Apocalipse 16

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ŋineŋga naŋa aloŋo sarawâŋa ŋalae toŋge iyoka pa Maro Kindeni ne luma sapâŋa imâ panzi aŋelo lima kanaŋonzi rua ŋinde. Aku ŋgua imâ panzi mine tu, “Miki kakai kondo lima kanaŋo rua ŋinde Maro Kindeni ne wisi-nâna ipipi ikeno ilo, aku kalâ kapaliŋi ndue lâ tâno kulu.”
1 Depois ouvi uma voz forte falando de dentro do templo, dizendo aos sete anjos: — Vão e derramem sobre a terra as sete taças da
2 Ŋineŋga aŋelo toŋge ilâ ipaliŋi ne kondo ndue lâ tâno kulu, aku mbwatakâe kaika kie-kie sakamao ndo ipâŋga lâ tamâta pinde tininzi, kinzi ŋinde muŋga sikai ŋgoa ŋgoi ne mâsi kilala lâ tininzi ku uru sipare tukunzi pa i ne pareŋa-mâsi.
2 O primeiro anjo foi e derramou a sua taça sobre a terra. Feridas abertas, terríveis e dolorosas, apareceram naqueles que tinham o sinal do monstro e que haviam adorado a sua imagem.
3 Ŋineŋga aŋelo toŋge kala ilâ ipaliŋi ne kondo ndue lâ tâi ilo, aku tâi nde ipalele ipâŋga itogo mateŋa tamâta seenzi mine. Ŋineŋga iŋa rârâni sitavanzi kelekele ndoni simo vianzi lâ tâi ilo, ande sipamateteu lâ.
3 Aí o segundo anjo derramou a sua taça sobre o mar. A água ficou como o sangue de uma pessoa morta, e morreram todos os seres vivos do mar.
4 Ŋineŋga aŋelo toŋge kala ilâ ipaliŋi ne kondo ndue lâ lââ ŋalaŋala wa lââ sâko keve ilonzi, aku lââ rârâni ŋinde nde ipalele ipâŋga see.
4 Então o terceiro anjo derramou a sua taça sobre os rios e nas fontes de água, e eles viraram sangue.
5 Ŋineŋga naŋa aloŋo aŋelo toŋge, inani uru ikai katonâŋa panzi lââ rârâni, ande iporo mine tu, “Maro Kindeni, noko siŋgani kumo, kala ŋine noko kumo mine nâ. Noko Sapâŋa Tamwata, aku noko kupare nia panzi tamâta simo tâno kulu marumbu lâ. Vetâŋa rârâni noko kupatea tu kuveta panzi, ande vetâŋa ŋinde nde sondo ndo.
5 Eu ouvi o anjo que tinha autoridade sobre as águas dizer: — Tu és justo nos teus julgamentos, ó Deus santo, que és e que eras!
6 Kinzi tamâta ŋinde muŋga sipunzi noko ne tamâta sitavanzi noko ne ŋgua-tulâŋa tamâta, sipunzi pâta simâte lâ. Kala ŋine noko pwatu see ŋinde itaulo panzi tamâta sakamao ŋinde tu sinu kâ, aku noko ne vetâŋa sondo ŋine nde iyoke nenzi vetâŋa soki muŋga siveta ŋinde.”
6 Os maus derramaram o sangue do povo de Deus e dos profetas , e por isso tu lhes deste sangue para beber. Eles estão recebendo o que merecem.
7 Ŋineŋga naŋa aloŋo sarawâŋa toŋge iyoka pa patarawâŋa nia imâ mine tu, “Mao nâ! Maro Ŋalae Kindeni, noko Walo Tamwata, noko uru kupare nia panzi tamâta ŋana nenzi vetâŋa kâ, aku noko ne pareŋa-nia ŋinde nde mao ku sondo ndo!”
7 Aí ouvi uma voz que vinha do altar. A voz dizia: — Ó Senhor Deus, Todo-Poderoso! Os teus julgamentos são, de fato, verdadeiros e justos!
8 Ŋineŋga aŋelo toŋge kala ilâ ipaliŋi ne kondo ndue lâ kari kulu, aku Maro Kindeni isâu pa kari ne yââ ŋiŋi kaika ndo tu ilâ kananzi tamâta.
8 Depois o quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e ele recebeu licença para queimar as pessoas com fogo.
9 Kari mata ipâŋga nâna ŋalae ndo, aku kananzi tamâta pâta kanaŋo. Mine kala siporo ŋgua pavaligiŋa pa Maro Kindeni, ŋana tu i ikai poe pa kelekele sakamao ŋinde kâ. Andeta tamâta ŋinde tininzi pwâka tu sipalele ilonzi kalonzi ku sipanea i ŋa.
9 Elas sofreram queimaduras dolorosas causadas por esse fogo e amaldiçoaram o nome de Deus, que tem autoridade sobre essas pragas. Mas não se arrependeram dos seus pecados, nem louvaram a glória de Deus.
10 Ŋineŋga aŋelo toŋge kala ilâ ipaliŋi ne kondo ndue lâ ŋgoa ŋgoi ŋinde ne saŋonâŋa nia kulu, aku kondoma ipâŋga ku ituranzi ŋgoa ŋgoi ne tamâta ŋgu rârâni. Nâna ŋalae tina nde ilâ ipâŋga panzi lâ. Mine kala simo siŋiri memelanzi.
10 Então o quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono do monstro, cujo reino ficou na escuridão, e as pessoas mordiam a língua de dor
11 Tamâta ŋinde kalonzi ŋgere ŋana nenzi nâna wa mbwatakâe ŋinde muŋga ipâŋga lâ tininzi, ŋineŋga siporo ŋgua pavaligiŋa pa Maro Kindeni, inani imo samba ilo. Andeta tininzi pwâka tu sipalele ilonzi kalonzi ŋana sipile vetâŋa soki uru siveta ŋinde.
11 e, por causa das suas dores e feridas, amaldiçoavam o Deus do céu. Porém não abandonaram as coisas más que faziam.
12 Ŋineŋga aŋelo toŋge kala ilâ ipaliŋi ne kondo ndue lâ Yufretis Lââ ŋalae kulu, aku lââ mâsa-mâsa lâ, ŋana iveta nzâla panzi koipu ŋalaŋala rârâ ma soka pa mbwera kâ simâ.
12 Em seguida o sexto anjo derramou a sua taça no grande rio Eufrates . O rio secou a fim de se abrir um caminho para os reis que vêm do Oriente.
13 Ŋineŋga naŋa amoranzi koroani saka ŋato simâ sipâŋga. Kinzi sitogonzi piri-piri mine. Toŋge nde iyoka pa mwâta ŋalae kawa ilo iyâti imâ, aŋga toŋge nde iyoka pa ŋgoa ŋgoi kawa ilo iyâti imâ, aŋga toŋge nde iyoka pa ŋgua-tulâŋa tamâta laŋeŋa kawa ilo iyâti imâ.
13 Então vi três espíritos imundos que pareciam rãs, que saíam da boca do dragão, da boca do monstro e da boca do falso profeta .
14 Kinzi koroani saka ŋinde uru siveta mâsi kaika ŋalaŋala. Kinzi silâ panzi koipu ŋalaŋala pa nia ndoni lâ tâno kulu. Kinzi nenzi wurâta nde ŋana sisowe koipu ŋalaŋala ŋinde ilonzi kalonzi, ŋana kinzi ma sikainzi zugu tamâta simâ sipasau lâ taitu. Ŋineŋga zugu tamâta ŋinde ma silâ siveta paraŋa pa Maro Kindeni, i Walo Tamwata, lâ i ne zo ŋana ipare nia panzi tamâta kâ.
14 Eles são os espíritos maus que fazem milagres. Esses três espíritos vão aos reis do mundo inteiro a fim de os ajuntar para a batalha do grande Dia de Deus, o Todo-Poderoso.
15 Maro Ŋalae iporo mine tu, “Miki kaloŋo ŋga; naŋa ma amâ walele nâ, itogo panawe tamwata uru imâ mine. Tamâta ea ika mâsa ku io ne pasawaŋa ndue ikeno i tini laiti, ŋana i ma ikura tu isawa walele nâ, ande tamâta ŋinde ma indeka, ŋana tu i ma iyoka wulo-wulo nâ lâ tamâta naonzi, ande tia. Aku kinzi ma sikura tu simora i ne maŋeti, ande tia.”
15 “Escutem! Eu venho como um ladrão. Feliz aquele que vigia e toma conta da sua roupa, a fim de não andar nu e não ficar envergonhado em público!”
16 Ŋineŋga koroani saka ŋinde nde sigonanzi koipu ŋalaŋala simâ sipasau lâ nia toŋge, sipatu ŋa lâ Hibru ŋgua mine tu, “Armagedon”.
16 Depois os espíritos ajuntaram os reis no lugar que em hebraico é chamado de “Armagedom ”.
17 Ŋineŋga aŋelo toŋge kala ilâ ipaliŋi ne kondo ndue lâ nia maa, aku sarawâŋa kaika toŋge nde iyoka pa saŋonâŋa nia ikeno Maro Kindeni ne luma sapâŋa ilo ŋinde imâ. Aku ŋgua imâ mine tu, “Kala marumbu lâ!”
17 E por último o sétimo anjo derramou a sua taça no ar. Então uma voz forte veio do trono, no templo, dizendo: — Está feito!
18 Ŋineŋga loloa salaga ilâ wa imâ wa, aku nduŋeŋa ŋalae tina ipâŋga. Mbamba ipu, aku ogigi ririŋo ŋalae. Ogigi ŋinde nde ŋalae ndo, aku ogigi kie mine muŋga ipâŋga panzi tamâta simo tâno kulu, ande tia.
18 Houve relâmpagos, estrondos, trovões e um violento terremoto, tão violento como nunca houve igual desde a criação dos seres humanos. Foi o pior de todos!
19 Ŋineŋga Babilon lawea ŋalae nde ipwa pwataki mo ŋato, aku tamâta ŋgu ndoni nenzi lawea ŋalaŋala nde zavaruŋa ndo. Maro Kindeni kalo ŋgere ŋana tamâta simo Babilon lawea ŋinde nenzi vetâŋa soki kâ, aku ipaliŋi ne wisi-nâna ŋalae tina ilâ pa lawea ŋinde, itogo ipaliŋi waini lâ kâmba ilo mine.
19 A grande cidade se quebrou em três partes, e as cidades de todos os países foram destruídas. Deus lembrou da grande Babilônia e lhe deu o vinho da sua taça — o vinho do furor da sua ira .
20 Ŋineŋga sia rârâni sipile nianzi ku sikâwa silâ marumbu lâ. Aku tuu rârâni kala naonzi tia mine nâ.
20 Todas as ilhas desapareceram, e todos os montes sumiram.
21 Aku mira “ais” ŋalaŋala rârâ nde soka pa nia maa simbe sindue itogo karâzi mine panzi tamâta lâ tâno kulu. Mira “ais” ŋinde rârâni taitu-taitu ne malia nde ikura malia tamâta rua kanaŋo saŋao (50) mine. Mira “ais” ŋinde nde iyaulanzi tamâta ndo. Mine kala kinzi siporo ŋgua pavaligiŋa pa Maro Kindeni, ŋana tu isupwa mira “ais” sakamao ŋinde imâ panzi.
21 Chuvas de pedra caíram do céu sobre as pessoas. Eram grandes pedras, que pesavam mais de trinta quilos. E as pessoas amaldiçoaram a Deus por causa da praga de chuvas de pedra, pois ela era terrível.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.