Apocalipse 21

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ŋineŋga naŋa amora samba wa tâno wasaseki sipâŋga. Samba wa tâno muŋgâŋa ŋinde nde sikâwa silâ marumbu lâ, kala naonzi tia lâ. Aku tâi kala nao tia lâ mine nâ.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra. O primeiro céu e a primeira terra desapareceram, e o mar sumiu.
2 Ŋineŋga naŋa amora Maro Kindeni ne lawea sapâŋa, i ŋa tu Jerusalem lawea, andeta ipâŋga wasaseki. Lawea ŋinde nde imo kuku Maro Kindeni, aku ipile samba indue imâ. I ne siŋgâra ara ndo, itogo pakâeŋa taine isiŋga siŋgâra arara ku iluku ŋana ikai kaiwa tamâne kâ.
2 E vi a Cidade Santa, a nova Jerusalém, que descia do céu. Ela vinha de Deus, enfeitada e preparada, vestida como uma noiva que vai se encontrar com o noivo.
3 Ŋineŋga naŋa aloŋo sarawâŋa kaika toŋge iyoka pa koipu ŋalae ne saŋonâŋa nia imâ mine tu, “Kala ŋine Maro Kindeni imo kunzi tamâta. I ma imo ŋgininzi, aku kinzi ma simo i ne ŋgu. Mao nâ, Maro Kindeni tamwata ma imo kunzi, aku ma imo nenzi Maro Ŋalae.
3 Ouvi uma voz forte que vinha do trono, a qual disse: — Agora a morada de Deus está entre os seres humanos! Deus vai morar com eles, e eles serão os povos dele. O próprio Deus estará com eles e será o Deus deles.
4 I ma itare matanzi sulu piti lâ tamâta rârâni taitu-taitu matanzi. Kinzi ma simâte kilo tia, aku ma siveta kalo-kalo wa sita kilo, ande tia. Aku kinzi ma sikai nâna toŋge kilo tia, ŋana tu zo muŋgâŋa ne vetâŋa rârâni ŋinde nde marumbu ndo lâ.”
4 Ele enxugará dos olhos deles todas as lágrimas. Não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. As coisas velhas já passaram.
5 Aku i ŋinde uru isaŋona koipu ŋalae ne saŋonâŋa nia, ande iporo mine tu, “Noko kuloŋo ŋga; naŋa apulia kelekele ndoni sipâŋga wasaseki ndo!” Ŋineŋga iporo kilo mine tu, “Noko ma kuŋgere ŋgua ŋine lâ pepa tini, ŋana tu ŋgua ŋine nde mao kanaŋo. Ara ŋana tamâta rârâni ma kalonzi tawana ŋgua ŋine.”
5 Aquele que estava sentado no trono disse: — Agora faço novas todas as coisas! E também me disse: — Escreva isto, pois estas palavras são verdadeiras e merecem confiança.
6 Aku ipai naŋa kilo mine tu, “Kala vetâŋa rârâni nde ipâŋga marumbu lâ. Naŋani warakâŋgu amo muŋgani lâ, kala ma amo muli ndo. Tamâta ea irakoŋa ŋana lââ kâ, ande naŋa ma asâu papa i tu ma inu via ne lââ, lââ ŋinde uru isâko lâ lââ bwalika ilo. Aku lââ ŋinde ne kulu ŋana tamâta ma iko kâ, ande tia.
6 E continuou: — Tudo está feito! Eu sou o
7 Tamâta ea kinzi sipole kazâŋa, ande kelekele arara rârâni ŋinde ma naŋa alanzi. Naŋa ma amo tamâta ŋinde nenzi Maro Ŋalae, aku kinzi ma simo naŋa natuŋgu wukale.
7 Aqueles que conseguirem a vitória receberão de mim este presente: eu serei o Deus deles, e eles serão meus filhos.
8 Andeta tamâta rârâ ma sikai kelekele arara ŋinde, ande tia. Kinzi tamâta ea uru siruru kala sivea nenzi kalo-tawana, aŋga tamâta ea kalonzi tawana tia, aŋga tamâta ea uru siveta vetâŋa sakamao lâ Maro Kindeni nao, aŋga tamâta ea uru sipunzi tamâta pâta simâte, aŋga tamâta ea uru sipalulua tininzi potomule, aŋga tamâta ea uru siveta nzâmbe sakamao, aŋga tamâta ea uru sipare tukunzi ŋana sipaneanzi maro laŋeŋa kâ, aŋga tamâta ea uru siporo ŋgua laŋeŋa; kinzi tamâta ŋinde rârâni ma silâ pa yââ ŋalae ne mbââ ilo, nia ŋinde mira ndimoro ipipi lâ ikeno ilo ku imo kana nâ. Niani ndaina ande kinzi tamâta ŋinde nianzi. Ŋinde nde mateŋa ŋana ipâŋga muli kâ.”
8 Mas os covardes, os traidores, os que cometem pecados nojentos, os assassinos, os imorais, os que praticam a feitiçaria, os que adoram ídolos e todos os mentirosos, o lugar dessas pessoas é o lago onde queima o fogo e o enxofre, que é a segunda morte.
9 Ŋineŋga aŋelo toŋge imâ pa naŋa. Aŋelo ŋinde nde kinzi aŋelo lima kanaŋonzi rua ŋinde nenzi toŋge, kinzi ŋinde muŋga sisaŋa kondo lima kanaŋo rua kelekele sakamao ŋana izavarunzi tamâta kâ ikeno ilo. Aku aŋelo ŋinde ipai naŋa mine tu, “Noko kumâ, aku naŋa ma atula pakâeŋa taine pano, inani kala ma imo Lama kaiwa.”
9 Um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas veio e me disse: — Venha, e eu lhe mostrarei a Noiva, a Esposa do Cordeiro.
10 Ŋineŋga Koroani Sapâŋa ipaŋando naŋa ndo lâ, aku aŋelo ikai naŋa alâ tuu ŋalae toŋge kulu. Tuu ŋinde nde ikâki ilâ âta ŋinde. Ŋineŋga aŋelo ŋinde itula Maro Kindeni ne lawea sapâŋa pa naŋa, i ŋa tu Jerusalem lawea. Lawea ŋinde nde imo kuku Maro Kindeni, aku ipile samba indue imâ.
10 Então o Espírito de Deus me dominou, e o anjo me levou para uma montanha grande e muito alta. Ele me mostrou Jerusalém, a Cidade Santa, que descia do céu e vinha de Deus,
11 Maro Kindeni ne walo kaika nde isinala lawea ŋalae ŋinde ndo lâ. Lawea ŋinde ne sinâla nde salaga kie toŋge ndo, itogo mira kanaŋeti toŋge ŋa mine “jaspa”, ne kulu ŋalae. Opopo, lawea ŋinde nde isalaga itogo nduŋgu mine!
11 brilhando com a glória de Deus. A cidade brilhava como uma pedra preciosa, como uma pedra de jaspe , clara como cristal.
12 Lawea ŋinde ne ŋgumbi nde iŋge ikâki lâ âta ŋinde. Aku nzâla kawa saŋao kanaŋo rua nde ikeno ŋgumbi ŋinde tini. Aŋelo toŋge nde imandi io lâ nzâla kawa saŋao kanaŋo rua ŋinde taitu-taitu. Isrel ŋgu kambwaŋenzi saŋao kanaŋo rua simo, aku ŋgu toŋge ŋa ikeno lâ nzâla kawa ŋinde taitu-taitu tininzi.
12 Ela era cercada por uma muralha muito alta e grande, com doze portões, guardados por doze anjos. Nos portões estavam escritos os nomes das doze tribos do povo de Israel.
13 Lawea ŋinde ne ŋgaŋe ŋapa, aku nzâla kawa ŋato nde ikeno lâ ŋgumbi tini lâ ŋgaŋe ŋapa ŋinde taitu-taitu. Nzâla kawa ŋato nde keno lâ ŋgumbi tini pa mbwera kâ, aŋga nzâla kawa ŋato nde keno lâ ŋgumbi tini pa wâra kâ, aŋga nzâla kawa ŋato nde keno lâ ŋgumbi tini pa lâmbu kâ, aŋga nzâla kawa ŋato nde keno lâ ŋgumbi tini pa âta kâ.
13 Havia três portões de cada lado: três ao norte, três ao sul, três a leste e três a oeste.
14 Lawea ŋinde ne ŋgumbi nde imandi lâ mira ŋalaŋala saŋao kanaŋo rua kulunzi. Aku Lama ne pâri-tamâta toŋge ŋa ikeno lâ mira saŋao kanaŋo rua ŋinde taitu-taitu tininzi.
14 A muralha da cidade estava construída sobre doze rochas, nas quais estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Aku aŋelo ŋinde, inani kala iporo ŋgua pa naŋa, ande isaŋa tukâla “gol” ŋana iloe lawea ŋinde tava ne ŋgumbi wa ne nzâla kawa wa.
15 O anjo que falou comigo levava consigo uma vara de ouro para medir a cidade, os seus portões e a muralha.
16 Lawea ŋinde ne ŋgaŋe ŋapa nenzi luandondo nde rege-rege nâ. Aŋelo ŋinde ikai ne tukâla ku iloe lawea ŋinde, aku lawea ne ŋgaŋe ŋapa taitu-taitu nenzi luandondo nde ipâŋga ikura nia mbuku 2,400 mine. Aku mine nâ, lawea ŋinde kala ikâki âta ikura nia mbuku 2,400 mine.
16 A cidade era quadrada, pois o seu comprimento era igual à sua largura. O anjo mediu a cidade com a vara de ouro e viu que media dois mil e duzentos quilômetros. O seu comprimento, largura e altura eram iguais.
17 Aŋelo ne tukâla ŋinde nde irerege kuku kinda tamâta nenda tukâla ŋana taloe kelekele kâ. Aku aŋelo iloe lawea ne ŋgumbi tona, aku ŋgumbi ŋinde ikâki âta ikura “mita” tamâta ŋato kanaŋo lima (65) mine.
17 O anjo mediu também a muralha e viu que tinha sessenta e quatro metros de largura, conforme as medidas comuns que o anjo estava usando.
18 Maro Kindeni iveta lawea ŋinde ne ŋgumbi lâ mira ara toŋge, i ŋa tu “jaspa”. Aŋga lawea ŋinde ilo ndoni, ande iveta lâ mira “gol” nâ. Mira “gol” ŋinde nde zuzuli ndo, kala lawea ŋinde nde isalaga itogo nduŋgu mine.
18 A muralha era de jaspe, e a própria cidade era de ouro puro, claro como vidro.
19 Aku siŋgâra arara nâ nde ikeno lawea ŋinde ne ŋgumbi duvi tini. Siŋgâra ŋinde nde mira arara kie-kie, nenzi kulu ŋalae tina. Mira kanaŋeti toŋge, i ŋa mine “jaspa”, ande ikeno lâ ŋgumbi duvi tini. Aŋga mira toŋge nde ŋa mine “sapaia”, i tini geza-geza; aŋga toŋge nde ŋa mine “aget”; aŋga toŋge nde ŋa mine “emeral”, i tini kenza;
19 As rochas do alicerce da muralha estavam enfeitadas de todo tipo de pedras preciosas. A primeira rocha estava enfeitada de jaspe; a segunda, de safira ; a terceira, de ágata ; a quarta, de esmeralda;
20 aŋga mira toŋge nde ŋa mine “sadonikis”, i tini ŋgere-ŋgere wa pâne ipu tutu; aŋga toŋge nde ŋa mine “konilian”, i tini ŋgere-ŋgere; aŋga toŋge nde ŋa mine “krisolait”, i tini yaŋâŋo; aŋga mira toŋge nde ŋa mine “beril”, i tini geza-geza; aŋga toŋge nde ŋa mine “topas”, i tini yaŋâŋo; aŋga toŋge nde ŋa mine “krisopres”; aŋga mira toŋge nde ŋa mine “haiasin”; aŋga toŋge nde ŋa mine “ametis”, i tini ŋgere-ŋgere.
20 a quinta, de sardônica ; a sexta, de sárdio ; a sétima, de crisólito ; a oitava, de berilo ; a nona, de topázio ; a décima, de crisópraso ; a décima primeira, de jacinto ; e a décima segunda, de ametista .
21 Maro Kindeni iveta ŋgumbi ŋinde ne nzâla kawa lâ mbote-mbote toŋge, i ŋa mine “pel”, i ne kulu ŋalae tina. Iveta nzâla kawa taitu-taitu lâ mbote-mbote “pel” taitu-taitu. Aŋga nzâla ŋalae ikeno lawea ŋinde ilo, ande iveta lâ mira “gol” nâ. Mira “gol” ŋinde nde zuzuli ndo, kala isalaga itogo nduŋgu mine.
21 Os doze portões são doze pérolas. E cada um desses portões era feito de uma só pérola. A rua principal era de ouro puro, claro como vidro.
22 Naŋa amora luma sapâŋa toŋge imandi lawea ŋinde ilo, ande tia, ŋana tu Maro Ŋalae Kindeni, i Walo Tamwata, kuku Lama rua, kinzi rua simo lawea ilo ikura zo zo. Mine kala tamâta sikura tu siwâŋgi sipanea kinzi rua lâ nia ndoni.
22 Não vi nenhum templo na cidade, pois o seu templo é o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Aku kari ŋga nzimona nenzi wurâta ŋana sisinala lawea ŋinde kâ, ande tia, ŋana tu Maro Kindeni tamwata ne walo kaika uru isinala lawea ŋinde. Aku Lama kala imo itogo lawea ŋinde ne sinâla tona.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua para a iluminarem, pois a glória de Deus brilha sobre ela, e o Cordeiro é o seu candelabro .
24 Tamâta ŋgu ndoni ma soka lawea ŋinde ne sinâla ŋalae ilo. Aŋga koipu ŋalaŋala lâ lawea ndoni lâ tâno kulu ma sikai nenzi mbaliŋa silâ lawea ŋinde ilo.
24 Os povos do mundo andarão na luz dela, e os reis da terra vão lhe trazer as suas riquezas.
25 Aku nzâla rârâni ikeno lawea ŋinde ne ŋgumbi tini nde ma ikeno kawa maa nâ. Kinzi ma sisae nzâla kawa ŋinde, ande tia, ŋana tu kondoma toŋge ma ikura ŋana ipâŋga lâ lawea ŋinde, ande ma tia.
25 Os portões da cidade estarão sempre abertos o dia inteiro. Não se fecharão porque ali não haverá noite.
26 Tamâta ŋgu ndoni ma sikai nenzi mbaliŋa wa siŋgâra arara ndoni silâ lawea ŋinde ilo.
26 As nações vão trazer os seus tesouros e as suas riquezas para a cidade.
27 Andeta kelekele ndia ikeno muso lâ Maro Kindeni nao, ande kelekele mine ma ikura ŋana ilâ lawea ŋinde ilo, ande tia ndo. Aku mine nâ, tamâta ea kinzi uru siveta vetâŋa potomule wa siporo ŋgua laŋeŋa wa, ande kinzi tamâta mine kala ma sikura ŋana silâ lawea ŋinde ilo, ande tia ndo. Tamâta ea ŋanzi ikeno lâ Lama ne pepa ŋana via kâ tini, ande kinzi ŋinde nâ ma sikura ŋana silâ lawea ŋinde ilo.
27 Porém nela não entrará nada que seja impuro nem ninguém que faça coisas vergonhosas ou que conte mentiras. Entrarão na cidade somente as pessoas que têm o seu nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.