Apocalipse 19
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NAA
1 Ŋinde ilâ lâ, ŋineŋga naŋa aloŋo nduŋeŋa ŋalae tina ipâŋga lâ samba ilo, itogo tamâta ŋgu ŋalae kawanzi pakâe-pakâe mine. Aku sisarâwa mine tu,
1 Depois destas coisas, ouvi no céu o que parecia ser a voz forte de uma grande multidão, dizendo: “Aleluia! A salvação, a glória e o poder são do nosso Deus,
2 Maro Kindeni ne vetâŋa ŋana ipare nia panzi tamâta kâ, ande mao ku sondo ndo. I ipa ŋgua ŋana ipare nia pa nzâla taine ŋalae, inani kala muŋga iyaulanzi tamâta ndoni lâ tâno kulu ŋana i ne vetâŋa potomule kie-kie kâ. Taine ŋinde ne soki ŋalae ŋana ipunzi Maro Kindeni ne wurâta tamâta pâta simâte. Mine kala Maro Kindeni ipare nia papa i marumbu lâ.”
2 porque verdadeiros e justos são os seus juízos, pois julgou a grande prostituta que corrompia a terra com a sua prostituição e das mãos dela vingou o sangue dos seus servos.”
3 Ŋineŋga kinzi sisarâwa kilo mine tu,
3 E disseram pela segunda vez: “Aleluia! E a sua fumaça sobe para todo o sempre.”
4 Aku kinzi aŋelo mbâna-mbâna 24, sitavanzi kelekele ŋapa vianzi kâ ŋinde, ande kinzi rârâni sipare tukunzi ku sipanea Maro Kindeni, ina isaŋona koipu ŋalae ne saŋonâŋa nia. Kinzi sisarâwa mine tu, “Mao nâ! Tapanea Maro Kindeni ŋa!”
4 Os vinte e quatro anciãos e os quatro seres viventes se prostraram e adoraram a Deus, que está sentado no trono, dizendo: “Amém! Aleluia!”
5 Ŋineŋga sarawâŋa toŋge nde iyoka pa Maro Kindeni ne saŋonâŋa nia imâ mine tu, “Miki Maro Kindeni ne wurâta tamâta rârâni, miki tamâta ŋalaŋala wa tamâta kaa kaa wa, miki ŋinde uru kamege ŋana i kâ, ande miki rârâni ma kapanea nenda Maro Kindeni!”
5 E do trono saiu uma voz, que dizia: “Louvem o nosso Deus, todos vocês, os seus servos, todos os que o temem, os pequenos e os grandes.”
6 Ŋineŋga naŋa aloŋo nduŋeŋa toŋge, itogo tamâta ŋgu ŋalae tina sisuŋa kawanzi mine. Nduŋeŋa ŋinde itogo lââ ŋalae isoŋga ndue ne nduŋeŋani, aku itogo mbamba ipu kaika mine. Kinzi sisarâwa kaika siporo mine tu,
6 Então ouvi o que parecia ser a voz de uma grande multidão, uma voz como de muitas águas e como de fortes trovões, dizendo: “Aleluia! Pois reina o Senhor, nosso Deus, o Todo-Poderoso.
7 Kala ŋine kinda ilonda ara ku tandeka ŋalae tina, aku tapanea i ŋa. Ŋana tu Lama ne zo ŋana ikâe kâ nde imâ ipâŋga lâ, aku i kaiwa iluku lâ kala imo io tini ŋana.
7 Alegremo-nos, exultemos e demos-lhe a glória, porque chegou a hora das bodas do Cordeiro, e a noiva dele já se preparou.
8 Maro Kindeni pasawaŋa kanaŋeti toŋge ilua pakâeŋa taine ŋinde ŋana isawa lâ tini kâ. Pasawaŋa ŋinde nde pâne ndo, aku muso toŋge keno tini tia ndo.”
8 A ela foi permitido vestir-se de linho finíssimo, resplandecente e puro.” Porque o linho finíssimo são os atos de justiça dos santos.
9 Ŋineŋga aŋelo ŋinde ipai naŋa tu, “Noko kuŋgere ŋgua mine lâ pepa tini: ‘Tamâta ŋinde Maro Kindeni muŋga isarawanzi tu ma sika kâŋa-nuŋa ŋalae ŋana Lama ne waiŋa pakâeŋa kâ, kinzi tamâta ŋinde ma sindeka.’” Aku ipai naŋa kilo mine tu, “Ŋgua ŋine nde Maro Kindeni kawa ŋgua mao.”
9 Então o anjo me disse: — Escreva: “Bem-aventurados aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro.” E acrescentou: — São estas as verdadeiras palavras de Deus.
10 Aŋelo iporo mine lâ, ŋineŋga naŋa atundu ndue i kie tini laiti ŋana apanea i kâ. Andeta ipai naŋa mine tu, “Noko kuveta mine ndimo! Naŋa kala nde noko nuwala wurâta tamâta, tavanzi noko ninambwe ŋinde kalonzi tawana Yesu kawa ŋgua. Noko ma kupanea Maro Kindeni simbo nâ! Ŋgua rârâni Yesu muŋga iporo itula ŋinde, ande ŋana igagati tamâta ilonzi kalonzi ŋana situla i parina.”
10 Prostrei-me diante dos seus pés para adorá-lo. O anjo, porém, me disse: — Não faça isso! Sou um servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos que guardam o testemunho de Jesus. Adore a Deus! Pois o testemunho de Jesus é o espírito da profecia.
11 Ŋineŋga naŋa amora samba ipwa, aku amora hosi pâne toŋge imandi naoŋgu. Aŋga tamâta toŋge nde isaŋona hosi ŋinde kumbu, i ŋa mine tu, “Naŋa uru aveta ikura naneŋgu ŋgua pâŋa mine”, aŋga i ŋa toŋge ikeno mine tu, “Naŋa uru aveta vetâŋa mao nâ”. I uru iveta vetâŋa sondo nâ, lâ zo ŋana ipa ŋgua ŋana ipare nia panzi tamâta kâ, aŋga lâ zo ŋana iveta paraŋa kâ tona.
11 Vi o céu aberto, e eis um cavalo branco. O seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro e julga e combate com justiça.
12 I mata nde itogo yââ mela-mela mine, aku ikundu koipu ŋalaŋala nenzi loki-loki arara rârâ ŋinde lâ kulu. Aku ŋgua ŋgereŋa toŋge ikeno lâ i tini. Ŋgua ŋinde nde ŋoa toŋge, aku i tamwata simbo nâ isama ŋoa ŋinde kilala. Kinzi tamâta sikura tu sisama ŋoa ŋinde kilala, ande tia.
12 Os seus olhos são como chama de fogo; na cabeça dele há muitos diademas; tem um nome escrito que ninguém conhece, a não ser ele mesmo.
13 I isawa pasawaŋa luandondo ara toŋge lâ tini, aku tamâta seenzi ikeno pasawaŋa ŋinde tini. Kinzi sipatu i ŋa mine tu, “Maro Kindeni Kawa Ŋgua”.
13 Está vestido com um manto encharcado de sangue, e o seu nome é “Verbo de Deus”.
14 Aku naŋa amoranzi samba ne zugu tamâta soka i muli simâ. Kinzi zugu tamâta ŋinde taitu-taitu nde sisaŋona nenzi hosi pâne kumbunzi. Kinzi sisawa pasawaŋa pâne ara ndo lâ tininzi, kala salaga-salaga ndo.
14 Os exércitos do céu o seguiam, montados em cavalos brancos e vestidos de linho finíssimo, branco e puro.
15 Pila kazâŋa kâ toŋge, mata âla mwasina, ande ikeno tamâta iyoka imuŋga panzi ŋinde kawa ilo. Pila ŋinde nde ŋana ipunzi tamâta ŋgu lâ tâno kulu kâ. “I ma ikai poe kaika ndo panzi tâno tamâta rârâni.” Maro Kindeni Walo Tamwata ne wisi-nâna ŋalae tina nde ikeno panzi ne kazâŋa tamâta ŋinde. Mine kala i ma ipalenzi pâta, itogo tamâta sipale waini kanaŋo lâ kondo ŋalae ilo mine.
15 Da sua boca sai uma espada afiada, para com ela ferir as nações. Ele mesmo as regerá com cetro de ferro e ele mesmo é o que pisa o lagar do vinho do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Aku ŋgua ŋgereŋa pinde nde ikeno lâ tamâta ŋinde ne pasawaŋa luandondo ŋinde tini, aku ikeno i kie tini mine nâ. Ŋgua ŋinde nde ŋoa toŋge, aku ikeno mine tu, “Naŋa amo Koipu Ŋalae panzi koipu ŋalaŋala rârâni, aku amo Maro Ŋalae panzi maro rârâni”.
16 No seu manto e na sua coxa está escrito um nome: “ Rei dos reis e Senhor dos senhores ”.
17 Ŋineŋga naŋa amora aŋelo toŋge imandi kari tini laiti. I isarâwa kaika panzi sii rârâni uru silou lâ nia maa, aku ipainzi mine tu, “Miki rârâni kamâ taitu ŋana kaka Maro Kindeni ne kâŋa-nuŋa ŋalae kâ!
17 Então vi um anjo posto em pé no sol. Ele gritou com voz forte, dizendo a todas as aves que voam pelo meio do céu: — Venham, reúnam-se para a grande ceia de Deus,
18 Miki ma kaka tamâta rârâ mbatunzi, kinzi koipu ŋalaŋala wa, kinzi zugu tamâta nenzi koipu wa, kinzi tamâta kaika wa, kinzi zugu tamâta uru sisaŋona hosi kumbunzi wa. Aku miki ma kaka zugu tamâta ŋinde nenzi hosi mbatunzi tona. Miki ma kaka tamâta rârâni mbatunzi, kinzi tamâta uru siveta wurâta koa tia nâ wa kinzi tamâta uru sikai mbumbu lâ nenzi wurâta tini wa, kinzi sugorai tamwatanzi wa kinzi mbaliŋa warakanzi wa.”
18 para comer carne de reis, carne de comandantes, carne de poderosos, carne de cavalos e seus cavaleiros, carne de todos, quer livres, quer escravos, tanto pequenos como grandes.
19 Ŋineŋga naŋa amora ŋgoa ŋgoi ŋinde. I imo kunzi tâno ne koipu ŋalaŋala sitavanzi nenzi zugu tamâta. Kinzi simâ taitu sipasau lâ ŋana sipara kuku tamâta ŋinde isaŋona hosi kumbu tavanzi i ne zugu tamâta.
19 E vi a besta e os reis da terra, com os seus exércitos, reunidos para fazer guerra contra aquele que estava montado no cavalo e contra o seu exército.
20 Aku marumbu. Tamâta ŋinde ilâ ikale ŋgoa ŋgoi kaika lâ, aku ikale ŋgua-tulâŋa tamâta laŋeŋa ŋinde kaika tona, inani kala muŋga ikai ŋgoa ŋgoi ndamwa ku iveta mâsi kaika ŋalaŋala pinde. Ŋana ŋgua-tulâŋa tamâta laŋeŋa ŋinde ne vetâŋa ŋinde kâ, ande i muŋga ilaŋenzi tamâta pinde, kala sikai ŋgoa ŋgoi ne mâsi kilala lâ tininzi ku sipare tukunzi pa i ne pareŋa-mâsi tona. Andeta tamâta ŋinde ikainzi ŋgoa ŋgoi kuku i ne ŋgua-tulâŋa tamâta laŋeŋa ŋinde kâki, aku itambiranzi sindue silâ yââ ŋalae ne mbââ ilo, nia ŋinde mira ndimoro ipipi lâ ikeno ilo ku imo kana nâ.
20 Mas a besta foi presa, e com ela foi preso o falso profeta que, com os sinais feitos diante da besta, seduziu aqueles que receberam a marca da besta e eram os adoradores da sua imagem. Os dois foram lançados vivos dentro do lago de fogo que queima com enxofre.
21 Ŋineŋga tamâta isaŋona hosi kumbu ŋinde nde ikai pila ŋinde muŋga ikeno i kawa ilo, aku ipunzi ŋgoa ŋgoi ne zugu tamâta ndoni sipamateteu marumbu lâ. Aku kinzi sii rârâni sika tamâta ŋinde rârâni mbatunzi lee kapwanzi pupuro ndo.
21 Os outros foram mortos com a espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo. E todas as aves se fartaram das suas carnes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.