Efésios 1

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Naŋa Paulo, naŋa amo Yesu Kirisi ne pâri-tamâta ikura Maro Kindeni ne pateâŋa mine. Naŋa aŋgere ŋgua lâ pepa ŋine tini imâ pa miki Maro Kindeni ne tamâta kamo Efesus lawea, miki ŋinde kapaipa kuku Yesu Kirisi lâ kala uru kamandi kaika nâ.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, aos santos e fiéis em Cristo Jesus que estão em Éfeso:
2 Kinda Tamânda Maro Kindeni aŋga Maro Ŋalae Yesu Kirisi rua nenzi wisi-wisi wa wisi-pisi wa imâ pami.
2 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Tapanea nenda Maro Ŋalae Yesu Kirisi ne Maro Kindeni, ina Yesu Tama. Kinda tapaipa kuku Kirisi lâ, aku ŋana duvi ŋinde kâ Maro Kindeni iveta kie ara pa kinda ku samba ne kelekele arara rârâni ilua kinda marumbu lâ.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que nos abençoou com todas as bênçãos espirituais nas regiões celestiais em Cristo.
4 I iveta kie ara pa kinda mine: nia ndoyo, lâ zo ŋinde Maro Kindeni ŋandai ipulia tâno ipâŋga ŋga, ande ipatea kinda muŋgani lâ ŋana tapaipa kuku Kirisi kâ. Ipatea tu kinda ma tamo i tamwata ne tamâta ku ma tamo ilonda mbâra-mbâra ndo lâ i nao, nenda soki toŋge tia.
4 Porque Deus nos escolheu nele antes da criação do mundo, para sermos santos e irrepreensíveis em sua presença.
5 Maro Kindeni ilo ndo keno pa kinda. Mine kala nia ndoyo ipatea tu Yesu Kirisi ma iveta kinda tapâŋga tamo i tamwata natu wukale. Maro Kindeni ilo patea tu ma iveta mine, kala iveta lâ.
5 Em amor nos predestinou para sermos adotados como filhos por meio de Jesus Cristo, conforme o bom propósito da sua vontade,
6 Maro Kindeni ne wisi-wisi nde ŋalae tina ku ara ndo, aku i io ŋinde imâ pa kinda itogo wisi-ara mine, ne kulu tia. Maro Kindeni itula ne wisi-wisi ŋinde pwataki lâ i Natu tini, natuni ŋinde i tini mwasa ndo papa. Mine nde ara ŋana kinda ma tapanea Maro Kindeni tasuka i ŋa kâki.
6 para o louvor da sua gloriosa graça, a qual nos deu gratuitamente no Amado.
7 Maro Kindeni ne wisi-wisi nde ŋalae ndo! Mine kala io Yesu Kirisi ilâ imâte ŋana iko kinda piti lâ kondoma ilo, aku i see ŋinde izavaru kiesaka piti lâ tininda.
7 Nele temos a redenção por meio de seu sangue, o perdão dos pecados, de acordo com as riquezas da graça de Deus,
8 Mao nâ, Maro Kindeni ne ilo-kalo nde ŋalae tina ku ara ndo. Mine kala io ne wisi-wisi imâ more-more ŋalae pa kinda lâ.
8 a qual ele derramou sobre nós com toda a sabedoria e entendimento.
9 Muŋgani, Maro Kindeni ne pateâŋa ikeno paveâŋa nâ, andeta nia ndoyo i ipatea tu Yesu Kirisi ma itula ŋinde pwataki pa kinda.
9 E nos revelou o mistério da sua vontade, de acordo com o seu bom propósito que ele estabeleceu em Cristo,
10 Maro Kindeni ne pateâŋa ŋinde nde mine; muli ŋga, lâ zo sondo ndo, ande i ma igona kelekele rârâni muŋga ipulianzi ŋinde ku ma ionzi simo lâ taitu. Ŋineŋga i ma io Kirisi ikai maro pa samba wa tâno nenzi kelekele ŋinde rârâni.
10 isto é, de fazer convergir em Cristo todas as coisas, celestiais ou terrenas, na dispensação da plenitude dos tempos.
11 Maro Kindeni uru iveta ikura i tamwata ne pateâŋa nâ. Aku nanayoni, lâ nia ndoyo, ande i tamwata ipatea tu maka Juda tamâta pinde ma kapaipa kuku Kirisi ku kamo Maro Kindeni ne ŋgu mao.
11 Nele fomos também escolhidos, tendo sido predestinados conforme o plano daquele que faz todas as coisas segundo o propósito da sua vontade,
12 Ipatea tu maka Juda tamâta ma kamuŋga panzi tamâta rârâni ŋana kaloma tawana Kirisi ku kao tinima papa i tu ma iveta kie ara pama. I ilo tu maka ma kapanea i kasuka ŋa kâki.
12 a fim de que nós, os que primeiro esperamos em Cristo, sejamos para o louvor da sua glória.
13 Maka kamo lee ku muli, ŋineŋga miki tamâta lâ tinikoa ŋgu kaloŋo pâri ara lâ, aku ŋgua mao ŋinde iyautemi piti lâ kondoma ilo. Lâ zo ŋinde, miki kala kapâŋga Maro Kindeni ne ŋgu mao, katogo maka mine. Miki kao nemi kalo-tawana ilâ pa Kirisi lâ, ŋineŋga Maro Kindeni ipono muli pa i ne ŋgua pâŋa muŋgâŋa kala io Koroani Sapâŋa imâ imo miki ilomi, itogo kilala toŋge ŋana itula pwataki tu miki kamo i ne tamâta sondo.
13 Nele, quando vocês ouviram e creram na palavra da verdade, o evangelho que os salvou, vocês foram selados com o Espírito Santo da promessa,
14 Muŋgani Maro Kindeni ipa ŋgua tu ma iveta kie ara nâ panzi ne tamâta, aku Koroani Sapâŋa itula pwataki tu ŋgua pâŋa ŋinde ma ipâŋga kanaŋo mao pa kinda. Mine kala kinda tasama tu muli, ande i ma ikai ne tamâta kinda talâ tamo ara ndo kuku i. Tapanea i tasuka ŋa kâki!
14 que é a garantia da nossa herança até a redenção daqueles que pertencem a Deus, para o louvor da sua glória.
15 — ausente —
15 Por essa razão, desde que ouvi falar da fé que vocês têm no Senhor Jesus e do amor que demonstram para com todos os santos,
16 — ausente —
16 não deixo de dar graças por vocês, mencionando-os em minhas orações.
17 Naŋa uru ano pa nenda Maro Ŋalae Yesu Kirisi ne Maro Kindeni, ina kinda Tamânda, aku i ara tamwata. Naŋa ano tu i ne Koroani Sapâŋa ma ipananami ŋana i ne vetâŋa kâ, aku naŋa ano tu Koroani Sapâŋa ma itula Maro Kindeni tamwata kilala pwataki pami tona, ŋana miki ma kasama i kilala sondo kâ.
17 Peço que o Deus de nosso Senhor Jesus Cristo, o glorioso Pai, lhes dê espírito de sabedoria e de revelação, no pleno conhecimento dele.
18 Naŋa uru ano papa i tu ma io ne sinâla imâ ipane ilomi kalomi. Ambo i ma iveta mine, ŋineŋga miki ma kasama kelekele ŋato ŋine: miki ma kasama tu kinda ma muli tamo kuku i, aku i ilo tu miki ma kao tinimi sondo ndo ŋana zo ŋinde kâ; aŋga miki ma kasama tu i ma iveta kie ara ndo panzi ne tamâta, ikura ne ŋgua pâŋa muŋgâŋa mine;
18 Oro também para que os olhos do coração de vocês sejam iluminados, a fim de que vocês conheçam a esperança para a qual ele os chamou, as riquezas da gloriosa herança dele nos santos
19 aŋga miki ma kasama tu i ne walo kaika uru iveta wurâta lâ i ne kalo-tawana tamâta kinda ilonda kalonda, aku walo kaika ŋinde nde ŋalae tina. Walo toŋge ipakura kuku i ne walo ŋinde, ande tia ndo. Nanayoni ikai ne walo kaika ndainani nâ,
19 e a incomparável grandeza do seu poder para conosco, os que cremos, conforme a atuação da sua poderosa força.
20 aku ipaŋo Yesu Kirisi imandi lâ mateŋa nianzi imo via kilo, ŋineŋga io i isaŋona pa i tini pa wia kâ lâ samba lawea.
20 Esse poder ele exerceu em Cristo, ressuscitando-o dos mortos e fazendo-o assentar-se à sua direita, nas regiões celestiais,
21 Kirisi imo ikai maro mine lâ samba lawea, aku ipolenzi koroani kaika kie-kie rârâni simo lâ nia maa sikai poe pa kelekele kie-kie. I ŋa ŋalae ndo, ipole ŋoa rârâni lâ nia ndoni, lâ zo ŋine wa zo muli-muli mine nâ.
21 muito acima de todo governo e autoridade, poder e domínio, e de todo nome que se possa mencionar, não apenas nesta era, mas também na que há de vir.
22 Maro Kindeni io Kirisi ikai Maro Ŋalae pa kelekele ŋinde rârâni, aku ipatea tu kinzi kalo-tawana tamâta ŋgu rârâni ma simo i kalo tona.
22 Deus colocou todas as coisas debaixo de seus pés e o designou como cabeça de todas as coisas para a igreja,
23 Kinzi kalo-tawana tamâta ŋgu nde simo sitogo Kirisi kie-mbalau mwasina, aku sipipi ndo lâ i ilo, itogo i kala uru ipazeze tamwata lâ kelekele rârâni ilonzi ku ipipi ndo lâ ilonzi mine nâ.
23 que é o seu corpo, a plenitude daquele que enche todas as coisas, em toda e qualquer circunstância.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.