Atos 25

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Koipu Festus imâ ipâŋga Judia tâno ŋana ma ikai koipu pa nia ŋinde. Imo Sisaria lawea ikura kari ŋato lâ, ŋineŋga ipile ŋinde ku ikâki ilâ pa Jerusalem lawea.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesareia a Jerusalém.
2 Ŋineŋga kinzi patarawâŋa tamâta ŋalaŋala sitavanzi Juda nenzi katonâŋa pinde nde silâ pa Festus tu ma sisowe ŋgua lâ Paulo tini.
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo e lhe rogaram,
3 Kinzi sino kaika papa mine tu, “Kusukama tâ, aku kuo tamâta ŋinde ilâ pa Jerusalem”. Kinzi ilonzi tu ma simuna lâ nzâla ŋgaŋe ku ma sipu Paulo pâta imâte.
3 pedindo como favor, contra ele, que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Aku Festus itu lâ kawanzi tu, “Ayo, Paulo imo luma sakamao ilo lâ Sisaria lawea, aku tini nâ ma naŋa warakâŋgu ataulo alâ lawea ŋinde.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesareia e que ele brevemente partiria para lá.
5 Mine nde ara ŋana nemi tamâta ŋalaŋala pinde ma soka kuna kandue kalâ. Ambo tamâta ŋinde muŋga iveta vetâŋa soki toŋge tâ, ande miki ma kaporo nemi ŋgua pwataki lâ ŋgua nia.”
5 Os que, pois, disse, dentre vós têm poder desçam comigo e, se neste varão houver algum crime, acusem-no.
6 Festus imo kunzi ikura sânda taitu waŋai marumbu lâ, ŋineŋga indue ilâ Sisaria lawea. Aku mbwale kilo, ŋineŋga ilâ isaŋona ŋgua nia ku ipainzi ne zugu tamâta tu ma sikai Paulo simâ.
6 E, não se demorando entre eles mais de dez dias, desceu a Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 Paulo imâ ipâŋga lâ, ŋineŋga Juda tamâta ŋalaŋala kala muŋga sipile Jerusalem simâ ŋinde, ande simandi siŋge Paulo lâ. Aku sisowe ŋgua malia rârâ ŋinde lâ Paulo tini, andeta sikura ŋana situla pwataki tu nenzi ŋgua ŋinde nde mao, ande tia.
7 Chegando ele, o rodearam os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Sisowe ŋgua mine lee marumbu lâ, ŋineŋga Paulo iporo ŋgua taulo panzi mine tu, “Naŋa ŋandai alaŋa apole Juda nenzi ŋgua tukuŋa ŋga. Aku ŋandai aveta vetâŋa soki toŋge lâ luma sapâŋa ilo ŋga. Aku ŋandai aveta vetâŋa soki toŋge Koipu Ŋalae Kaisara muŋga indi kaika ŋana ŋga.”
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Festus itu iveta kie ara panzi Juda tamâta. Mine kala ikasoŋa Paulo tu, “Noko ilo tu ma kulâ Jerusalem, tiya? Ambo noko ilo mine, ande ma aloŋo ne ŋgua lâ Jerusalem.”
9 Todavia, Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 Andeta Paulo ipai Festus tu, “Ayo, noko pwai Koipu Ŋalae Kaisara ndamwa kumâ kala kumo ŋgua nia ŋine. Aku lumani ŋaina nâ nde nia sondo ŋana atula naneŋgu ŋgua. Noko tamwata kusama tu naŋa ŋandai aveta vetâŋa soki toŋge panzi Juda tamâta ŋga.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 Ambo naŋa muŋga aveta vetâŋa soki toŋge, ande ara ŋana zugu tamâta ma sipu naŋa pâta amâte, ikura Rom nenzi ŋgua tukuŋa itula mine. Andeta tia. Taitu kuloŋo ŋga; ambo kinzi Juda tamâta ŋine sisowe ŋgua laŋeŋa nâ lâ tiniŋgu, ande tamâta toŋge ikura ŋana io naŋa alâ kinzi mbaunzi ilo, ande tia ndo kanaŋo. Naŋa ano tu Koipu Ŋalae Kaisara tamwata i simbo nâ ma iloŋo naneŋgu ŋgua!”
11 Se fiz algum agravo ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles. Apelo para César.
12 Paulo iporo ŋgua mine lâ, ŋineŋga Festus iporo ŋgua kunzi ne sukâŋa tamâta. Siporo lâ, ŋineŋga Festus ipai Paulo tu, “Noko kuno tu Koipu Ŋalae Kaisara simbo nâ ma iloŋo noko ne ŋgua. Ande ara, noko ma kulâ kumandi Kaisarani ne ŋgua nia lâ Rom lawea. Kala ŋaina.”
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? Para César irás.
13 Zo pinde ilâ lâ, ŋineŋga Rom ne koipu toŋge, i ŋa mine Agripa, ikai kaiwa Bernaisi aku kinzi rua simâ pa Sisaria lawea ŋana ma simora Festus wa siporo wisi-ara ne ŋgua papa wa.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesareia, a saudar Festo.
14 Kinzi rua simo Sisaria ikura zo luandondo. Mine kala Festus itapâri pa Agripa ŋana Paulo kâ. Iporo tu, “Tamâta toŋge imo ŋai, muŋgani Feliks io imo luma sakamao ilo.
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo varão foi deixado por Félix aqui preso,
15 Muŋga, zo toŋge naŋa alâ amo Jerusalem lawea, aku patarawâŋa tamâta ŋalaŋala sitavanzi Juda nenzi katonâŋa nde sisowe ŋgua lâ tamâta ŋinde tini ku sino tu naŋa ma nâna ŋalae ŋinde alua.
15 a respeito de quem os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 Andeta apainzi mine tu, ‘Maka Rom nema mâsi nde mine; maka tinima pwâka tu ma nâna kalua tamâta toŋge walele nâ. Tamâta ŋinde ma imandi muŋga lâ ŋgua nia, ŋineŋga tamâta ea wisinzi nâna papa ma simandi i nao ku sisowe ŋgua lâ tini. Ŋineŋga i ne zo keno ŋana ma ipatula tamwata ne ŋgua pwataki ŋana vetâŋa ndia kinzi sitalea i ŋana ŋinde.’
16 A eles respondi que não é costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Naŋa aporo ŋgua mine lâ, ŋineŋga kinzi Juda tamâta ŋalaŋala sindue simâ ŋine kuku naŋa. Aku naŋa amo soŋgo, ande tia. Mbwale kilo, ŋineŋga asaŋona ŋgua nia ku apainzi tu sikai tamâta ŋinde simâ.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 Ŋineŋga Juda tamâta ŋinde simandi ŋana sisowe ŋgua lâ i tini. Naŋa atu ma situla ŋgua pwataki ŋana vetâŋa soki toŋge muŋga iveta tâ. Andeta tia.
18 Acerca dele, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 Kinzi sipawa ŋgua kuku i ŋana Juda nenzi mâsi ŋana sipanea nenzi maro kâ. Aku siporo ŋgua ŋana tamâta toŋge tona, i ŋa mine Yesu, i muŋga imâte lâ, andeta Paulo iporo tu tamâta ŋinde imandi sânda lâ kala imo via kilo.
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca de sua superstição e de um tal Jesus, defunto, que Paulo afirmava viver.
20 Naŋa iloŋgu tu asama ŋgua ŋinde ne duvi, andeta nzâla toŋge ŋana akai ilo-kalo ŋana vetâŋa mine kâ, ande tia. Mine kala akasoŋa i tu, ‘Noko ilo tu ma kulâ Jerusalem, tiya? Ambo noko ilo mine, ande ma aloŋo ne ŋgua lâ Jerusalem.’
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, perguntei se queria ir a Jerusalém e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 Andeta Paulo iporo taulo tu, ‘Naŋa iloŋgu tu ma amo luma sakamao ŋine nâ ilo lee, ikura lâ zo ndia Koipu Ŋalae Kaisara tamwata ma iloŋo naneŋgu ŋgua sondo.’ Mine kala naŋa apa ŋgua tu i ma imo luma sakamao ilo, aku mwaŋga ŋga naŋa ma ao i ilâ pa Kaisara.”
21 Mas, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 Festus iporo ŋgua ŋine lâ, ŋineŋga Agripa ipai tu, “Naŋa iloŋgu tu ma naŋa warakâŋgu aloŋo tamâta ŋinde ne ŋgua.” Aku Festus iporo taulo tu, “Ara, ma wurita ŋga ma kuloŋo i ne ŋgua.”
22 Então, Agripa disse a Festo: Bem quisera eu ouvir também esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 Simo lee ku wurita kilo, ŋineŋga Agripa ku Bernaisi rua sipasawa koipu nenzi pasawaŋa wa siŋgâra arara nâ, aku silâ pa ŋgua nia sitavanzi zugu tamâta nenzi koipu aŋga lawea ŋinde ne tamâta mbâna-mbâna. Sisaŋona ŋgua nia lâ, ŋineŋga Festus ipainzi ne zugu tamâta tu ma sikai Paulo simâ.
23 No dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e varões principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 Ŋineŋga Festus ipainzi tamâta ŋalaŋala tu, “Koipu Agripa, aŋga miki tamâta rârâni kala kamo ŋine, miki matami kamora tamâta ndai. Muŋga, kinzi Juda tamâta rârâni simo Jerusalem lawea wa Sisaria lawea nde sisowe ŋgua lâ i tini lâ naŋa naoŋgu. Aku kawanzi ŋalae sisarâwa kaika pana tu ma apu i pâta imâte. Kinzi tininzi pwâka tu i ma imo via.
24 E Festo disse: Rei Agripa e todos os varões que estais presentes conosco, aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 Ambo taitu naŋa asama tu i muŋga iveta vetâŋa soki toŋge, ikura naŋa ma ao lâ zugu tamâta mbaunzi ilo ŋana ma sipu pâta imâte kâ, ande tia. Andeta i tamwata ino kaika tu Koipu Ŋalae Kaisara simbo nâ ma iloŋo i ne ŋgua. Mine kala iloŋgu patea tu ma ao ilâ pa Rom lawea.
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 Naŋa aroto ŋana ŋgua kanaŋo pinde ŋana i kâ, ŋana ma aŋgere lâ pepa tini ao ilâ pa nenda Koipu Ŋalae Kaisara. Andeta tia. Koipu Agripa, ŋana duvi ŋine kâ kala ŋine akai tamâta ŋinde imâ imandi noko nao, aku imandi miki tamâta rârâni naomi tona. Naŋa iloŋgu tu kinda ma tatambira taŋânda sondo pa i ne ŋgua, ŋana ma akai ŋgua kanaŋo pinde aŋgere lâ pepa tini.
26 Dele, porém, não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor e, por isso, perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 Ambo naŋa ma akai tamâta toŋge muŋga imo luma sakamao ilo, aku ao ilâ pa koipu toŋge, ande ŋinde ara. Taitu ara ŋana aŋgere ŋgua pinde lâ pepa tini ŋana atula i ne vetâŋa soki pwataki tona. Ambo naŋa ma aveta mine tia, ande ŋinde ma ara koŋa tia.” Festus iporo ŋgua mine.
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso e não notificar contra ele as acusações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.