Apocalipse 21
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NVT
1 Ŋineŋga naŋa amora samba wa tâno wasaseki sipâŋga. Samba wa tâno muŋgâŋa ŋinde nde sikâwa silâ marumbu lâ, kala naonzi tia lâ. Aku tâi kala nao tia lâ mine nâ.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra já não existiam, e o mar também não mais existia.
2 Ŋineŋga naŋa amora Maro Kindeni ne lawea sapâŋa, i ŋa tu Jerusalem lawea, andeta ipâŋga wasaseki. Lawea ŋinde nde imo kuku Maro Kindeni, aku ipile samba indue imâ. I ne siŋgâra ara ndo, itogo pakâeŋa taine isiŋga siŋgâra arara ku iluku ŋana ikai kaiwa tamâne kâ.
2 E vi a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, como uma noiva belamente vestida para seu marido.
3 Ŋineŋga naŋa aloŋo sarawâŋa kaika toŋge iyoka pa koipu ŋalae ne saŋonâŋa nia imâ mine tu, “Kala ŋine Maro Kindeni imo kunzi tamâta. I ma imo ŋgininzi, aku kinzi ma simo i ne ŋgu. Mao nâ, Maro Kindeni tamwata ma imo kunzi, aku ma imo nenzi Maro Ŋalae.
3 Ouvi uma forte voz que vinha do trono e dizia: “Vejam, o tabernáculo de Deus está no meio de seu povo! Deus habitará com eles, e eles serão seu povo. O próprio Deus estará com eles.
4 I ma itare matanzi sulu piti lâ tamâta rârâni taitu-taitu matanzi. Kinzi ma simâte kilo tia, aku ma siveta kalo-kalo wa sita kilo, ande tia. Aku kinzi ma sikai nâna toŋge kilo tia, ŋana tu zo muŋgâŋa ne vetâŋa rârâni ŋinde nde marumbu ndo lâ.”
4 Ele lhes enxugará dos olhos toda lágrima, e não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. Todas essas coisas passaram para sempre”.
5 Aku i ŋinde uru isaŋona koipu ŋalae ne saŋonâŋa nia, ande iporo mine tu, “Noko kuloŋo ŋga; naŋa apulia kelekele ndoni sipâŋga wasaseki ndo!” Ŋineŋga iporo kilo mine tu, “Noko ma kuŋgere ŋgua ŋine lâ pepa tini, ŋana tu ŋgua ŋine nde mao kanaŋo. Ara ŋana tamâta rârâni ma kalonzi tawana ŋgua ŋine.”
5 E aquele que estava sentado no trono disse: “Vejam, faço novas todas as coisas!”. Em seguida, disse: “Escreva isto, pois o que lhe digo é digno de confiança e verdadeiro”.
6 Aku ipai naŋa kilo mine tu, “Kala vetâŋa rârâni nde ipâŋga marumbu lâ. Naŋani warakâŋgu amo muŋgani lâ, kala ma amo muli ndo. Tamâta ea irakoŋa ŋana lââ kâ, ande naŋa ma asâu papa i tu ma inu via ne lââ, lââ ŋinde uru isâko lâ lââ bwalika ilo. Aku lââ ŋinde ne kulu ŋana tamâta ma iko kâ, ande tia.
6 E disse ainda: “Está terminado! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. A quem tiver sede, darei de beber gratuitamente das fontes da água da vida.
7 Tamâta ea kinzi sipole kazâŋa, ande kelekele arara rârâni ŋinde ma naŋa alanzi. Naŋa ma amo tamâta ŋinde nenzi Maro Ŋalae, aku kinzi ma simo naŋa natuŋgu wukale.
7 O vitorioso herdará todas essas bênçãos, e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Andeta tamâta rârâ ma sikai kelekele arara ŋinde, ande tia. Kinzi tamâta ea uru siruru kala sivea nenzi kalo-tawana, aŋga tamâta ea kalonzi tawana tia, aŋga tamâta ea uru siveta vetâŋa sakamao lâ Maro Kindeni nao, aŋga tamâta ea uru sipunzi tamâta pâta simâte, aŋga tamâta ea uru sipalulua tininzi potomule, aŋga tamâta ea uru siveta nzâmbe sakamao, aŋga tamâta ea uru sipare tukunzi ŋana sipaneanzi maro laŋeŋa kâ, aŋga tamâta ea uru siporo ŋgua laŋeŋa; kinzi tamâta ŋinde rârâni ma silâ pa yââ ŋalae ne mbââ ilo, nia ŋinde mira ndimoro ipipi lâ ikeno ilo ku imo kana nâ. Niani ndaina ande kinzi tamâta ŋinde nianzi. Ŋinde nde mateŋa ŋana ipâŋga muli kâ.”
8 “Mas os covardes, os incrédulos, os corruptos, os assassinos, os sexualmente impuros, os que praticam feitiçaria, os adoradores de ídolos e todos os mentirosos estão destinados ao lago de fogo que arde com enxofre. Esta é a segunda morte”.
9 Ŋineŋga aŋelo toŋge imâ pa naŋa. Aŋelo ŋinde nde kinzi aŋelo lima kanaŋonzi rua ŋinde nenzi toŋge, kinzi ŋinde muŋga sisaŋa kondo lima kanaŋo rua kelekele sakamao ŋana izavarunzi tamâta kâ ikeno ilo. Aku aŋelo ŋinde ipai naŋa mine tu, “Noko kumâ, aku naŋa ma atula pakâeŋa taine pano, inani kala ma imo Lama kaiwa.”
9 Então um dos sete anjos que seguravam as sete taças com as últimas sete pragas se aproximou e me disse: “Venha comigo, e eu lhe mostrarei a noiva, a esposa do Cordeiro”.
10 Ŋineŋga Koroani Sapâŋa ipaŋando naŋa ndo lâ, aku aŋelo ikai naŋa alâ tuu ŋalae toŋge kulu. Tuu ŋinde nde ikâki ilâ âta ŋinde. Ŋineŋga aŋelo ŋinde itula Maro Kindeni ne lawea sapâŋa pa naŋa, i ŋa tu Jerusalem lawea. Lawea ŋinde nde imo kuku Maro Kindeni, aku ipile samba indue imâ.
10 Ele me levou no Espírito até um grande e alto monte e me mostrou a cidade santa, Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus.
11 Maro Kindeni ne walo kaika nde isinala lawea ŋalae ŋinde ndo lâ. Lawea ŋinde ne sinâla nde salaga kie toŋge ndo, itogo mira kanaŋeti toŋge ŋa mine “jaspa”, ne kulu ŋalae. Opopo, lawea ŋinde nde isalaga itogo nduŋgu mine!
11 Brilhava com a glória de Deus e cintilava como uma pedra preciosa, como jaspe, transparente como cristal.
12 Lawea ŋinde ne ŋgumbi nde iŋge ikâki lâ âta ŋinde. Aku nzâla kawa saŋao kanaŋo rua nde ikeno ŋgumbi ŋinde tini. Aŋelo toŋge nde imandi io lâ nzâla kawa saŋao kanaŋo rua ŋinde taitu-taitu. Isrel ŋgu kambwaŋenzi saŋao kanaŋo rua simo, aku ŋgu toŋge ŋa ikeno lâ nzâla kawa ŋinde taitu-taitu tininzi.
12 O muro da cidade era grande e alto, com doze portas guardadas por doze anjos, e nelas estavam escritos os nomes das doze tribos de Israel.
13 Lawea ŋinde ne ŋgaŋe ŋapa, aku nzâla kawa ŋato nde ikeno lâ ŋgumbi tini lâ ŋgaŋe ŋapa ŋinde taitu-taitu. Nzâla kawa ŋato nde keno lâ ŋgumbi tini pa mbwera kâ, aŋga nzâla kawa ŋato nde keno lâ ŋgumbi tini pa wâra kâ, aŋga nzâla kawa ŋato nde keno lâ ŋgumbi tini pa lâmbu kâ, aŋga nzâla kawa ŋato nde keno lâ ŋgumbi tini pa âta kâ.
13 Havia três portas de cada lado: leste, norte, sul e oeste.
14 Lawea ŋinde ne ŋgumbi nde imandi lâ mira ŋalaŋala saŋao kanaŋo rua kulunzi. Aku Lama ne pâri-tamâta toŋge ŋa ikeno lâ mira saŋao kanaŋo rua ŋinde taitu-taitu tininzi.
14 O muro da cidade tinha doze pedras de alicerce, e nelas estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Aku aŋelo ŋinde, inani kala iporo ŋgua pa naŋa, ande isaŋa tukâla “gol” ŋana iloe lawea ŋinde tava ne ŋgumbi wa ne nzâla kawa wa.
15 O anjo que falava comigo tinha na mão uma vara de ouro para medir a cidade, suas portas e seu muro.
16 Lawea ŋinde ne ŋgaŋe ŋapa nenzi luandondo nde rege-rege nâ. Aŋelo ŋinde ikai ne tukâla ku iloe lawea ŋinde, aku lawea ne ŋgaŋe ŋapa taitu-taitu nenzi luandondo nde ipâŋga ikura nia mbuku 2,400 mine. Aku mine nâ, lawea ŋinde kala ikâki âta ikura nia mbuku 2,400 mine.
16 A cidade tinha o formato de um quadrado, de comprimento e largura iguais. De fato, tinha 2.200 quilômetros de comprimento, de largura e de altura.
17 Aŋelo ne tukâla ŋinde nde irerege kuku kinda tamâta nenda tukâla ŋana taloe kelekele kâ. Aku aŋelo iloe lawea ne ŋgumbi tona, aku ŋgumbi ŋinde ikâki âta ikura “mita” tamâta ŋato kanaŋo lima (65) mine.
17 Então ele mediu o muro e descobriu que tinha quase 65 metros de espessura (de acordo com a medida humana usada pelo anjo).
18 Maro Kindeni iveta lawea ŋinde ne ŋgumbi lâ mira ara toŋge, i ŋa tu “jaspa”. Aŋga lawea ŋinde ilo ndoni, ande iveta lâ mira “gol” nâ. Mira “gol” ŋinde nde zuzuli ndo, kala lawea ŋinde nde isalaga itogo nduŋgu mine.
18 O muro era feito de jaspe, e a cidade era de ouro puro, transparente como vidro.
19 Aku siŋgâra arara nâ nde ikeno lawea ŋinde ne ŋgumbi duvi tini. Siŋgâra ŋinde nde mira arara kie-kie, nenzi kulu ŋalae tina. Mira kanaŋeti toŋge, i ŋa mine “jaspa”, ande ikeno lâ ŋgumbi duvi tini. Aŋga mira toŋge nde ŋa mine “sapaia”, i tini geza-geza; aŋga toŋge nde ŋa mine “aget”; aŋga toŋge nde ŋa mine “emeral”, i tini kenza;
19 O muro da cidade era construído sobre alicerces ornamentados com doze pedras preciosas: a primeira com jaspe, a segunda com safira, a terceira com ágata, a quarta com esmeralda,
20 aŋga mira toŋge nde ŋa mine “sadonikis”, i tini ŋgere-ŋgere wa pâne ipu tutu; aŋga toŋge nde ŋa mine “konilian”, i tini ŋgere-ŋgere; aŋga toŋge nde ŋa mine “krisolait”, i tini yaŋâŋo; aŋga mira toŋge nde ŋa mine “beril”, i tini geza-geza; aŋga toŋge nde ŋa mine “topas”, i tini yaŋâŋo; aŋga toŋge nde ŋa mine “krisopres”; aŋga mira toŋge nde ŋa mine “haiasin”; aŋga toŋge nde ŋa mine “ametis”, i tini ŋgere-ŋgere.
20 a quinta com ônix, a sexta com cornalina, a sétima com crisólito, a oitava com berilo, a nona com topázio, a décima com crisópraso, a décima primeira com jacinto, e a décima segunda com ametista.
21 Maro Kindeni iveta ŋgumbi ŋinde ne nzâla kawa lâ mbote-mbote toŋge, i ŋa mine “pel”, i ne kulu ŋalae tina. Iveta nzâla kawa taitu-taitu lâ mbote-mbote “pel” taitu-taitu. Aŋga nzâla ŋalae ikeno lawea ŋinde ilo, ande iveta lâ mira “gol” nâ. Mira “gol” ŋinde nde zuzuli ndo, kala isalaga itogo nduŋgu mine.
21 As doze portas eram feitas de pérolas, cada porta de uma única pérola. E a rua principal era de ouro puro, transparente como vidro.
22 Naŋa amora luma sapâŋa toŋge imandi lawea ŋinde ilo, ande tia, ŋana tu Maro Ŋalae Kindeni, i Walo Tamwata, kuku Lama rua, kinzi rua simo lawea ilo ikura zo zo. Mine kala tamâta sikura tu siwâŋgi sipanea kinzi rua lâ nia ndoni.
22 Não vi templo algum na cidade, pois o Senhor Deus, o Todo-poderoso, e o Cordeiro são seu templo.
23 Aku kari ŋga nzimona nenzi wurâta ŋana sisinala lawea ŋinde kâ, ande tia, ŋana tu Maro Kindeni tamwata ne walo kaika uru isinala lawea ŋinde. Aku Lama kala imo itogo lawea ŋinde ne sinâla tona.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua, pois a glória de Deus a ilumina, e o Cordeiro é sua lâmpada.
24 Tamâta ŋgu ndoni ma soka lawea ŋinde ne sinâla ŋalae ilo. Aŋga koipu ŋalaŋala lâ lawea ndoni lâ tâno kulu ma sikai nenzi mbaliŋa silâ lawea ŋinde ilo.
24 As nações andarão em sua luz, e os reis, em toda a sua glória, entrarão na cidade.
25 Aku nzâla rârâni ikeno lawea ŋinde ne ŋgumbi tini nde ma ikeno kawa maa nâ. Kinzi ma sisae nzâla kawa ŋinde, ande tia, ŋana tu kondoma toŋge ma ikura ŋana ipâŋga lâ lawea ŋinde, ande ma tia.
25 Suas portas nunca se fecharão, pois ali não haverá noite.
26 Tamâta ŋgu ndoni ma sikai nenzi mbaliŋa wa siŋgâra arara ndoni silâ lawea ŋinde ilo.
26 E todas as nações trarão sua glória e honra à cidade.
27 Andeta kelekele ndia ikeno muso lâ Maro Kindeni nao, ande kelekele mine ma ikura ŋana ilâ lawea ŋinde ilo, ande tia ndo. Aku mine nâ, tamâta ea kinzi uru siveta vetâŋa potomule wa siporo ŋgua laŋeŋa wa, ande kinzi tamâta mine kala ma sikura ŋana silâ lawea ŋinde ilo, ande tia ndo. Tamâta ea ŋanzi ikeno lâ Lama ne pepa ŋana via kâ tini, ande kinzi ŋinde nâ ma sikura ŋana silâ lawea ŋinde ilo.
27 Nenhum mal terá permissão de entrar, nem pessoa alguma que pratique o que é vergonhoso ou enganoso, mas somente aqueles cujos nomes estão escritos no Livro da Vida do Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.