Colossenses 2
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NTLH
1 Naŋa iloŋgu tu miki ma kasama mine; naŋa uru amakâsa ŋalae ŋinde ŋana avila miki kâ. Aku naŋa uru amakâsa mine nâ ŋana avilanzi kalo-tawana tamâta simo Laodisia lawea tona, sitavanzi tamâta pinde naŋa ŋandai ataŋo mbaunzi ŋga.
1 Pois quero que saibam o quanto eu tenho trabalhado por vocês, e pelos que moram em Laodiceia , e por muitos outros que não me conhecem pessoalmente.
2 Naneŋgu wurâta ŋine nde duvi mine; naŋa iloŋgu tu apu tini kaika pa miki rârâni ilomi kalomi, aku iloŋgu tu apaŋomi ŋana kamo ilomi kalomi taitu ku kao ilomi ndo ilâ panzi Maro Kindeni ne tamâta rârâni. Ambo miki ma kamo mine, ande nemi ilo-kalo ma ipâŋga sondo, aku ŋinde ma ara ndo. Ŋineŋga miki ma kasama Maro Kindeni ne ŋgua paveâŋa ŋinde duvi sondo. Kirisi tamwata nde ŋgua paveâŋa ŋinde kanaŋo.
2 Eu trabalho para que o coração deles se encha de coragem e eles sejam unidos em amor e assim fiquem completamente enriquecidos com a segurança que é dada pela verdadeira compreensão do segredo de Deus. Esse segredo é Cristo,
3 Maro Kindeni ne ilo-kalo kie-kie rârâni nde itogo kelekele ara ndo, ne kulu ŋalae tina. Aku Kirisi simbo nâ ikatona ilo-kalo ndoni ŋinde ikeno i tamwata ilo.
3 o qual é a chave que abre todos os tesouros escondidos do conhecimento e da sabedoria que vêm de Deus.
4 Naŋa tiniŋgu pwâka tu tamâta toŋge ma imâ iporo ŋgua mona-mona pa miki ŋana ilaŋemi kâ. Mine kala aporo ŋgua kaŋa mine pami lâ.
4 Eu digo isso a vocês para que não deixem que ninguém os engane com explicações falsas, mesmo que pareçam muito boas.
5 Lâ zo ŋine naŋa amo kumi tia, taitu naŋa uru kaloŋgu ŋgere ŋanami ikura zo zo, aku ŋinde itogo naŋa warakâŋgu amo kumi. Aku naŋa andeka nâ, ŋana tu miki kamo ilomi kalomi taitu ku kamandi kaika, aku nemi kalo-tawana ikeno sondo ndo pa Kirisi.
5 Porque, embora no corpo eu esteja longe, em espírito eu estou com vocês. E fico alegre em saber que vocês estão unidos e firmes na fé em Cristo.
6 Miki kalomi tawana tu Yesu Kirisi nde Maro Ŋalae. Mine nde ara ŋana miki ma kapasipa lâ taitu kuku i nâ, itogo kala ŋine miki kamo mine.
6 Portanto, já que vocês aceitaram Cristo Jesus como Senhor, vivam unidos com ele.
7 Miki ma kapaipa kuku i, itogo kâi io mburu-mburu indue ilâ tâno ilo. Aku miki ma kasâu pa Yesu Kirisi tu isukami, itogo sâmbwe isuka luma kâki mine. Ara ŋana nemi kalo-tawana ma ipâŋga kaika ndo, itogo muŋga sipananami mine. Aku ara ŋana miki ma kaporo ndaŋge ŋalae ilâ pa Maro Kindeni nâ ikura zo zo.
7 Estejam enraizados nele, construam a sua vida sobre ele e se tornem mais fortes na fé, como foi ensinado a vocês. E deem sempre graças a Deus.
8 Miki kapakatona sondo ŋga. Tia ma tamâta toŋge itula tâno tamâta nenzi ilo-kalo laŋeŋa kaŋa-kaŋa pami, aku ŋgua kaa ŋinde ma isae ilomi kalomi ne nzâla giri lâ. Ilo-kalo kie mine ŋandai iyoka pa Kirisi imâ pa kinda ŋga. Kinzi tamâta sikai ilo-kalo kaa mine lâ timbunzi wa tâno ŋine ne ŋgua kaa kaa wa.
8 Tenham cuidado para que ninguém os torne escravos por meio de argumentos sem valor, que vêm da sabedoria humana. Essas coisas vêm dos ensinamentos de criaturas humanas e dos espíritos que dominam o Universo e não de Cristo.
9 Miki kasama tu Kirisi nde ipâŋga tamâta itogo kinda mine, andeta Maro Kindeni ne via wa kilala ndoni nde imo ndo kuku i.
9 Pois em Cristo, como ser humano, está presente toda a natureza de Deus,
10 Kirisi nde imo kulu-kâmba panzi koroani kaika rârâni, kinzi ŋinde uru sikai poe pa kelekele kie-kie. Miki kapaipa kuku Kirisi lâ. Mine kala Maro Kindeni via mao ilami marumbu lâ, aku via ŋinde nde ipipi ndo lâ ilomi.
10 e, por estarem unidos com Cristo, vocês também têm essa natureza. Ele domina todos os poderes e autoridades espirituais .
11 Miki kapaipa kuku i lâ, aku ŋinde itogo miki kakai karae-veŋa ne mâsi toŋge. Taitu mâsi ŋinde ŋandai irerege kuku tamâta nenzi mâsi ŋana sive karaenzi kâ. Kirisi iveta mâsi ŋinde ipâŋga kanaŋo lâ ilomi kalomi. Muŋga, lâ zo ŋinde miki kapaveta kuku mâsi mao ŋinde, ande Kirisi iyautemi piti lâ ilo-kalo siŋga ne vetâŋa potomule.
11 Por estarem unidos com Cristo, vocês foram circuncidados não com a circuncisão que é feita no corpo, mas com a circuncisão feita por Cristo, pela qual somos libertados do poder da natureza pecadora.
12 Muŋga Maro Kindeni ne walo kaika ipaŋo Kirisi lâ mateŋa nianzi imo via kilo. Aku miki kapaipa kuku Kirisi lâ. Mine kala lâ zo ŋinde miki kalili pâri ara ne lââ, ande ŋinde itogo Maro Kindeni ikea miki lâ kuru ilo kuku Kirisi, ŋineŋga ipaŋomi kamo viami kilo kuku i.
12 Pois, quando vocês foram batizados, foram sepultados com Cristo; e no batismo também foram ressuscitados com ele por meio da fé que vocês têm no grande poder de Deus, o mesmo Deus que ressuscitou Cristo.
13 Muŋga miki kaveta kiesaka kie-kie, aku kapono muli pa ilo-kalo siŋga nâ. Lâ zo ŋinde, miki kamo katogonzi mateŋa tamâta mine, aku miki kamo piti ndo ŋana Maro Kindeni ne ŋgua pâŋa kâ. Andeta kala ŋine Maro Kindeni via mao ilua kinda lâ, itogo via ŋinde muŋga ilua Kirisi mine, aku izavaru nenda kiesaka rârâni piti lâ tininda.
13 Antigamente vocês estavam espiritualmente mortos por causa dos seus pecados e porque eram não judeus e não tinham a lei . Mas agora Deus os ressuscitou junto com Cristo. Deus perdoou todos os nossos pecados
14 Nanayoni Mose ne ŋgua tukuŋa itula nenda vetâŋa soki rârâni ipâŋga nia yo, aku tukuŋa ŋinde ikai kazâŋa pa kinda lâ ŋgua nia. Andeta Maro Kindeni ikai ŋgua tukuŋa ŋinde ne walo ndoni piti lâ, aku isona itâra lâ Kirisi ne kâi popole tini.
14 e anulou a conta da nossa dívida, com os seus regulamentos que nós éramos obrigados a obedecer. Ele acabou com essa conta, pregando-a na cruz.
15 Kirisi ne mateŋa lâ kâi popole tini izavaru koroani kaika nenzi walo ndo lâ, kinzi koroani ŋinde uru sikai poe pa kelekele kie-kie. Kirisi ne mateŋa ŋinde itula pwataki panzi tamâta rârâni tu i ipolenzi koroani ŋinde rârâni marumbu lâ, aku ivetanzi sipâŋga togo kelekele kaa nâ lâ tamâta rârâni naonzi.
15 E foi na cruz que Cristo se livrou do poder dos governos e das autoridades espirituais . Ele humilhou esses poderes publicamente, levando-os prisioneiros no seu desfile de vitória .
16 Mine nde miki ma ilomi ŋalae koŋa ŋana tamâta nenzi ŋgua tukuŋa kiri-kiri ŋana kâŋa-nuŋa wa kumbwa kie-kie wa nzimona wasaseki wa pwareâŋa ne zo sapâŋa wa, mine ndimo.
16 Portanto, que ninguém faça para vocês leis sobre o que devem comer ou beber, ou sobre os dias santos, e a Festa da Lua Nova , e o sábado.
17 Ŋgua tukuŋa ne vetâŋa ŋinde rârâni nde itogo uŋa kaa nâ, aŋga vetâŋa mao nde ipâŋga muli. Kirisi nde vetâŋa mao warika.
17 Tudo isso é apenas uma sombra daquilo que virá; a realidade é Cristo.
18 Tamâta pinde uru sitapâri ŋalae koŋa ŋana mâsi pinde simora lâ nenzi mbupuleŋa. Kinzi tamâta mine sipono muli pa tamâta nâ nenzi ilo-kalo kaa nâ, kala sipasuka warakanzi tininzi koa tia nâ. Kinzi sindeka ŋana silâŋe tu kinzi sipatawa warakanzi tininzi, aku sindeka ŋana sipaneanzi aŋelo tona. Miki ma kapaloŋo pa nenzi ŋgua laŋeŋa ŋinde ndimo. Tia ma muli Maro Kindeni ma tini pwâka tu kulu ara toŋge ilami.
18 Não deixem que ninguém os humilhe, afirmando que é melhor do que vocês porque diz ter visões e insiste numa falsa humildade e na adoração de anjos. Essas pessoas não têm nenhum motivo para estarem cheias de si, pois estão pensando como qualquer outra criatura humana pensa.
19 Tamâta ŋinde nde sipatâpa warakanzi piti ndo ŋana Kirisi kâ, ina kala imo kulu-kâmba pa kinda kalo-tawana tamâta ŋgu. I uru ikai poe pa ne ŋgu kinda, aku i simbo nâ uru ivila nenda kalo-tawana ŋana itumbu ŋalaŋala, ikura Maro Kindeni ipatea pa kinda mine.
19 Elas não estão ligadas a Cristo, que é a cabeça. Cristo controla o corpo todo, o alimenta e mantém unido por meio das juntas e ligamentos, e assim o corpo cresce como Deus quer que cresça.
20 Miki kapaipa kuku Kirisi lâ, aku ŋinde itogo miki kamâte kuku i. Mine kala tâno ŋine ne ŋgua kaa kaa ikura tu ikai poe pami kilo, ande tia. Mine nde ŋana sâ kâ ŋga miki kamo katogonzi tâno ŋine ne tamâta, a? Ŋana sâ kâ ŋga miki kapono muli pa tâno tamâta nenzi ŋgua tukuŋa kiri-kiri, a?
20 Vocês morreram com Cristo e por isso estão livres dos espíritos maus que dominam o Universo . Então, por que é que vocês estão vivendo como se fossem deste mundo? Não obedeçam mais a regras como estas:
21 Kinzi nenzi ŋgua tukuŋa ŋinde nde kie mine: “Noko ma kusaŋa ŋinde ndimo”; “Noko ma kuka ŋinde ndimo”; “Noko ma kutaŋo ŋinde ndimo”.
21 “Não toque nesta coisa”, “não prove aquela”, “não pegue naquela”.
22 Taitu tukuŋa kie mine nde ŋana kelekele kaa nâ kinda takai, ŋineŋga marumbu walele nâ. Kinzi tamâta nâ situla ŋgua tukuŋa mine ku sipanana kinda tu tapono muli papa.
22 Todas essas proibições têm a ver com coisas que se tornam inúteis depois de usadas. São apenas regras e ensinamentos que as pessoas inventam.
23 Mao nâ, tamâta pinde ilonzi patea tu tukuŋa mine irerege kuku ilo-kalo ara, ŋana tu tukuŋa ŋinde itula vetâŋa ŋana tapaneanzi aŋelo wa tapatawa warakânda tininda wa taveta nâna pa warakânda karaenda wa. Andeta vetâŋa kie mine ikura tu ivila kinda ŋana tapu mulinda pa ilo-kalo siŋga ne vetâŋa potomule kâ, ande tia.
23 De fato, essas regras parecem ser sábias, ao exigirem a adoração forçada dos anjos, a falsa humildade e um modo duro de tratar o corpo. Mas tudo isso não tem nenhum valor para controlar as paixões que levam à imoralidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.