Efésios 1

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Naŋa Paulo, naŋa amo Yesu Kirisi ne pâri-tamâta ikura Maro Kindeni ne pateâŋa mine. Naŋa aŋgere ŋgua lâ pepa ŋine tini imâ pa miki Maro Kindeni ne tamâta kamo Efesus lawea, miki ŋinde kapaipa kuku Yesu Kirisi lâ kala uru kamandi kaika nâ.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus por vontade de Deus, aos santos que vivem em Éfeso e fiéis em Cristo Jesus,
2 Kinda Tamânda Maro Kindeni aŋga Maro Ŋalae Yesu Kirisi rua nenzi wisi-wisi wa wisi-pisi wa imâ pami.
2 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Tapanea nenda Maro Ŋalae Yesu Kirisi ne Maro Kindeni, ina Yesu Tama. Kinda tapaipa kuku Kirisi lâ, aku ŋana duvi ŋinde kâ Maro Kindeni iveta kie ara pa kinda ku samba ne kelekele arara rârâni ilua kinda marumbu lâ.
3 Bendito o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que nos tem abençoado com toda sorte de bênção espiritual nas regiões celestiais em Cristo,
4 I iveta kie ara pa kinda mine: nia ndoyo, lâ zo ŋinde Maro Kindeni ŋandai ipulia tâno ipâŋga ŋga, ande ipatea kinda muŋgani lâ ŋana tapaipa kuku Kirisi kâ. Ipatea tu kinda ma tamo i tamwata ne tamâta ku ma tamo ilonda mbâra-mbâra ndo lâ i nao, nenda soki toŋge tia.
4 assim como nos escolheu, nele, antes da fundação do mundo, para sermos santos e irrepreensíveis perante ele; e em amor
5 Maro Kindeni ilo ndo keno pa kinda. Mine kala nia ndoyo ipatea tu Yesu Kirisi ma iveta kinda tapâŋga tamo i tamwata natu wukale. Maro Kindeni ilo patea tu ma iveta mine, kala iveta lâ.
5 nos predestinou para ele, para a adoção de filhos, por meio de Jesus Cristo, segundo o beneplácito de sua vontade,
6 Maro Kindeni ne wisi-wisi nde ŋalae tina ku ara ndo, aku i io ŋinde imâ pa kinda itogo wisi-ara mine, ne kulu tia. Maro Kindeni itula ne wisi-wisi ŋinde pwataki lâ i Natu tini, natuni ŋinde i tini mwasa ndo papa. Mine nde ara ŋana kinda ma tapanea Maro Kindeni tasuka i ŋa kâki.
6 para louvor da glória de sua graça, que ele nos concedeu gratuitamente no Amado,
7 Maro Kindeni ne wisi-wisi nde ŋalae ndo! Mine kala io Yesu Kirisi ilâ imâte ŋana iko kinda piti lâ kondoma ilo, aku i see ŋinde izavaru kiesaka piti lâ tininda.
7 no qual temos a redenção, pelo seu sangue, a remissão dos pecados, segundo a riqueza da sua graça,
8 Mao nâ, Maro Kindeni ne ilo-kalo nde ŋalae tina ku ara ndo. Mine kala io ne wisi-wisi imâ more-more ŋalae pa kinda lâ.
8 que Deus derramou abundantemente sobre nós em toda a sabedoria e prudência,
9 Muŋgani, Maro Kindeni ne pateâŋa ikeno paveâŋa nâ, andeta nia ndoyo i ipatea tu Yesu Kirisi ma itula ŋinde pwataki pa kinda.
9 desvendando-nos o mistério da sua vontade, segundo o seu beneplácito que propusera em Cristo,
10 Maro Kindeni ne pateâŋa ŋinde nde mine; muli ŋga, lâ zo sondo ndo, ande i ma igona kelekele rârâni muŋga ipulianzi ŋinde ku ma ionzi simo lâ taitu. Ŋineŋga i ma io Kirisi ikai maro pa samba wa tâno nenzi kelekele ŋinde rârâni.
10 de fazer convergir nele, na dispensação da plenitude dos tempos, todas as coisas, tanto as do céu como as da terra;
11 Maro Kindeni uru iveta ikura i tamwata ne pateâŋa nâ. Aku nanayoni, lâ nia ndoyo, ande i tamwata ipatea tu maka Juda tamâta pinde ma kapaipa kuku Kirisi ku kamo Maro Kindeni ne ŋgu mao.
11 nele, digo, no qual fomos também feitos herança, predestinados segundo o propósito daquele que faz todas as coisas conforme o conselho da sua vontade,
12 Ipatea tu maka Juda tamâta ma kamuŋga panzi tamâta rârâni ŋana kaloma tawana Kirisi ku kao tinima papa i tu ma iveta kie ara pama. I ilo tu maka ma kapanea i kasuka ŋa kâki.
12 a fim de sermos para louvor da sua glória, nós, os que de antemão esperamos em Cristo;
13 Maka kamo lee ku muli, ŋineŋga miki tamâta lâ tinikoa ŋgu kaloŋo pâri ara lâ, aku ŋgua mao ŋinde iyautemi piti lâ kondoma ilo. Lâ zo ŋinde, miki kala kapâŋga Maro Kindeni ne ŋgu mao, katogo maka mine. Miki kao nemi kalo-tawana ilâ pa Kirisi lâ, ŋineŋga Maro Kindeni ipono muli pa i ne ŋgua pâŋa muŋgâŋa kala io Koroani Sapâŋa imâ imo miki ilomi, itogo kilala toŋge ŋana itula pwataki tu miki kamo i ne tamâta sondo.
13 em quem também vós, depois que ouvistes a palavra da verdade, o evangelho da vossa salvação, tendo nele também crido, fostes selados com o Santo Espírito da promessa;
14 Muŋgani Maro Kindeni ipa ŋgua tu ma iveta kie ara nâ panzi ne tamâta, aku Koroani Sapâŋa itula pwataki tu ŋgua pâŋa ŋinde ma ipâŋga kanaŋo mao pa kinda. Mine kala kinda tasama tu muli, ande i ma ikai ne tamâta kinda talâ tamo ara ndo kuku i. Tapanea i tasuka ŋa kâki!
14 o qual é o penhor da nossa herança, até ao resgate da sua propriedade, em louvor da sua glória.
15 — ausente —
15 Por isso, também eu, tendo ouvido a fé que há entre vós no Senhor Jesus e o amor para com todos os santos,
16 — ausente —
16 não cesso de dar graças por vós, fazendo menção de vós nas minhas orações,
17 Naŋa uru ano pa nenda Maro Ŋalae Yesu Kirisi ne Maro Kindeni, ina kinda Tamânda, aku i ara tamwata. Naŋa ano tu i ne Koroani Sapâŋa ma ipananami ŋana i ne vetâŋa kâ, aku naŋa ano tu Koroani Sapâŋa ma itula Maro Kindeni tamwata kilala pwataki pami tona, ŋana miki ma kasama i kilala sondo kâ.
17 para que o Deus de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai da glória, vos conceda espírito de sabedoria e de revelação no pleno conhecimento dele,
18 Naŋa uru ano papa i tu ma io ne sinâla imâ ipane ilomi kalomi. Ambo i ma iveta mine, ŋineŋga miki ma kasama kelekele ŋato ŋine: miki ma kasama tu kinda ma muli tamo kuku i, aku i ilo tu miki ma kao tinimi sondo ndo ŋana zo ŋinde kâ; aŋga miki ma kasama tu i ma iveta kie ara ndo panzi ne tamâta, ikura ne ŋgua pâŋa muŋgâŋa mine;
18 iluminados os olhos do vosso coração, para saberdes qual é a esperança do seu chamamento, qual a riqueza da glória da sua herança nos santos
19 aŋga miki ma kasama tu i ne walo kaika uru iveta wurâta lâ i ne kalo-tawana tamâta kinda ilonda kalonda, aku walo kaika ŋinde nde ŋalae tina. Walo toŋge ipakura kuku i ne walo ŋinde, ande tia ndo. Nanayoni ikai ne walo kaika ndainani nâ,
19 e qual a suprema grandeza do seu poder para com os que cremos, segundo a eficácia da força do seu poder;
20 aku ipaŋo Yesu Kirisi imandi lâ mateŋa nianzi imo via kilo, ŋineŋga io i isaŋona pa i tini pa wia kâ lâ samba lawea.
20 o qual exerceu ele em Cristo, ressuscitando-o dentre os mortos e fazendo-o sentar à sua direita nos lugares celestiais,
21 Kirisi imo ikai maro mine lâ samba lawea, aku ipolenzi koroani kaika kie-kie rârâni simo lâ nia maa sikai poe pa kelekele kie-kie. I ŋa ŋalae ndo, ipole ŋoa rârâni lâ nia ndoni, lâ zo ŋine wa zo muli-muli mine nâ.
21 acima de todo principado, e potestade, e poder, e domínio, e de todo nome que se possa referir não só no presente século, mas também no vindouro.
22 Maro Kindeni io Kirisi ikai Maro Ŋalae pa kelekele ŋinde rârâni, aku ipatea tu kinzi kalo-tawana tamâta ŋgu rârâni ma simo i kalo tona.
22 E pôs todas as coisas debaixo dos pés e, para ser o cabeça sobre todas as coisas, o deu à igreja,
23 Kinzi kalo-tawana tamâta ŋgu nde simo sitogo Kirisi kie-mbalau mwasina, aku sipipi ndo lâ i ilo, itogo i kala uru ipazeze tamwata lâ kelekele rârâni ilonzi ku ipipi ndo lâ ilonzi mine nâ.
23 a qual é o seu corpo, a plenitude daquele que a tudo enche em todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.