Atos 25
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NTLH
1 Koipu Festus imâ ipâŋga Judia tâno ŋana ma ikai koipu pa nia ŋinde. Imo Sisaria lawea ikura kari ŋato lâ, ŋineŋga ipile ŋinde ku ikâki ilâ pa Jerusalem lawea.
1 Três dias depois de chegar àquela província , Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
2 Ŋineŋga kinzi patarawâŋa tamâta ŋalaŋala sitavanzi Juda nenzi katonâŋa pinde nde silâ pa Festus tu ma sisowe ŋgua lâ Paulo tini.
2 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
3 Kinzi sino kaika papa mine tu, “Kusukama tâ, aku kuo tamâta ŋinde ilâ pa Jerusalem”. Kinzi ilonzi tu ma simuna lâ nzâla ŋgaŋe ku ma sipu Paulo pâta imâte.
3 o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
4 Aku Festus itu lâ kawanzi tu, “Ayo, Paulo imo luma sakamao ilo lâ Sisaria lawea, aku tini nâ ma naŋa warakâŋgu ataulo alâ lawea ŋinde.
4 Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
5 Mine nde ara ŋana nemi tamâta ŋalaŋala pinde ma soka kuna kandue kalâ. Ambo tamâta ŋinde muŋga iveta vetâŋa soki toŋge tâ, ande miki ma kaporo nemi ŋgua pwataki lâ ŋgua nia.”
5 Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
6 Festus imo kunzi ikura sânda taitu waŋai marumbu lâ, ŋineŋga indue ilâ Sisaria lawea. Aku mbwale kilo, ŋineŋga ilâ isaŋona ŋgua nia ku ipainzi ne zugu tamâta tu ma sikai Paulo simâ.
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Paulo imâ ipâŋga lâ, ŋineŋga Juda tamâta ŋalaŋala kala muŋga sipile Jerusalem simâ ŋinde, ande simandi siŋge Paulo lâ. Aku sisowe ŋgua malia rârâ ŋinde lâ Paulo tini, andeta sikura ŋana situla pwataki tu nenzi ŋgua ŋinde nde mao, ande tia.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
8 Sisowe ŋgua mine lee marumbu lâ, ŋineŋga Paulo iporo ŋgua taulo panzi mine tu, “Naŋa ŋandai alaŋa apole Juda nenzi ŋgua tukuŋa ŋga. Aku ŋandai aveta vetâŋa soki toŋge lâ luma sapâŋa ilo ŋga. Aku ŋandai aveta vetâŋa soki toŋge Koipu Ŋalae Kaisara muŋga indi kaika ŋana ŋga.”
8 Então Paulo se defendeu, dizendo: — Eu não fiz nada contra a
9 Festus itu iveta kie ara panzi Juda tamâta. Mine kala ikasoŋa Paulo tu, “Noko ilo tu ma kulâ Jerusalem, tiya? Ambo noko ilo mine, ande ma aloŋo ne ŋgua lâ Jerusalem.”
9 Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: — Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
10 Andeta Paulo ipai Festus tu, “Ayo, noko pwai Koipu Ŋalae Kaisara ndamwa kumâ kala kumo ŋgua nia ŋine. Aku lumani ŋaina nâ nde nia sondo ŋana atula naneŋgu ŋgua. Noko tamwata kusama tu naŋa ŋandai aveta vetâŋa soki toŋge panzi Juda tamâta ŋga.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Ambo naŋa muŋga aveta vetâŋa soki toŋge, ande ara ŋana zugu tamâta ma sipu naŋa pâta amâte, ikura Rom nenzi ŋgua tukuŋa itula mine. Andeta tia. Taitu kuloŋo ŋga; ambo kinzi Juda tamâta ŋine sisowe ŋgua laŋeŋa nâ lâ tiniŋgu, ande tamâta toŋge ikura ŋana io naŋa alâ kinzi mbaunzi ilo, ande tia ndo kanaŋo. Naŋa ano tu Koipu Ŋalae Kaisara tamwata i simbo nâ ma iloŋo naneŋgu ŋgua!”
11 Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
12 Paulo iporo ŋgua mine lâ, ŋineŋga Festus iporo ŋgua kunzi ne sukâŋa tamâta. Siporo lâ, ŋineŋga Festus ipai Paulo tu, “Noko kuno tu Koipu Ŋalae Kaisara simbo nâ ma iloŋo noko ne ŋgua. Ande ara, noko ma kulâ kumandi Kaisarani ne ŋgua nia lâ Rom lawea. Kala ŋaina.”
12 Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: — Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
13 Zo pinde ilâ lâ, ŋineŋga Rom ne koipu toŋge, i ŋa mine Agripa, ikai kaiwa Bernaisi aku kinzi rua simâ pa Sisaria lawea ŋana ma simora Festus wa siporo wisi-ara ne ŋgua papa wa.
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
14 Kinzi rua simo Sisaria ikura zo luandondo. Mine kala Festus itapâri pa Agripa ŋana Paulo kâ. Iporo tu, “Tamâta toŋge imo ŋai, muŋgani Feliks io imo luma sakamao ilo.
14 Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: — Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
15 Muŋga, zo toŋge naŋa alâ amo Jerusalem lawea, aku patarawâŋa tamâta ŋalaŋala sitavanzi Juda nenzi katonâŋa nde sisowe ŋgua lâ tamâta ŋinde tini ku sino tu naŋa ma nâna ŋalae ŋinde alua.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
16 Andeta apainzi mine tu, ‘Maka Rom nema mâsi nde mine; maka tinima pwâka tu ma nâna kalua tamâta toŋge walele nâ. Tamâta ŋinde ma imandi muŋga lâ ŋgua nia, ŋineŋga tamâta ea wisinzi nâna papa ma simandi i nao ku sisowe ŋgua lâ tini. Ŋineŋga i ne zo keno ŋana ma ipatula tamwata ne ŋgua pwataki ŋana vetâŋa ndia kinzi sitalea i ŋana ŋinde.’
16 Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
17 Naŋa aporo ŋgua mine lâ, ŋineŋga kinzi Juda tamâta ŋalaŋala sindue simâ ŋine kuku naŋa. Aku naŋa amo soŋgo, ande tia. Mbwale kilo, ŋineŋga asaŋona ŋgua nia ku apainzi tu sikai tamâta ŋinde simâ.
17 Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
18 Ŋineŋga Juda tamâta ŋinde simandi ŋana sisowe ŋgua lâ i tini. Naŋa atu ma situla ŋgua pwataki ŋana vetâŋa soki toŋge muŋga iveta tâ. Andeta tia.
18 Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
19 Kinzi sipawa ŋgua kuku i ŋana Juda nenzi mâsi ŋana sipanea nenzi maro kâ. Aku siporo ŋgua ŋana tamâta toŋge tona, i ŋa mine Yesu, i muŋga imâte lâ, andeta Paulo iporo tu tamâta ŋinde imandi sânda lâ kala imo via kilo.
19 A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
20 Naŋa iloŋgu tu asama ŋgua ŋinde ne duvi, andeta nzâla toŋge ŋana akai ilo-kalo ŋana vetâŋa mine kâ, ande tia. Mine kala akasoŋa i tu, ‘Noko ilo tu ma kulâ Jerusalem, tiya? Ambo noko ilo mine, ande ma aloŋo ne ŋgua lâ Jerusalem.’
20 Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
21 Andeta Paulo iporo taulo tu, ‘Naŋa iloŋgu tu ma amo luma sakamao ŋine nâ ilo lee, ikura lâ zo ndia Koipu Ŋalae Kaisara tamwata ma iloŋo naneŋgu ŋgua sondo.’ Mine kala naŋa apa ŋgua tu i ma imo luma sakamao ilo, aku mwaŋga ŋga naŋa ma ao i ilâ pa Kaisara.”
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
22 Festus iporo ŋgua ŋine lâ, ŋineŋga Agripa ipai tu, “Naŋa iloŋgu tu ma naŋa warakâŋgu aloŋo tamâta ŋinde ne ŋgua.” Aku Festus iporo taulo tu, “Ara, ma wurita ŋga ma kuloŋo i ne ŋgua.”
22 Aí Agripa disse a Festo: — Eu gostaria de ouvir esse homem. — Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — respondeu Festo.
23 Simo lee ku wurita kilo, ŋineŋga Agripa ku Bernaisi rua sipasawa koipu nenzi pasawaŋa wa siŋgâra arara nâ, aku silâ pa ŋgua nia sitavanzi zugu tamâta nenzi koipu aŋga lawea ŋinde ne tamâta mbâna-mbâna. Sisaŋona ŋgua nia lâ, ŋineŋga Festus ipainzi ne zugu tamâta tu ma sikai Paulo simâ.
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
24 Ŋineŋga Festus ipainzi tamâta ŋalaŋala tu, “Koipu Agripa, aŋga miki tamâta rârâni kala kamo ŋine, miki matami kamora tamâta ndai. Muŋga, kinzi Juda tamâta rârâni simo Jerusalem lawea wa Sisaria lawea nde sisowe ŋgua lâ i tini lâ naŋa naoŋgu. Aku kawanzi ŋalae sisarâwa kaika pana tu ma apu i pâta imâte. Kinzi tininzi pwâka tu i ma imo via.
24 e disse: — Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
25 Ambo taitu naŋa asama tu i muŋga iveta vetâŋa soki toŋge, ikura naŋa ma ao lâ zugu tamâta mbaunzi ilo ŋana ma sipu pâta imâte kâ, ande tia. Andeta i tamwata ino kaika tu Koipu Ŋalae Kaisara simbo nâ ma iloŋo i ne ŋgua. Mine kala iloŋgu patea tu ma ao ilâ pa Rom lawea.
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
26 Naŋa aroto ŋana ŋgua kanaŋo pinde ŋana i kâ, ŋana ma aŋgere lâ pepa tini ao ilâ pa nenda Koipu Ŋalae Kaisara. Andeta tia. Koipu Agripa, ŋana duvi ŋine kâ kala ŋine akai tamâta ŋinde imâ imandi noko nao, aku imandi miki tamâta rârâni naomi tona. Naŋa iloŋgu tu kinda ma tatambira taŋânda sondo pa i ne ŋgua, ŋana ma akai ŋgua kanaŋo pinde aŋgere lâ pepa tini.
26 Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e especialmente do senhor, rei Agripa — a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
27 Ambo naŋa ma akai tamâta toŋge muŋga imo luma sakamao ilo, aku ao ilâ pa koipu toŋge, ande ŋinde ara. Taitu ara ŋana aŋgere ŋgua pinde lâ pepa tini ŋana atula i ne vetâŋa soki pwataki tona. Ambo naŋa ma aveta mine tia, ande ŋinde ma ara koŋa tia.” Festus iporo ŋgua mine.
27 Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.