2 Pedro 2
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NTLH
1 Mao nâ, muŋga ŋgua-tulâŋa tamâta laŋeŋa pinde simo lâ Isrel ŋgu ŋgininzi. Aku mine nâ, pananâŋa tamâta laŋeŋa pinde ma simâ sipâŋga miki ŋginimi tona, aku ma sikai laŋeŋa nâ sipanananzi tamâta ŋana Maro Kindeni ne vetâŋa kâ. Kinzi ma sipavea nâ situla ŋgua laŋeŋa kaŋa-kaŋa ŋana sizavaru ilomi kalomi kâ. Maro Ŋalae muŋga iyautenzi pananâŋa tamâta ŋinde piti lâ kondoma ilo, andeta kinzi sipu mulinzi pa Maro Ŋalae kilo. Mine nde Maro Kindeni ma muli izavarunzi walele nâ.
1 No passado apareceram falsos profetas no meio do povo, e assim também vão aparecer falsos mestres entre vocês. Eles ensinarão doutrinas destruidoras e falsas e rejeitarão o Mestre que os salvou. E isso fará com que caia sobre eles uma rápida destruição.
2 Andeta kalo-tawana tamâta rârâ ma sipaveta kuku pananâŋa tamâta laŋeŋa ŋinde nenzi vetâŋa potomule kie-kie. Mine kala tamâta pinde ma siporo ŋgua soki-soki ŋana Nzâla Mao kâ.
2 Mesmo assim, muita gente vai imitar a vida imoral deles, e por causa desses falsos mestres muitas pessoas vão falar mal do Caminho da verdade.
3 Kinzi pananâŋa tamâta laŋeŋa ŋinde ilonzi yosi ŋana tâno ne kelekele nâ. Mine kala kinzi ma siveta ŋgua laŋeŋa rârâ ŋana sikai nemi mbaliŋa wa kelekele saŋemi. Andeta siŋgani Maro Kindeni ipatea tu ma izavarunzi tamâta ŋinde ndo. Aku i ŋandai ikeno mata ŋga. I ma iveta panzi ikura muŋga ipa ŋgua tu ma iveta mine.
3 Em sua ambição pelo dinheiro, esses falsos mestres vão explorar vocês, contando histórias inventadas. Mas faz muito tempo que o Juiz está alerta, e o Destruidor deles está bem acordado.
4 Miki kasama tu muŋga, kinzi aŋelo pinde siveta kiesaka, aku Maro Kindeni igera kinzi tia ndo. Itambiranzi silâ yââ ŋalae ne mbââ ilo, aku ipanzi lâ wâlo kaika tini. Kinzi uru simo mine lâ nia ŋaŋa ilo, aku sindaŋe Maro Kindeni ne zo ŋalae ŋana ipare nia sondo panzi kâ.
4 Pois Deus não deixou escapar os anjos que pecaram, mas os jogou no inferno e os deixou presos com correntes na escuridão, esperando o Dia do Julgamento.
5 Aku miki kasama tu nia ndoyo, tamâta rârâni simo siveta vetâŋa sakamao nâ lâ Maro Kindeni nao. Mine kala ipare nia panzi lâ. Iveta pondi ŋalae ipâŋga panzi ku izavarunzi ndo lâ, kala naonzi tia lâ. Aŋga timbunda Noa, i tamâta ŋana itula ŋgua pwataki ŋana vetâŋa ara kâ, ande Maro Kindeni ikea ŋana i tavanzi tamâta lima kanaŋonzi rua, kala kinzi ŋinde nâ simo ara.
5 Deus não deixou escapar o mundo antigo, mas trouxe o dilúvio sobre o mundo dos que não queriam saber de Deus. A única pessoa que ele salvou foi Noé, que anunciou que todos deviam obedecer a Deus. E Deus também salvou mais outras sete pessoas.
6 Aku miki kasama tu muli, Maro Kindeni ipa ŋgua ŋana izavaru Sodom lawea wa Gomora lawea wa. Isupwa yââ indue imâ ikananzi lawea rua ŋinde, kala kââ nâ ikeno. I ilo tu kinzi tamâta sipâŋga muli-muli ŋinde ma kalonzi ŋgere ŋana mâsi ŋalae ŋinde muŋga ipâŋga pa Sodom lawea ŋga Gomora lawea. Ambo kinzi kala ma sipu mulinzi pa i, ande mâsi kie mine ma ipâŋga pa kinzi tona.
6 Deus condenou as cidades de Sodoma e Gomorra, destruindo-as com fogo, como exemplo do que vai acontecer com os que não querem saber dele.
7 Aŋga Loto, i nde tamâta ara ndo lâ Maro Kindeni nao, ande i muŋga imo Sodom lawea. Imora vetâŋa potomule kie-kie kinzi tamâta sakamao ŋinde siveta, kala ilo malia ndo. Mine kala Maro Kindeni ikea ŋana Loto, kala imo ara nâ.
7 Ele salvou Ló, um homem bom, que estava aflito porque conhecia a vida daquela gente imoral.
8 Loto nde tamâta ara lâ Maro Kindeni nao, taitu i imo kunzi tamâta simo Sodom lawea, aku ikura zo zo imora nenzi mâsi sakamao wa iloŋo nenzi ŋgua soki-soki wa. Mine kala i ilo kura tia ndo, aku kalo loko nâ.
8 Todos os dias esse homem bom, que vivia entre eles, ficava muito agoniado ao ver e ouvir as coisas más que aquela gente fazia.
9 Miki kasama lâ ŋana vetâŋa ŋinde rârâni. Aku ŋinde itula pwataki tu lâ zo ndia samâŋa wa malia mine ma ipâŋga panzi tamâta, ande Maro Ŋalae uru ikea ŋananzi tamâta ea kalonzi tawana i. Aŋga kinzi kiesaka tamwatanzi, ande Maro Ŋalae ikainzi kaika ku nâna ilanzi lee, ikura lâ zo ŋalae ŋinde i ma ipare nia sondo panzi.
9 Tudo isso nos mostra que o Senhor sabe como livrar das aflições as pessoas dedicadas a ele e também sabe como guardar os maus debaixo de castigo para o Dia do Julgamento.
10 Aku lâ zo ŋinde, tamâta pinde ma sikai pareŋa-nia sakamao ŋalae tina. Naŋa aporo ŋananzi tamâta ŋinde sipono muli pa ilo-kalo siŋga ne mâsi sakamao, ku simora tukuŋa rârâni tu kelekele kaa nâ.
10 Ele castigará especialmente os que seguem os seus próprios desejos imorais e desprezam a autoridade dele. Esses falsos mestres são atrevidos e orgulhosos. Eles não têm nenhum respeito pelos
11 Taitu aŋelo ŋinde nenzi walo kaika nde ŋalae ndo, ipolenzi pananâŋa tamâta laŋeŋa ŋinde nenzi walo. Andeta kinzi aŋelo simege ŋana Maro Ŋalae kâ. Mine kala kinzi ŋandai siporo soki ku sisowe ŋgua lâ tamâta ŋinde tininzi lâ Maro Ŋalae nao ŋga.
11 Ora, até mesmo os anjos, sendo muito mais fortes e poderosos do que esses falsos mestres, não os acusam com insultos na presença do Senhor.
12 Aŋga pananâŋa tamâta laŋeŋa ŋinde nde sitogonzi ŋgoa ŋgoi, nenzi ilo-kalo tia ndo. Ambo ilonzi igagatinzi tu siveta vetâŋa toŋge, ande ma siveta nâ. Vetâŋa ara ndia kinzi sizizâla ŋana, ande kinzi siporo ŋgua pavaligiŋa lâ ŋinde tini. Muli ŋga Maro Kindeni ma ikainzi tamâta ŋinde kaika ku ma izavarunzi ndo lâ, itogo uru taveta panzi ŋgoa ŋgoi mine.
12 Mas esses homens agem por instinto, como os animais selvagens, que nascem para serem caçados e mortos. Eles xingam aquilo que não entendem. Por tudo isso eles serão destruídos como animais selvagens
13 Kinzi uru nâna silanzi tamâta pinde. Mine nde muli Maro Kindeni ma itu ŋana nenzi vetâŋa ŋinde, aku ma nâna ilanzi. Kinzi sindeka ŋana sika wa sinu ŋalae tina lâ tamâta naonzi, aku mainzi tia ndo. Mao nâ, kinzi sindeka ŋana sika potomule mine nâ kuku miki.
13 e pagarão com sofrimento o sofrimento que causaram aos outros. Eles têm prazer em satisfazer em pleno dia os seus desejos imorais. Quando se reúnem com vocês, são uma vergonha e um escândalo, divertindo-se o tempo todo com os seus modos enganosos.
14 Ikura zo zo, ambo kinzi matanzi ilâ simora taine toŋge, ande ilonzi ndo tu ma sipalulua tininzi kuku i. Kinzi uru ilonzi yosi mine ku simo nâ. Kinzi uru siporo silaŋenzi tamâta pinde, kinzi ŋinde nenzi kalo-tawana ikeno kaika tia, aku silele tamâta ŋinde naonzi ilâ tu siveta kiesaka. Kinzi ilonzi ndo ŋana sikai tamâta pinde nenzi kelekele saŋenzi kâ. Mine kala Maro Kindeni ma izavarunzi pananâŋa tamâta laŋeŋa ŋinde ndo lâ.
14 Não podem ver uma mulher sem a desejarem, e o seu apetite pelo pecado nunca fica satisfeito. Enganam as pessoas fracas e só pensam em ganhar dinheiro. Eles estão debaixo da maldição de Deus.
15 Kinzi sipile vetâŋa ara ne nzâla marumbu lâ, kala soka potomule silâ wa simâ wa. Kinzi sipono muli pa Beor natu Balam ne vetâŋa. Muŋga, Balam iveta kiesaka, aku ilo yosi ŋana mbumbu ikai lâ kiesaka ŋinde tini.
15 Andam perdidos porque se desviaram do caminho certo. Seguem o caminho de Balaão, filho de Beor, que cobiçou o dinheiro que ia receber fazendo o mal
16 Iveta mine lee, ŋineŋga zo toŋge “donki” toŋge kawa ipwa, kala iporo ŋgua itogo tamâta mine. Donki ŋinde imbita Balam ŋana i ne vetâŋa sakamao ŋinde kâ. Kinda tasama tu kinzi donki sikura tu siporo ŋgua, ande tia. Mine kala ŋgua-tulâŋa tamâta laŋeŋa Balam imora mâsi ŋalae ŋinde, aku ipile ne vetâŋa kapa-kapa ŋinde.
16 e foi repreendido por causa do seu pecado. Pois uma jumenta falou com voz humana e acabou com as loucuras do profeta.
17 Kinzi pananâŋa tamâta laŋeŋa ŋinde nde sitogo lââ bwalika ipâŋga mâsa-mâsa ndo mwasina. Aku sitogo take-take karâzi ikeno ilo, andeta lawea itapala ilâ kala karâzi imbe tia. Maro Kindeni ipatea nia kondoma ŋaŋa ndo pa kinzi tu ma silâ simo nia ŋinde.
17 Esses falsos mestres são como poços sem água e como nuvens levadas pelo vento. Deus reservou para eles um lugar na mais profunda escuridão.
18 Ŋana tu tamâta ŋinde kawanzi ŋalae sisuka warakanzi ŋanzi kâki, aku sindeka nâ ŋana nenzi ŋgua kaa kaa ŋinde. Kinzi siporo ŋgua mâru-mâru silaŋenzi tamâta pinde, kala ilonzi kâki ŋana sipalulua tininzi potomule kâ. Kinzi sitapanzi kalo-tawana tamâta wasaseki pinde, kinzi ŋinde muŋga nâ sipile tinikoa nenzi mâsi sakamao. Kinzi ilonzi tu kalo-tawana tamâta wasaseki ŋinde nenzi kalo-tawana ma imbe ndo.
18 Eles dizem coisas orgulhosas e loucas e com os seus desejos impuros e imorais enganam as pessoas que estão quase escapando daqueles que vivem no erro.
19 Pananâŋa tamâta laŋeŋa ŋinde uru siporo mine tu, “Ambo miki ma kapaloŋo pa maka, ande miki ma kamo tinimi soo nâ, aku ma kakura tu kaveta vetâŋa ndia warakami nâ ilomi papa.” Andeta kiesaka ne nimbu nde ikainzi kaika lâ, kala simo sakamao nâ. Ŋinde nde duvi mine; ambo tamâta toŋge isâu pa kelekele toŋge tu ikai poe kaika papa i, ande ŋinde itogo iveta wurâta koa tia nâ pa kelekele ŋinde.
19 Prometem liberdade a essas pessoas, mas eles mesmos são escravos de hábitos imorais. Pois cada pessoa é escrava daquilo que a domina.
20 Pananâŋa tamâta laŋeŋa ŋinde muŋga kalonzi tawana nenda Maro Ŋalae Yesu Kirisi, ina nenda Yautâŋa Tamwata, aku nenzi kalo-tawana ŋinde ivilanzi tu siŋgeŋge ŋana tâno ne vetâŋa sakamao kâ. Andeta muli ŋga sipaveta kuku vetâŋa sakamao ŋinde kilo, kala vetâŋa sakamao ŋinde ne nimbu nde ikainzi kaika ku ipu nenzi walo ndue lâ. Muŋga, lâ zo ŋinde kinzi sizizâla yo ŋana Kirisi kâ, ande kinzi simo ara tia. Taitu vetâŋa sakamao ŋinde ne nimbu nde ipanzi kaika kilo, kala simo sakamao ndo.
20 Portanto, aqueles que chegaram a conhecer o nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo e que escaparam das imoralidades do mundo, mas depois foram agarrados e dominados por elas, ficam no fim em pior situação do que no começo.
21 Ambo pananâŋa tamâta laŋeŋa ŋinde sizizâla yo ŋana nzâla ara kâ, ande ŋinde ma ara tia. Taitu kaloŋo ŋga; kinzi siloŋo pâri ara ku sisama nzâla ŋinde kilala pwataki lâ, aku sipono muli pa Maro Kindeni ne tukuŋa. Andeta muli, kinzi sipu mulinzi pa nzâla ŋinde kilo, aku ŋinde nde ara tia ndo.
21 Pois teria sido muito melhor que eles nunca tivessem conhecido o caminho certo do que, depois de o conhecerem, voltarem atrás e se afastarem do mandamento sagrado que receberam.
22 Kinzi nenzi vetâŋa mine nde iyoke ŋgua pinde tamâta uru siporo. Ŋgua toŋge nde keno mine; “Ambo mbwâmbwa ilua, ande i ma itaulo ika ne luâŋa ŋinde kilo.” Aŋga ŋgua toŋge kala ikeno mine; “Ambo ŋgoa ilili lâ lââ ilo, ande i ma itaulo kilo ku ipu ndumu lâ nziŋa ilo.”
22 O que aconteceu a essas pessoas prova que são verdadeiros estes ditados: “O cachorro volta ao seu próprio vômito” e “A porca lavada volta a rolar na lama.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.