Apocalipse 19

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ŋinde ilâ lâ, ŋineŋga naŋa aloŋo nduŋeŋa ŋalae tina ipâŋga lâ samba ilo, itogo tamâta ŋgu ŋalae kawanzi pakâe-pakâe mine. Aku sisarâwa mine tu,
1 Depois disso ouvi no céu uma voz forte como se fosse a de uma grande multidão, que dizia: —
2 Maro Kindeni ne vetâŋa ŋana ipare nia panzi tamâta kâ, ande mao ku sondo ndo. I ipa ŋgua ŋana ipare nia pa nzâla taine ŋalae, inani kala muŋga iyaulanzi tamâta ndoni lâ tâno kulu ŋana i ne vetâŋa potomule kie-kie kâ. Taine ŋinde ne soki ŋalae ŋana ipunzi Maro Kindeni ne wurâta tamâta pâta simâte. Mine kala Maro Kindeni ipare nia papa i marumbu lâ.”
2 Os seus julgamentos são verdadeiros e justos. Ele condenou a famosa prostituta que corrompia a terra com a sua imoralidade. Deus a castigou porque ela havia matado os servos dele.
3 Ŋineŋga kinzi sisarâwa kilo mine tu,
3 E a multidão disse outra vez: — Aleluia! A fumaça do incêndio da grande cidade sobe para todo o sempre.
4 Aku kinzi aŋelo mbâna-mbâna 24, sitavanzi kelekele ŋapa vianzi kâ ŋinde, ande kinzi rârâni sipare tukunzi ku sipanea Maro Kindeni, ina isaŋona koipu ŋalae ne saŋonâŋa nia. Kinzi sisarâwa mine tu, “Mao nâ! Tapanea Maro Kindeni ŋa!”
4 Então os vinte e quatro líderes e os quatro seres vivos caíram de joelhos e adoraram a Deus, que estava sentado no trono, e disseram: —
5 Ŋineŋga sarawâŋa toŋge nde iyoka pa Maro Kindeni ne saŋonâŋa nia imâ mine tu, “Miki Maro Kindeni ne wurâta tamâta rârâni, miki tamâta ŋalaŋala wa tamâta kaa kaa wa, miki ŋinde uru kamege ŋana i kâ, ande miki rârâni ma kapanea nenda Maro Kindeni!”
5 Então veio do trono o som de uma voz, que dizia: — Louvem o nosso Deus, todos os seus
6 Ŋineŋga naŋa aloŋo nduŋeŋa toŋge, itogo tamâta ŋgu ŋalae tina sisuŋa kawanzi mine. Nduŋeŋa ŋinde itogo lââ ŋalae isoŋga ndue ne nduŋeŋani, aku itogo mbamba ipu kaika mine. Kinzi sisarâwa kaika siporo mine tu,
6 Aí ouvi um som que parecia a voz de uma grande multidão, como o barulho de uma grande cachoeira ou como fortes trovões, que dizia: —
7 Kala ŋine kinda ilonda ara ku tandeka ŋalae tina, aku tapanea i ŋa. Ŋana tu Lama ne zo ŋana ikâe kâ nde imâ ipâŋga lâ, aku i kaiwa iluku lâ kala imo io tini ŋana.
7 Fiquemos alegres e felizes! Louvemos a sua glória ! Porque chegou a hora da festa de casamento do Cordeiro, e a noiva já se preparou para recebê-lo.
8 Maro Kindeni pasawaŋa kanaŋeti toŋge ilua pakâeŋa taine ŋinde ŋana isawa lâ tini kâ. Pasawaŋa ŋinde nde pâne ndo, aku muso toŋge keno tini tia ndo.”
8 A ela foi dado linho finíssimo, linho brilhante e puro para se vestir. O linho são as boas ações do povo de Deus.
9 Ŋineŋga aŋelo ŋinde ipai naŋa tu, “Noko kuŋgere ŋgua mine lâ pepa tini: ‘Tamâta ŋinde Maro Kindeni muŋga isarawanzi tu ma sika kâŋa-nuŋa ŋalae ŋana Lama ne waiŋa pakâeŋa kâ, kinzi tamâta ŋinde ma sindeka.’” Aku ipai naŋa kilo mine tu, “Ŋgua ŋine nde Maro Kindeni kawa ŋgua mao.”
9 Então o anjo me disse: — Escreva isto: “Felizes os que foram convidados para a festa de casamento do Cordeiro!” E o anjo disse ainda: — São essas as verdadeiras palavras de Deus.
10 Aŋelo iporo mine lâ, ŋineŋga naŋa atundu ndue i kie tini laiti ŋana apanea i kâ. Andeta ipai naŋa mine tu, “Noko kuveta mine ndimo! Naŋa kala nde noko nuwala wurâta tamâta, tavanzi noko ninambwe ŋinde kalonzi tawana Yesu kawa ŋgua. Noko ma kupanea Maro Kindeni simbo nâ! Ŋgua rârâni Yesu muŋga iporo itula ŋinde, ande ŋana igagati tamâta ilonzi kalonzi ŋana situla i parina.”
10 Aí eu me ajoelhei aos pés do anjo para adorá-lo, mas ele me disse: — Não faça isso! Pois eu sou servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos que continuam fiéis à verdade revelada por Jesus. Adore a Deus! Pois a verdade revelada por Jesus é a mensagem que o Espírito entrega aos
11 Ŋineŋga naŋa amora samba ipwa, aku amora hosi pâne toŋge imandi naoŋgu. Aŋga tamâta toŋge nde isaŋona hosi ŋinde kumbu, i ŋa mine tu, “Naŋa uru aveta ikura naneŋgu ŋgua pâŋa mine”, aŋga i ŋa toŋge ikeno mine tu, “Naŋa uru aveta vetâŋa mao nâ”. I uru iveta vetâŋa sondo nâ, lâ zo ŋana ipa ŋgua ŋana ipare nia panzi tamâta kâ, aŋga lâ zo ŋana iveta paraŋa kâ tona.
11 Em seguida vi o céu aberto, e apareceu um cavalo branco. O seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro. Ele julga e combate com justiça.
12 I mata nde itogo yââ mela-mela mine, aku ikundu koipu ŋalaŋala nenzi loki-loki arara rârâ ŋinde lâ kulu. Aku ŋgua ŋgereŋa toŋge ikeno lâ i tini. Ŋgua ŋinde nde ŋoa toŋge, aku i tamwata simbo nâ isama ŋoa ŋinde kilala. Kinzi tamâta sikura tu sisama ŋoa ŋinde kilala, ande tia.
12 Os seus olhos eram como chamas de fogo, e ele tinha muitas coroas na cabeça. Havia escrito nele um nome que ninguém conhece, a não ser ele mesmo.
13 I isawa pasawaŋa luandondo ara toŋge lâ tini, aku tamâta seenzi ikeno pasawaŋa ŋinde tini. Kinzi sipatu i ŋa mine tu, “Maro Kindeni Kawa Ŋgua”.
13 A sua capa estava encharcada de sangue. Ele se chama “A Palavra de Deus”.
14 Aku naŋa amoranzi samba ne zugu tamâta soka i muli simâ. Kinzi zugu tamâta ŋinde taitu-taitu nde sisaŋona nenzi hosi pâne kumbunzi. Kinzi sisawa pasawaŋa pâne ara ndo lâ tininzi, kala salaga-salaga ndo.
14 Os exércitos do céu o seguiam, montados em cavalos brancos e vestidos de linho branco e puro.
15 Pila kazâŋa kâ toŋge, mata âla mwasina, ande ikeno tamâta iyoka imuŋga panzi ŋinde kawa ilo. Pila ŋinde nde ŋana ipunzi tamâta ŋgu lâ tâno kulu kâ. “I ma ikai poe kaika ndo panzi tâno tamâta rârâni.” Maro Kindeni Walo Tamwata ne wisi-nâna ŋalae tina nde ikeno panzi ne kazâŋa tamâta ŋinde. Mine kala i ma ipalenzi pâta, itogo tamâta sipale waini kanaŋo lâ kondo ŋalae ilo mine.
15 Da sua boca saía uma espada afiada, com a qual ele vencerá as nações. Ele as governará com uma barra de ferro e pisará as uvas no tanque do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Aku ŋgua ŋgereŋa pinde nde ikeno lâ tamâta ŋinde ne pasawaŋa luandondo ŋinde tini, aku ikeno i kie tini mine nâ. Ŋgua ŋinde nde ŋoa toŋge, aku ikeno mine tu, “Naŋa amo Koipu Ŋalae panzi koipu ŋalaŋala rârâni, aku amo Maro Ŋalae panzi maro rârâni”.
16 Na capa e na perna dele estava escrito este nome: “Rei dos reis e Senhor dos senhores.”
17 Ŋineŋga naŋa amora aŋelo toŋge imandi kari tini laiti. I isarâwa kaika panzi sii rârâni uru silou lâ nia maa, aku ipainzi mine tu, “Miki rârâni kamâ taitu ŋana kaka Maro Kindeni ne kâŋa-nuŋa ŋalae kâ!
17 Então vi um anjo que estava de pé sobre o sol. Ele gritou com voz forte, dizendo o seguinte para todas as aves que estavam voando bem alto: — Venham e se ajuntem para o grande banquete de Deus!
18 Miki ma kaka tamâta rârâ mbatunzi, kinzi koipu ŋalaŋala wa, kinzi zugu tamâta nenzi koipu wa, kinzi tamâta kaika wa, kinzi zugu tamâta uru sisaŋona hosi kumbunzi wa. Aku miki ma kaka zugu tamâta ŋinde nenzi hosi mbatunzi tona. Miki ma kaka tamâta rârâni mbatunzi, kinzi tamâta uru siveta wurâta koa tia nâ wa kinzi tamâta uru sikai mbumbu lâ nenzi wurâta tini wa, kinzi sugorai tamwatanzi wa kinzi mbaliŋa warakanzi wa.”
18 Venham e comam a carne de reis, de generais e de soldados, de cavalos e de cavaleiros e de todas as pessoas, sejam escravas ou livres, sejam importantes ou humildes.
19 Ŋineŋga naŋa amora ŋgoa ŋgoi ŋinde. I imo kunzi tâno ne koipu ŋalaŋala sitavanzi nenzi zugu tamâta. Kinzi simâ taitu sipasau lâ ŋana sipara kuku tamâta ŋinde isaŋona hosi kumbu tavanzi i ne zugu tamâta.
19 Depois vi o monstro e os reis do mundo inteiro e os seus exércitos reunidos para lutar contra aquele que estava montado no cavalo e contra o seu exército.
20 Aku marumbu. Tamâta ŋinde ilâ ikale ŋgoa ŋgoi kaika lâ, aku ikale ŋgua-tulâŋa tamâta laŋeŋa ŋinde kaika tona, inani kala muŋga ikai ŋgoa ŋgoi ndamwa ku iveta mâsi kaika ŋalaŋala pinde. Ŋana ŋgua-tulâŋa tamâta laŋeŋa ŋinde ne vetâŋa ŋinde kâ, ande i muŋga ilaŋenzi tamâta pinde, kala sikai ŋgoa ŋgoi ne mâsi kilala lâ tininzi ku sipare tukunzi pa i ne pareŋa-mâsi tona. Andeta tamâta ŋinde ikainzi ŋgoa ŋgoi kuku i ne ŋgua-tulâŋa tamâta laŋeŋa ŋinde kâki, aku itambiranzi sindue silâ yââ ŋalae ne mbââ ilo, nia ŋinde mira ndimoro ipipi lâ ikeno ilo ku imo kana nâ.
20 O monstro foi feito prisioneiro junto com o falso profeta , que havia feito coisas espantosas na sua presença. Com aquelas coisas ele havia enganado os que tinham o sinal do monstro e os que haviam adorado a imagem do monstro. O monstro e o falso profeta foram jogados vivos no lago de fogo que queima com enxofre .
21 Ŋineŋga tamâta isaŋona hosi kumbu ŋinde nde ikai pila ŋinde muŋga ikeno i kawa ilo, aku ipunzi ŋgoa ŋgoi ne zugu tamâta ndoni sipamateteu marumbu lâ. Aku kinzi sii rârâni sika tamâta ŋinde rârâni mbatunzi lee kapwanzi pupuro ndo.
21 Os seus exércitos foram mortos pela espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo branco. E todas as aves comeram da carne deles até não quererem mais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.