2 Timóteo 3
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs VC
1 Andeta noko ma kalo ŋgere ŋana ŋine kâ: lâ zo laiti ŋana tâno ne zo marumbu kâ, ande vetâŋa sakamao ndo ma ipâŋga.
1 Nota bem o seguinte: nos últimos dias haverá um período difícil.
2 Kinzi tamâta ma tininzi mwasa pa warakanzi nâ, aku ma ilonzi ndo tu sikai mbaliŋa nâ. Kinzi ma sipasuka warakanzi ŋanzi kâki, ku ma siporo lâ warakanzi ilonzi tu, “Naŋa nâ”. Kinzi ma sipawa ŋgua wa siporo ŋgua potomule panzi tamâta pinde wa. Kinzi ma sivaligi tinanzi tamanzi nenzi ŋgua, ku ma sipile mâsi ŋana kawanzi ndaŋge panzi tamâta ŋinde muŋga siveta kenzi ara panzi. Kinzi ma sipu mulinzi pa Maro Kindeni ne ilo-kalo ara.
2 Os homens se tornarão egoístas, avarentos, fanfarrões, soberbos, rebeldes aos pais, ingratos, malvados,
3 Kinzi ma kalonzi sukâŋa ŋananzi tamâta kâ, ande tia. Aku lâ zo ŋana wisinzi nâna kâ, ande kinzi ma ilonzi tu silulu wisi-nâna ŋinde, ande tia. Kinzi ma situ tamâta ŋguananzi, ku ma sipakatona warakanzi ilonzi kalonzi tia. Kinzi ma sipara wa siyaulanzi tamâta pinde potomule wa. Kinzi ma sikai kazâŋa pa vetâŋa ara rârâni.
3 desalmados, desleais, caluniadores, devassos, cruéis, inimigos dos bons,
4 Kinzi ma sipa ŋgua kunzi tamâta, ŋineŋga ma sipu ŋgua pâŋa ŋinde ututu. Kinzi ilonzi kalonzi ma ipâŋga ara tia ndo. Mine kala kinzi ma siveta vetâŋa soki kie-kie walele nâ. Kinzi ma ilonzi ŋana warakanzi tu, “Naŋa nde tamâta ŋalae.” Kinzi ma ilonzi ndo ŋana vetâŋa kie-kie kaa nâ ŋana tâno ŋine ne ndekâŋa kâ, aku ma ilonzi papa Maro Kindeni, ande tia.
4 traidores, insolentes, cegos de orgulho, amigos dos prazeres e não de Deus,
5 Kinzi ma siporo lâ kawanzi nâ tu kalonzi tawana Yesu Kirisi, aŋga nenzi vetâŋa ma itula kilalanzi pwataki tu kinzi sipu mulinzi pa i ne walo. Noko ma kumo malawae ndo ŋananzi tamâta mine.
5 ostentarão a aparência de piedade, mas desdenharão a realidade. Dessa gente, afasta-te!
6 Kinzi tamâta mine uru siroto nzâla ŋana silâ taine pinde nenzi luma ilo, kinzi taine ŋinde ilonzi kalonzi ipâŋga tia. Kinzi ilonzi tu taine ŋinde ma sipono muli pa nenzi ŋgua. Kinzi taine mine nde uru siveta kiesaka, aku ŋinde iveta malia panzi. Aku ilonzi uru igagatinzi ŋana siveta vetâŋa potomule kie-kie tona.
6 Deles fazem parte os que se insinuam jeitosamente pelas casas e enfeitiçam mulherzinhas carregadas de pecados, atormentadas por toda espécie de paixões,
7 Kinzi taine mine uru ilonzi ŋalae tu sipanâna ŋana ŋgua kâ, andeta sikura tu soka ŋgua mao muli, ande tia.
7 sempre a aprender sem nunca chegar ao conhecimento da verdade.
8 Nia ndoyo, Janes ku Jambres rua sikai kazâŋa pa timbunda Mose. Aku mine nâ, lâ zo ŋine, kinzi tamâta ŋinde sikai kazâŋa pa ŋgua mao, kala uru siveta vetâŋa potomule ŋinde. Kinzi ilonzi kalonzi nde kapa ndo, aku nenzi kalo-tawana nde laŋeŋa ndo.
8 Como Janes e Jambres resistiram a Moisés, assim também estes homens de coração pervertido, reprovados na fé, tentam resistir à verdade.
9 Andeta nenzi vetâŋa ŋinde ikura tu ipâŋga ŋalae tia, ŋana tu tamâta rârâni ma simora nenzi vetâŋa tu kapa, itogo nia ndoyo kinzi tamâta simora Janes ku Jambres rua nenzi vetâŋa tu kapa mine.
9 Mas não irão longe, porque será manifesta a todos a sua insensatez, como o foi a daqueles dois.
10 Andeta noko muŋga kumo ku naŋa, kala kusama naneŋgu mâsi ŋana apanananzi tamâta ŋana vetâŋa rârâni Maro Kindeni ilo papa ŋinde. Noko kusama vetâŋa rârâni naŋa uru apaveta kuku, aku kusama naneŋgu ilo-kalo rârâni marumbu lâ. Noko kusama mine: naŋa kaloŋgu tawana Maro Kindeni mao nâ; naŋa uru wisiŋgu nâna walele tia; naŋa tiniŋgu mwasa nâ panzi tamâta; aku naŋa uru amandi kaika ŋana akale malia kâ.
10 Tu, pelo contrário, te aplicaste a seguir-me de perto na minha doutrina, no meu modo de vida, nos meus planos, na minha fé, na minha paciência, na minha caridade, na minha constância,
11 Noko kusama vetâŋa sakamao rârâni ŋinde tamâta pinde muŋga siveta pana. Aku kusama nâna rârâni muŋga akai lâ Antiok lawea wa Aikoniam lawea wa Listra lawea wa. Noko kusama vetâŋa sakamao ndo siveta pa naŋa lâ lawea ŋinde. Andeta Maro Ŋalae ikai naŋa piti lâ kazâŋa ŋinde rârâni ilo, kala amo ara nâ.
11 nas minhas perseguições, nas provações que me sobrevieram em Antioquia, em Icônio, em Listra. Que perseguições tive que sofrer! E de todas me livrou o Senhor.
12 Mao nâ, tamâta ea ilonzi tu sipaipa kuku Yesu Kirisi ku siveta vetâŋa ara lâ Maro Kindeni nao, ande tamâta ŋinde ma sikai malia wa nâna ŋana nenzi kalo-tawana kâ.
12 Pois todos os que quiserem viver piedosamente, em Jesus Cristo, terão de sofrer a perseguição.
13 Aŋga kinzi tamâta sakamao sitavanzi laŋeŋa tamwatanzi ma sikai laŋeŋa panzi tamâta, aku ma sikai laŋeŋa pa warakanzi tona. Mine kala nenzi vetâŋa sakamao ma ipâŋga ŋalae.
13 Mas os homens perversos e impostores irão de mal a pior, sedutores e seduzidos.
14 Aŋga noko muŋga kupanâna sondo ŋana ŋgua mao kâ, aku noko kalo tawana ŋgua ŋine kaika lâ. Noko kusama ne pananâŋa tamâta kilalanzi pwataki tu kinzi nde tamâta ara ndo. Mine nde noko ma kumandi kaika ŋana ŋgua mao ŋinde kâ ku kumo nâ.
14 Tu, porém, permanece firme naquilo que aprendeste e creste. Sabes de quem aprendeste.
15 Aku noko kusama tu lâ zo ŋinde noko kumo lâlu kiri-mwata yo, ande noko uru kupono muli pa Maro Kindeni ne ŋgua ikeno lâ pepa tini. Ŋgua ŋinde ikura tu iveta noko ilo kalo sondo ndo, aku ikura tu igagati noko ne kalo-tawana ilâ pa Yesu Kirisi kâ. Aku ŋana noko ne kalo-tawana ŋinde kâ, ande Maro Kindeni iyauteno piti lâ kondoma ilo.
15 E desde a infância conheces as Sagradas Escrituras e sabes que elas têm o condão de te proporcionar a sabedoria que conduz à salvação, pela fé em Jesus Cristo.
16 Maro Kindeni kawa ŋgua rârâni ikeno lâ pepa tini, ande ŋinde i tamwata ne Koroani Sapâŋa muŋga itula pwataki. Aku ŋgua ŋinde rârâni nde ara ndo ŋana ipanana kinda ŋana ŋgua mao kâ wa, itula nenda kiesaka pwataki wa, iveta ilonda kalonda sondo kilo wa, ipanana kinda ŋana taveta vetâŋa sondo lâ Maro Kindeni nao wa.
16 Toda a Escritura é inspirada por Deus, e útil para ensinar, para repreender, para corrigir e para formar na justiça.
17 Mine kala Maro Kindeni kawa ŋgua ŋinde uru iveta i ne wurâta tamâta kinda tu tamo sondo ndo, aku takura ŋana taveta vetâŋa arara rârâni.
17 Por ela, o homem de Deus se torna perfeito, capacitado para toda boa obra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.