Colossenses 2
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NVI
1 Naŋa iloŋgu tu miki ma kasama mine; naŋa uru amakâsa ŋalae ŋinde ŋana avila miki kâ. Aku naŋa uru amakâsa mine nâ ŋana avilanzi kalo-tawana tamâta simo Laodisia lawea tona, sitavanzi tamâta pinde naŋa ŋandai ataŋo mbaunzi ŋga.
1 Quero que vocês saibam quanto estou lutando por vocês, pelos que estão em Laodicéia e por todos os que ainda não me conhecem pessoalmente.
2 Naneŋgu wurâta ŋine nde duvi mine; naŋa iloŋgu tu apu tini kaika pa miki rârâni ilomi kalomi, aku iloŋgu tu apaŋomi ŋana kamo ilomi kalomi taitu ku kao ilomi ndo ilâ panzi Maro Kindeni ne tamâta rârâni. Ambo miki ma kamo mine, ande nemi ilo-kalo ma ipâŋga sondo, aku ŋinde ma ara ndo. Ŋineŋga miki ma kasama Maro Kindeni ne ŋgua paveâŋa ŋinde duvi sondo. Kirisi tamwata nde ŋgua paveâŋa ŋinde kanaŋo.
2 Esforço-me para que eles sejam fortalecidos em seus corações, estejam unidos em amor e alcancem toda a riqueza do pleno entendimento, a fim de conhecerem plenamente o mistério de Deus, a saber, Cristo.
3 Maro Kindeni ne ilo-kalo kie-kie rârâni nde itogo kelekele ara ndo, ne kulu ŋalae tina. Aku Kirisi simbo nâ ikatona ilo-kalo ndoni ŋinde ikeno i tamwata ilo.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Naŋa tiniŋgu pwâka tu tamâta toŋge ma imâ iporo ŋgua mona-mona pa miki ŋana ilaŋemi kâ. Mine kala aporo ŋgua kaŋa mine pami lâ.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos aparentemente convincentes.
5 Lâ zo ŋine naŋa amo kumi tia, taitu naŋa uru kaloŋgu ŋgere ŋanami ikura zo zo, aku ŋinde itogo naŋa warakâŋgu amo kumi. Aku naŋa andeka nâ, ŋana tu miki kamo ilomi kalomi taitu ku kamandi kaika, aku nemi kalo-tawana ikeno sondo ndo pa Kirisi.
5 Porque, embora esteja fisicamente ausente, estou presente com vocês em espírito, e alegro-me em ver como estão vivendo em ordem e como está firme a fé que vocês têm em Cristo.
6 Miki kalomi tawana tu Yesu Kirisi nde Maro Ŋalae. Mine nde ara ŋana miki ma kapasipa lâ taitu kuku i nâ, itogo kala ŋine miki kamo mine.
6 Portanto, assim como vocês receberam a Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 Miki ma kapaipa kuku i, itogo kâi io mburu-mburu indue ilâ tâno ilo. Aku miki ma kasâu pa Yesu Kirisi tu isukami, itogo sâmbwe isuka luma kâki mine. Ara ŋana nemi kalo-tawana ma ipâŋga kaika ndo, itogo muŋga sipananami mine. Aku ara ŋana miki ma kaporo ndaŋge ŋalae ilâ pa Maro Kindeni nâ ikura zo zo.
7 enraizados e edificados nele, firmados na fé, como foram ensinados, transbordando de gratidão.
8 Miki kapakatona sondo ŋga. Tia ma tamâta toŋge itula tâno tamâta nenzi ilo-kalo laŋeŋa kaŋa-kaŋa pami, aku ŋgua kaa ŋinde ma isae ilomi kalomi ne nzâla giri lâ. Ilo-kalo kie mine ŋandai iyoka pa Kirisi imâ pa kinda ŋga. Kinzi tamâta sikai ilo-kalo kaa mine lâ timbunzi wa tâno ŋine ne ŋgua kaa kaa wa.
8 Tenham cuidado para que ninguém os escravize a filosofias vãs e enganosas, que se fundamentam nas tradições humanas e nos princípios elementares deste mundo, e não em Cristo.
9 Miki kasama tu Kirisi nde ipâŋga tamâta itogo kinda mine, andeta Maro Kindeni ne via wa kilala ndoni nde imo ndo kuku i.
9 Pois em Cristo habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 Kirisi nde imo kulu-kâmba panzi koroani kaika rârâni, kinzi ŋinde uru sikai poe pa kelekele kie-kie. Miki kapaipa kuku Kirisi lâ. Mine kala Maro Kindeni via mao ilami marumbu lâ, aku via ŋinde nde ipipi ndo lâ ilomi.
10 e, por estarem nele, que é o Cabeça de todo poder e autoridade, vocês receberam a plenitude.
11 Miki kapaipa kuku i lâ, aku ŋinde itogo miki kakai karae-veŋa ne mâsi toŋge. Taitu mâsi ŋinde ŋandai irerege kuku tamâta nenzi mâsi ŋana sive karaenzi kâ. Kirisi iveta mâsi ŋinde ipâŋga kanaŋo lâ ilomi kalomi. Muŋga, lâ zo ŋinde miki kapaveta kuku mâsi mao ŋinde, ande Kirisi iyautemi piti lâ ilo-kalo siŋga ne vetâŋa potomule.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas com a circuncisão feita por Cristo, que é o despojar do corpo da carne.
12 Muŋga Maro Kindeni ne walo kaika ipaŋo Kirisi lâ mateŋa nianzi imo via kilo. Aku miki kapaipa kuku Kirisi lâ. Mine kala lâ zo ŋinde miki kalili pâri ara ne lââ, ande ŋinde itogo Maro Kindeni ikea miki lâ kuru ilo kuku Kirisi, ŋineŋga ipaŋomi kamo viami kilo kuku i.
12 Isso aconteceu quando vocês foram sepultados com ele no batismo, e com ele foram ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Muŋga miki kaveta kiesaka kie-kie, aku kapono muli pa ilo-kalo siŋga nâ. Lâ zo ŋinde, miki kamo katogonzi mateŋa tamâta mine, aku miki kamo piti ndo ŋana Maro Kindeni ne ŋgua pâŋa kâ. Andeta kala ŋine Maro Kindeni via mao ilua kinda lâ, itogo via ŋinde muŋga ilua Kirisi mine, aku izavaru nenda kiesaka rârâni piti lâ tininda.
13 Quando vocês estavam mortos em pecados e na incircuncisão da sua carne, Deus os vivificou juntamente com Cristo. Ele nos perdoou todas as transgressões,
14 Nanayoni Mose ne ŋgua tukuŋa itula nenda vetâŋa soki rârâni ipâŋga nia yo, aku tukuŋa ŋinde ikai kazâŋa pa kinda lâ ŋgua nia. Andeta Maro Kindeni ikai ŋgua tukuŋa ŋinde ne walo ndoni piti lâ, aku isona itâra lâ Kirisi ne kâi popole tini.
14 e cancelou a escrita de dívida, que consistia em ordenanças, e que nos era contrária. Ele a removeu, pregando-a na cruz,
15 Kirisi ne mateŋa lâ kâi popole tini izavaru koroani kaika nenzi walo ndo lâ, kinzi koroani ŋinde uru sikai poe pa kelekele kie-kie. Kirisi ne mateŋa ŋinde itula pwataki panzi tamâta rârâni tu i ipolenzi koroani ŋinde rârâni marumbu lâ, aku ivetanzi sipâŋga togo kelekele kaa nâ lâ tamâta rârâni naonzi.
15 e, tendo despojado os poderes e as autoridades, fez deles um espetáculo público, triunfando sobre eles na cruz.
16 Mine nde miki ma ilomi ŋalae koŋa ŋana tamâta nenzi ŋgua tukuŋa kiri-kiri ŋana kâŋa-nuŋa wa kumbwa kie-kie wa nzimona wasaseki wa pwareâŋa ne zo sapâŋa wa, mine ndimo.
16 Portanto, não permitam que ninguém os julgue pelo que vocês comem ou bebem, ou com relação a alguma festividade religiosa ou à celebração das luas novas ou dos dias de sábado.
17 Ŋgua tukuŋa ne vetâŋa ŋinde rârâni nde itogo uŋa kaa nâ, aŋga vetâŋa mao nde ipâŋga muli. Kirisi nde vetâŋa mao warika.
17 Estas coisas são sombras do que haveria de vir; a realidade, porém, encontra-se em Cristo.
18 Tamâta pinde uru sitapâri ŋalae koŋa ŋana mâsi pinde simora lâ nenzi mbupuleŋa. Kinzi tamâta mine sipono muli pa tamâta nâ nenzi ilo-kalo kaa nâ, kala sipasuka warakanzi tininzi koa tia nâ. Kinzi sindeka ŋana silâŋe tu kinzi sipatawa warakanzi tininzi, aku sindeka ŋana sipaneanzi aŋelo tona. Miki ma kapaloŋo pa nenzi ŋgua laŋeŋa ŋinde ndimo. Tia ma muli Maro Kindeni ma tini pwâka tu kulu ara toŋge ilami.
18 Não permitam que ninguém que tenha prazer numa falsa humildade e na adoração de anjos os impeça de alcançar o prêmio. Tal pessoa conta detalhadamente suas visões, e sua mente carnal a torna orgulhosa.
19 Tamâta ŋinde nde sipatâpa warakanzi piti ndo ŋana Kirisi kâ, ina kala imo kulu-kâmba pa kinda kalo-tawana tamâta ŋgu. I uru ikai poe pa ne ŋgu kinda, aku i simbo nâ uru ivila nenda kalo-tawana ŋana itumbu ŋalaŋala, ikura Maro Kindeni ipatea pa kinda mine.
19 Trata-se de alguém que não está unido à Cabeça, a partir da qual todo o corpo, sustentado e unido por seus ligamentos e juntas, efetua o crescimento dado por Deus.
20 Miki kapaipa kuku Kirisi lâ, aku ŋinde itogo miki kamâte kuku i. Mine kala tâno ŋine ne ŋgua kaa kaa ikura tu ikai poe pami kilo, ande tia. Mine nde ŋana sâ kâ ŋga miki kamo katogonzi tâno ŋine ne tamâta, a? Ŋana sâ kâ ŋga miki kapono muli pa tâno tamâta nenzi ŋgua tukuŋa kiri-kiri, a?
20 Já que vocês morreram com Cristo para os princípios elementares deste mundo, por que é que vocês, então, como se ainda pertencessem a ele, se submetem a regras:
21 Kinzi nenzi ŋgua tukuŋa ŋinde nde kie mine: “Noko ma kusaŋa ŋinde ndimo”; “Noko ma kuka ŋinde ndimo”; “Noko ma kutaŋo ŋinde ndimo”.
21 "Não manuseie! " "Não prove! " "Não toque! "?
22 Taitu tukuŋa kie mine nde ŋana kelekele kaa nâ kinda takai, ŋineŋga marumbu walele nâ. Kinzi tamâta nâ situla ŋgua tukuŋa mine ku sipanana kinda tu tapono muli papa.
22 Todas essas coisas estão destinadas a perecer pelo uso, pois se baseiam em mandamentos e ensinos humanos.
23 Mao nâ, tamâta pinde ilonzi patea tu tukuŋa mine irerege kuku ilo-kalo ara, ŋana tu tukuŋa ŋinde itula vetâŋa ŋana tapaneanzi aŋelo wa tapatawa warakânda tininda wa taveta nâna pa warakânda karaenda wa. Andeta vetâŋa kie mine ikura tu ivila kinda ŋana tapu mulinda pa ilo-kalo siŋga ne vetâŋa potomule kâ, ande tia.
23 Essas regras têm, de fato, aparência de sabedoria, com sua pretensa religiosidade, falsa humildade e severidade com o corpo, mas não têm valor algum para refrear os impulsos da carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.