimo.
31 Toda a amargura, e cólera, e ira, e gritaria, e blasfêmia sejam tiradas dentre vós, bem como toda a malícia.
32 Ara ŋana miki ma kalomi sukâŋa mao nâ panzi nimi-nambwe kalo-tawana tamâta, aku kaveta kemi ara nâ panzi. Ambo noko ninambwe toŋge iveta soki pano, ande noko ma kuzavaru vetâŋa soki ŋinde piti lâ. Miki kalomi ŋgere sondo ŋga; miki kalomi tawana Kirisi lâ, aku ŋana nemi kalo-tawana ŋinde kâ Maro Kindeni muŋgani izavaru warakami nemi kiesaka piti mine nâ.
32 Antes sede bondosos uns para com os outros, compassivos, perdoando-vos uns aos outros, como também Deus vos perdoou em Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.