2 Pedro 2

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mao nâ, muŋga ŋgua-tulâŋa tamâta laŋeŋa pinde simo lâ Isrel ŋgu ŋgininzi. Aku mine nâ, pananâŋa tamâta laŋeŋa pinde ma simâ sipâŋga miki ŋginimi tona, aku ma sikai laŋeŋa nâ sipanananzi tamâta ŋana Maro Kindeni ne vetâŋa kâ. Kinzi ma sipavea nâ situla ŋgua laŋeŋa kaŋa-kaŋa ŋana sizavaru ilomi kalomi kâ. Maro Ŋalae muŋga iyautenzi pananâŋa tamâta ŋinde piti lâ kondoma ilo, andeta kinzi sipu mulinzi pa Maro Ŋalae kilo. Mine nde Maro Kindeni ma muli izavarunzi walele nâ.
1 Contudo, assim como surgiram falsos profetas entre o povo de Israel, também surgirão falsos mestres entre vocês. Eles ensinarão astutamente heresias destrutivas e até negarão o Mestre que os resgatou, trazendo sobre si mesmos destruição repentina.
2 Andeta kalo-tawana tamâta rârâ ma sipaveta kuku pananâŋa tamâta laŋeŋa ŋinde nenzi vetâŋa potomule kie-kie. Mine kala tamâta pinde ma siporo ŋgua soki-soki ŋana Nzâla Mao kâ.
2 Muitos seguirão a imoralidade vergonhosa desses mestres, e por causa deles o caminho da verdade será difamado.
3 Kinzi pananâŋa tamâta laŋeŋa ŋinde ilonzi yosi ŋana tâno ne kelekele nâ. Mine kala kinzi ma siveta ŋgua laŋeŋa rârâ ŋana sikai nemi mbaliŋa wa kelekele saŋemi. Andeta siŋgani Maro Kindeni ipatea tu ma izavarunzi tamâta ŋinde ndo. Aku i ŋandai ikeno mata ŋga. I ma iveta panzi ikura muŋga ipa ŋgua tu ma iveta mine.
3 Em sua ganância, inventarão mentiras astutas para explorar vocês, mas eles já foram condenados há muito tempo, e sua destruição não tardará.
4 Miki kasama tu muŋga, kinzi aŋelo pinde siveta kiesaka, aku Maro Kindeni igera kinzi tia ndo. Itambiranzi silâ yââ ŋalae ne mbââ ilo, aku ipanzi lâ wâlo kaika tini. Kinzi uru simo mine lâ nia ŋaŋa ilo, aku sindaŋe Maro Kindeni ne zo ŋalae ŋana ipare nia sondo panzi kâ.
4 Pois Deus não poupou nem os anjos que pecaram. Ele os lançou no inferno, em abismos tenebrosos, onde ficarão presos até o dia do julgamento.
5 Aku miki kasama tu nia ndoyo, tamâta rârâni simo siveta vetâŋa sakamao nâ lâ Maro Kindeni nao. Mine kala ipare nia panzi lâ. Iveta pondi ŋalae ipâŋga panzi ku izavarunzi ndo lâ, kala naonzi tia lâ. Aŋga timbunda Noa, i tamâta ŋana itula ŋgua pwataki ŋana vetâŋa ara kâ, ande Maro Kindeni ikea ŋana i tavanzi tamâta lima kanaŋonzi rua, kala kinzi ŋinde nâ simo ara.
5 Não poupou o mundo antigo, mas protegeu Noé, que proclamava a justiça, e sete pessoas de sua família, quando destruiu com um dilúvio o mundo dos perversos.
6 Aku miki kasama tu muli, Maro Kindeni ipa ŋgua ŋana izavaru Sodom lawea wa Gomora lawea wa. Isupwa yââ indue imâ ikananzi lawea rua ŋinde, kala kââ nâ ikeno. I ilo tu kinzi tamâta sipâŋga muli-muli ŋinde ma kalonzi ŋgere ŋana mâsi ŋalae ŋinde muŋga ipâŋga pa Sodom lawea ŋga Gomora lawea. Ambo kinzi kala ma sipu mulinzi pa i, ande mâsi kie mine ma ipâŋga pa kinzi tona.
6 Mais tarde, condenou as cidades de Sodoma e Gomorra e as transformou em montes de cinzas, como exemplo do que acontecerá aos perversos.
7 Aŋga Loto, i nde tamâta ara ndo lâ Maro Kindeni nao, ande i muŋga imo Sodom lawea. Imora vetâŋa potomule kie-kie kinzi tamâta sakamao ŋinde siveta, kala ilo malia ndo. Mine kala Maro Kindeni ikea ŋana Loto, kala imo ara nâ.
7 Em contrapartida, resgatou Ló, tirando-o de Sodoma, por ser ele um homem justo, afligido com a vergonhosa imoralidade dos perversos ao seu redor.
8 Loto nde tamâta ara lâ Maro Kindeni nao, taitu i imo kunzi tamâta simo Sodom lawea, aku ikura zo zo imora nenzi mâsi sakamao wa iloŋo nenzi ŋgua soki-soki wa. Mine kala i ilo kura tia ndo, aku kalo loko nâ.
8 Sim, Ló era um homem justo, cuja alma justa era atormentada pela maldade que via e ouvia todos os dias.
9 Miki kasama lâ ŋana vetâŋa ŋinde rârâni. Aku ŋinde itula pwataki tu lâ zo ndia samâŋa wa malia mine ma ipâŋga panzi tamâta, ande Maro Ŋalae uru ikea ŋananzi tamâta ea kalonzi tawana i. Aŋga kinzi kiesaka tamwatanzi, ande Maro Ŋalae ikainzi kaika ku nâna ilanzi lee, ikura lâ zo ŋalae ŋinde i ma ipare nia sondo panzi.
9 Vemos, portanto, que o Senhor sabe resgatar das provações os que lhe são devotos e, ao mesmo tempo, manter os perversos sob castigo até o dia do julgamento.
10 Aku lâ zo ŋinde, tamâta pinde ma sikai pareŋa-nia sakamao ŋalae tina. Naŋa aporo ŋananzi tamâta ŋinde sipono muli pa ilo-kalo siŋga ne mâsi sakamao, ku simora tukuŋa rârâni tu kelekele kaa nâ.
10 Ele é particularmente severo com aqueles que seguem desejos e instintos distorcidos e desprezam a autoridade. Tais indivíduos são orgulhosos e arrogantes, e atrevem-se até a zombar de seres sobrenaturais.
11 Taitu aŋelo ŋinde nenzi walo kaika nde ŋalae ndo, ipolenzi pananâŋa tamâta laŋeŋa ŋinde nenzi walo. Andeta kinzi aŋelo simege ŋana Maro Ŋalae kâ. Mine kala kinzi ŋandai siporo soki ku sisowe ŋgua lâ tamâta ŋinde tininzi lâ Maro Ŋalae nao ŋga.
11 Já os anjos, muito maiores em poder e em força, não ousam apresentar diante do Senhor uma acusação de blasfêmia contra esses seres.
12 Aŋga pananâŋa tamâta laŋeŋa ŋinde nde sitogonzi ŋgoa ŋgoi, nenzi ilo-kalo tia ndo. Ambo ilonzi igagatinzi tu siveta vetâŋa toŋge, ande ma siveta nâ. Vetâŋa ara ndia kinzi sizizâla ŋana, ande kinzi siporo ŋgua pavaligiŋa lâ ŋinde tini. Muli ŋga Maro Kindeni ma ikainzi tamâta ŋinde kaika ku ma izavarunzi ndo lâ, itogo uru taveta panzi ŋgoa ŋgoi mine.
12 Os falsos mestres são como criaturas irracionais movidas pelo instinto, que nascem para apanhar e morrer. Nada sabem sobre aqueles a quem insultam e, como animais, serão destruídos por sua própria corrupção.
13 Kinzi uru nâna silanzi tamâta pinde. Mine nde muli Maro Kindeni ma itu ŋana nenzi vetâŋa ŋinde, aku ma nâna ilanzi. Kinzi sindeka ŋana sika wa sinu ŋalae tina lâ tamâta naonzi, aku mainzi tia ndo. Mao nâ, kinzi sindeka ŋana sika potomule mine nâ kuku miki.
13 Praticam o mal e receberão o mal como recompensa. Gostam de se entregar à imoralidade em plena luz do dia. São uma vergonha e uma mancha no meio de vocês, sentindo prazer em enganá-los enquanto participam de suas refeições.
14 Ikura zo zo, ambo kinzi matanzi ilâ simora taine toŋge, ande ilonzi ndo tu ma sipalulua tininzi kuku i. Kinzi uru ilonzi yosi mine ku simo nâ. Kinzi uru siporo silaŋenzi tamâta pinde, kinzi ŋinde nenzi kalo-tawana ikeno kaika tia, aku silele tamâta ŋinde naonzi ilâ tu siveta kiesaka. Kinzi ilonzi ndo ŋana sikai tamâta pinde nenzi kelekele saŋenzi kâ. Mine kala Maro Kindeni ma izavarunzi pananâŋa tamâta laŋeŋa ŋinde ndo lâ.
14 Cometem adultério com os olhos e abrigam um desejo insaciável de pecar. Seduzem os instáveis e são bem treinados na ganância. Vivem sob maldição,
15 Kinzi sipile vetâŋa ara ne nzâla marumbu lâ, kala soka potomule silâ wa simâ wa. Kinzi sipono muli pa Beor natu Balam ne vetâŋa. Muŋga, Balam iveta kiesaka, aku ilo yosi ŋana mbumbu ikai lâ kiesaka ŋinde tini.
15 desviaram-se do caminho reto e seguem os passos de Balaão, filho de Beor, que amou a recompensa que receberia por fazer o mal.
16 Iveta mine lee, ŋineŋga zo toŋge “donki” toŋge kawa ipwa, kala iporo ŋgua itogo tamâta mine. Donki ŋinde imbita Balam ŋana i ne vetâŋa sakamao ŋinde kâ. Kinda tasama tu kinzi donki sikura tu siporo ŋgua, ande tia. Mine kala ŋgua-tulâŋa tamâta laŋeŋa Balam imora mâsi ŋalae ŋinde, aku ipile ne vetâŋa kapa-kapa ŋinde.
16 Balaão, porém, foi refreado em sua loucura quando uma jumenta, que não fala, o repreendeu com voz humana.
17 Kinzi pananâŋa tamâta laŋeŋa ŋinde nde sitogo lââ bwalika ipâŋga mâsa-mâsa ndo mwasina. Aku sitogo take-take karâzi ikeno ilo, andeta lawea itapala ilâ kala karâzi imbe tia. Maro Kindeni ipatea nia kondoma ŋaŋa ndo pa kinzi tu ma silâ simo nia ŋinde.
17 Eles são como fontes secas ou a neblina levada pelo vento, e estão condenados às mais escuras trevas.
18 Ŋana tu tamâta ŋinde kawanzi ŋalae sisuka warakanzi ŋanzi kâki, aku sindeka nâ ŋana nenzi ŋgua kaa kaa ŋinde. Kinzi siporo ŋgua mâru-mâru silaŋenzi tamâta pinde, kala ilonzi kâki ŋana sipalulua tininzi potomule kâ. Kinzi sitapanzi kalo-tawana tamâta wasaseki pinde, kinzi ŋinde muŋga nâ sipile tinikoa nenzi mâsi sakamao. Kinzi ilonzi tu kalo-tawana tamâta wasaseki ŋinde nenzi kalo-tawana ma imbe ndo.
18 Com palavras vazias, proclamam sua grandeza imaginária e apelam para desejos carnais distorcidos a fim de atrair de volta ao pecado aqueles que mal escaparam de uma vida enganosa.
19 Pananâŋa tamâta laŋeŋa ŋinde uru siporo mine tu, “Ambo miki ma kapaloŋo pa maka, ande miki ma kamo tinimi soo nâ, aku ma kakura tu kaveta vetâŋa ndia warakami nâ ilomi papa.” Andeta kiesaka ne nimbu nde ikainzi kaika lâ, kala simo sakamao nâ. Ŋinde nde duvi mine; ambo tamâta toŋge isâu pa kelekele toŋge tu ikai poe kaika papa i, ande ŋinde itogo iveta wurâta koa tia nâ pa kelekele ŋinde.
19 Prometem liberdade, mas eles próprios são escravos da corrupção. Pois cada um é escravo daquilo que o controla.
20 Pananâŋa tamâta laŋeŋa ŋinde muŋga kalonzi tawana nenda Maro Ŋalae Yesu Kirisi, ina nenda Yautâŋa Tamwata, aku nenzi kalo-tawana ŋinde ivilanzi tu siŋgeŋge ŋana tâno ne vetâŋa sakamao kâ. Andeta muli ŋga sipaveta kuku vetâŋa sakamao ŋinde kilo, kala vetâŋa sakamao ŋinde ne nimbu nde ikainzi kaika ku ipu nenzi walo ndue lâ. Muŋga, lâ zo ŋinde kinzi sizizâla yo ŋana Kirisi kâ, ande kinzi simo ara tia. Taitu vetâŋa sakamao ŋinde ne nimbu nde ipanzi kaika kilo, kala simo sakamao ndo.
20 E, quando alguém escapa da maldade do mundo ao conhecer nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo, mas depois se deixa emaranhar e se escravizar novamente pelo pecado, está pior que antes.
21 Ambo pananâŋa tamâta laŋeŋa ŋinde sizizâla yo ŋana nzâla ara kâ, ande ŋinde ma ara tia. Taitu kaloŋo ŋga; kinzi siloŋo pâri ara ku sisama nzâla ŋinde kilala pwataki lâ, aku sipono muli pa Maro Kindeni ne tukuŋa. Andeta muli, kinzi sipu mulinzi pa nzâla ŋinde kilo, aku ŋinde nde ara tia ndo.
21 Teria sido melhor nunca haver conhecido o caminho da justiça do que, conhecendo-o, rejeitar a ordem recebida para viver de modo santo.
22 Kinzi nenzi vetâŋa mine nde iyoke ŋgua pinde tamâta uru siporo. Ŋgua toŋge nde keno mine; “Ambo mbwâmbwa ilua, ande i ma itaulo ika ne luâŋa ŋinde kilo.” Aŋga ŋgua toŋge kala ikeno mine; “Ambo ŋgoa ilili lâ lââ ilo, ande i ma itaulo kilo ku ipu ndumu lâ nziŋa ilo.”
22 Neles se confirmam os provérbios: “O cão volta a seu próprio vômito” e “A porca lavada volta a revolver-se na lama”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.